密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第一季 > 下载

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
blunt/[blʌnt]/ a. 钝的, 坦率的, 麻痹的...
  • 资料格式:audio/mp3(音频) 可用于MP3、MP4播放器中
  • 资料大小:19.08MB
  • 同步文本:暂无
  • 因您未登录,下载地址已隐藏,请您 先登录
  • (下载同步文本扣10金币)
文档简介
-Gossip girl: Gossip girl here.

gossip: 闲话,流言蜚语,八卦

八卦天后在此。

Your one and only source into the scandalous lives of manhattan's elite.

only: 唯一的 source: 来源 scandalous:不体面的 Manhattan: 曼哈顿纽约市中心区elite: 社会名流,精华

这是您了解曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。

-Jenny: I know who Blair and those girls are,

我知道Blair和那些女孩是什么人。

But I know who I am, and I'm not gonna forget that

gonna (=going to)

但我知道我是谁 我不会因为和她们

Just 'cause I hang out with them.

'cause [口语] =because hang out with: 与…出去玩

出去玩就忘了这个。

-Rufus: The previously mentioned excited artist is my wife.

previously: 以前(预先) mention: 提及,谈到

excited: 兴奋的,激昂的 artist: 艺术家

刚提到的狂热的艺术家是我妻子

-Bex: I thought you said the artist lived in Hudson.

Hudson: 哈德森

你说这个艺术家住在哈德森。

If the trains ever stop running.

如果火车停了。

-Lily: he proposed before we left,

propose:求婚

我们走之前他向我求婚了。

And I'm going to say yes. Take care, Rufus.

take care: 保重,照顾

我会答应他,保重,Rufus

-Chuck: Unless you want dear Nathaniel to know how

除非你想你亲爱的Nathaniel知道

You lost your virginity to me in the back of a moving vehicle,

virginity: 处女

在车子后座上,你把第一次给了我。

I encourage patience and restraint.

encourage : 鼓励 patience: 耐心 restraint:: 抑制,克制,束缚

那我希望你忍耐和克制一下。

-Blair: Isn't there someone else you can torture?

torture:折磨

难道就没有别人让你折磨了吗?

-Nate: If you're ready to forgive me, nothing can tear us apart.

tear…apart: 拆散

如果你能原谅我的话,我们死也不分开。

-Blair: I love you, Nate Archibald.

我爱你Nate Archibald

-Dan: Are we really gonna do this?

真的要做吗?

-Serena: Yeah.

是的.

-Blair: Do you like me?

你喜欢我吗?

-Nate: define "like."

define :定义,解释

什么是喜欢。

-Gossip girl: What's the difference between gossip and scandal?

scandal:丑闻,流言蜚语

八卦和丑闻的区别是什么呢?

So glad you asked, ues forever.

问的好,因为对于上东区来说永远不变的是

Anyone can commit a minor indiscretion.

commit:从事,做 indiscretion: 和社会道德不符合的行为

任何人都能制造点小麻烦。

And generate a day's worth of buzz,

generate:产生,发生 a day's worth of: 一天[暂时]

引起一些暂时的骚动

But in order for gossip to birth a true scandal,

birth: 出生,诞生,出现

但是要八卦天后爆出一段丑闻

It requires the right person to be in the wrong place.

require: 需要,要求

就得要合适的人选出现在不合适的地方了。

Take one "it" girl on a pedestal.

pedestal: 基础

对于一个女孩来说。

-Serena: Which one do you recommend?

recommend: 推荐

你推荐用哪种呢

-Gossip girl: Add a crowd eager to see her fall

eager: 渴望

想看她出丑的强烈好奇心。

And give them the means to knock her down.

knock down: 撞倒

也使大家千方百计的想拖她下水了。

-People: I can't believe this. oh, my god.

believe: 相信

简直无法相信,天哪。

-Jenny: Dan!

Dan!

-Dan: What? what? what? you okay?

怎么了,怎么了?你还好吧?

-Jenny: I'fine.euh, I was just testing my screaming

test:测试 screaming: 尖叫声

我没事 我只是在检查我的尖叫声

To see its screaming efficiency.

efficiency:有效性

看看是不是在正常运转。

-Dan: well, Dad,

爸爸,

Now I'd like to kill her, please.

你能同意我把她杀了吗。

-Rufus: what are you hiding?

hide: 藏,隐瞒

你在藏什么?

-Jenny: Nothing, dad, stop. you're invading my privacy.

invade:侵犯 privacy: 隐私,秘密

没什么爸爸,你这是侵犯我隐私。

-Dan: this is a loft.

loft:阁楼

这里是公用的。

-Jenny: No, stop. you guys.

guy: (男)人,家伙

不,你们别这样。

Dan, you're gonna be really sorry you did that.

gonna(=going to)

Dan 你一定会后悔这样做的。

-Rufus: Jenny, would you excuse us?

Jenny 你能出去一下吗?

-Eric: Is there something you want to tell me?

你是不是有事想跟我说啊?

-Serena: Am I that obvious? yes, actually.

obvious:明显的 actually:事实上,确实

被你看出来了吗?是的。

That hair color is all wrong for you.

wrong for: 不正确,不适合

你的头发颜色完全不适合你

-Eric: That's funny.

funny: 有趣的

很好笑.

This isn't.

可这就不见得了。

-Dan: Please say something.

说些什么好不好。

A-anything would be better than this

说什么都比沉默不语好。

I am so disappointed in you silence.

disappoint: 失望的 silence: 沉默

比如"我对你太失望了"

-Rufus: Since the time you could walk,

since: 自从

从你学会走路的那一刻开始,

Your mother and I-- we knew you were special.

special: 特别

你妈妈和我就知道你很特别。

You were very art, very talented,

art: 艺术 [聪明] talented: 有才能的

你很聪明,很有才能。

And we promised each other we would do whatever it took

promise: 约定

我们也达成共识要尽一切努力

to give you a bright future,

bright: 明亮的,辉煌的 future: 未来

来给你一个美好的未来

And that did not include you becoming a teenage father.

include: 包括 teenage: 青少年

但这并不包括让你当一个未成年爸爸.

-Dan: Dad, this wasn't seriously, not a part of the plan,

seriously: 认真地,严肃地[故意地] plan: 计划

爸爸,这也不是故意的真的,没想到,

But whatever Serena decides to do,

decide: 决定

但是无论Serena做出怎么样的决定

I-I-I want to be there for her.

我都会在她身边。

I-I have to be there for her.

have to: 必须,不得不

我必须在她身边.

I love her.

我爱她。

-Rufus: Dan...

Dan...

-Dan: I do.

真的。

I do, whether she's pregnant, whether she's not pregnant...

pregnant:怀孕的

真的,无论她是不是怀孕了…

I-Ilove her.

我都爱她。

-Rufus: First things first. I think you need to talk to her.

但现在最重要的是你得和她谈谈。

Maybe it's not even true.

也许这不是真的。

-Dan: Did you hear what I just said?

just: 刚才

你刚才有听我说吗?

-Rufus: I heard you, and I hope you heard what I said.

我听了,但我也希望你照我说的话做。

-People: Hey, mom.

好啊,小妈妈。

-Serena: Yes, I'm pregnant, and it's yours.

好吧,我怀孕了,是你的孩子。

Hey. I've been calling you every two seconds for the past hour.

second: 秒

刚才我一直在给你打电话。

-Dan: Oh, I left my cell at home. i-i kinda had a lot on my mind.

cell: 手机 kinda: 有一点, 有几分(=kind of)

我把手机忘家里了,我脑子很乱。

-Serena: I know, and I'm--I'm sorry--

我知道,我很抱歉。

-Dan: No, wait, wait, wait. me first.

不,该说抱歉的人是我。

I'm sorry that you didn't feel that you could tell me.

我很抱歉,让你觉得这件事不能对我说。

And no matter what you decide, I want you to know

no matter: 无论…,不管…

无论你做出怎样的决定,我都要让你知道

That I'm here for you because I-I-I--because I love you.

我会一直在你身边,因为我爱你。

-Serena: Dan, I'm not pregnant,

pregnant: 怀孕

我没有怀孕,

So you don't have to say that. I mean, you don't have to,

所以你不必说这样的话,真的…

Because, um, I get it. you would have done the right thing.

I get it=I know

因为…我知道你会做出正确的选择

Um, thank you, though. that-- that's--that's really sweet. yeah, yeah,

sweet: 甜的[贴心的]

谢谢你,很贴心。

-Dan: yeah, yeah,

当然。

-Serena: yeah,

是呀。

-Dan: Well, hey, that's good news-- the no baby part.

那就好了,没怀孕。

It's really good news, like my-Dad's-probably-gonna-

probably: 可能

的确是个好消息,我爸爸可能会

Throw-a-party-good news.

高兴的跳起来。

-Serena: Your Dad? look, can we actually talk later?

你爸爸?能等会再说吗?

I'm late to meet Blair. she's on the steps of the met.

step: 台阶

Blair在楼梯那等我,我已经迟到了。

-Dan: Oh, yeah, no, go. go, go. it can wait,

没关系,去吧

Unlike Blair, who's waiting on the steps, right?

unlike: 不像,不同于

Blair可不会将就人

-Serena: exactly. Yeah.

exactly:完全正确

是啊。

Okay, I'll talk to you later.

好吧,待会再说。

-Girls: Her new line was fabulous.

fabulous:极好的

她的出的新系列棒极了。

-Jenny: Hi!

好啊!

-Girls: Jenny, hi.

Jenny,好啊。

-Blair: you're late.

你迟到了。

-Jenny: Yeah, I know. I had to drop some books off at the library. sorry.

drop off: 把…放下

抱歉,我刚去图书馆还书了。

-Blair: Would you do me a favor?

能帮我个忙吗?

-Jenny: anything.

尽管说。

-Blair: Move down a couple steps.

couple: 数个

坐下去一点。

-Jenny: You know, this whole hazing thing is getting a bit old,

hazing:戏弄,恶作剧

欺负人这种事是不是太落伍了。

Don't you think, B.?

你不这样想吗B?

-Blair: first of all, the hazing stops when I say it stops.

首先,欺负得我说停才停。

And for future reference, only my friends call me "B."

reference: 参考

另外以后记住,只有我的朋友能叫我B

-Jenny: You know, I'm actually gonna go.

gonna=going to

好吧,那我走了。

I have a lot of stuff to do before class.

stuff: 事情

我还有一大堆事情要做。

-Girls: Jenny.

Jenny

-Blair: Please, she'll be back.

干嘛啊,她会回来的。

-Serena: Hey, you.

你好啊

Hey, guys.

大伙好啊。

-Girls: Hey,

好啊。

-Serena: I'm not pregnant

我没怀孕。

-Girls: Aw, cool. congratulations.

congratulations: 恭喜

很好,那要恭喜你了

Celebratory drinks after school?

celebratory: 庆祝活动

放学后去庆祝一下吗?

-Serena: Yeah, sure.Blair, can I talk to you?

当然,Blair我能和你谈谈吗?

-Blair: Of course.

当然。

Excuse me.

失陪一下。

-Serena: Did you get my text?

text: 文件,文本[短信]

你收到我的短信了吗?

-Blair: of course. yes, I did, but I've been--

I've=I have

当然,但我…

-Serena: So then you know I told Dan I'm not pregnant.

那你也知道我和Dan说了我没怀孕。

-Blair: Yes, and I am so happy for you. close call, huh?

close call: 侥幸脱险

是的,我也很为你高兴啊,很惊险吧?

-Serena: Are we really gonna play that old game, B.?

Play game: 玩游戏[耍花样]

你是不是还要给我耍花招 B

-Blair: I have no idea what you're talking about.

我不知道你在说什么。

-Serena: Whenever something happens that's not a part of your plan,

每次只要有出乎你意料的事发生,

You pretend like it doesn't exist.

pretend: 假装 exist: 存在

你就装做根本没那回事。

You act like you're in this movie about your perfect life,

movie: 电影[童话世界] perfect: 完全的,理想的

你还认为自己生活在想象中的童话世界吗,

Then I have to remind you,

remind: 提醒

那我就得提醒你了

The only one watching that movie is you.

沉迷在童话世界里的人只有你自己。

You admitted that your period was late.

admit: 承认 period: 例假

你说你的例假一直没来。

-Blair: yes, I've been very stressed.

stressed: 紧张的

是的,我最近烦躁。

I had that chem test on friday.

chem: 化学

我星期五就作了测试。

-Serena: And you're acting like a total bitch

total: 完全的 bitch: 泼妇

然后你装的自己脾气很坏。

Because you're not hormonal?

hormonal: 荷尔蒙的[例假]

因为你没来例假?

-Blair: maybe I am a total bitch.

也许我本来就脾气坏。

Did you ever think about that?

你想过这一点吗?

-Serena: Just take the test, B.

总之自己测试一下,B

-Blair: Stop it.

别拿出来。

-Serena: Just take the test.

测试一下。

You need to know if you and Chuck are gonna have a baby.

你要确定一下你是不是怀了Chuck的孩子。

-Gossip girl: And for a scandal to really blow up,

scandal : 丑闻 blow up: 爆发

要想丑闻完全的暴光,

All it needs is an unexpected turn.

unexpected: 意外的 turn: 转折

需要的只是一个偶然的转折点。

-Nate: Would you do me a really big favor?

do me a favor: 帮我一个忙

能帮我一个大忙吗?

-Blair: What is it, sweetie?

Sweetie: 情人,亲爱的

亲爱的,是什么?

-Nate: I need you to come with me to visit my dad in rehab.

rehab: 康复中心

我想你陪我去恢复疗养院看我爸爸。

Please.

求你了。

-Blair: Really?

是吗?

-Nate: Yeah, it's just--

是的,只是…

It gets really awaward when I have to go alone now,

awaward: 尴尬的

我一个人去的话很尴尬。

And I don't know what to say anymore.

anymore: 多一点

我也不知道该说些什么。

He loves you. you always know how to make him laugh.

make sb laugh: 逗笑

他很喜欢你,你也总是知道怎么逗他开心。

-Blair: Nathaniel Archibald,

Nathaniel Archibald

You have never asked me for anything,

ask for: 要求

你从没要求过我什么,

and here you are, officially leaning on me.

officially : 正式地,真正地 lean on: 依靠

而现在,开始乖乖的讨好我了。

This time we're gonna be so much better together.

从现在起我们会更快乐的在一起。

-Nate: We already are.

already: 已经

我们已经很快乐了。

-Dan: Well, at least now you know.

at least: 至少

至少你现在知道了。

-Jenny: know what? that I've wasted half the year.

I've=I have waste: 浪费

知道我浪费了半年的时间。

Trying to be friends with someone that's never going to like me?

去和一个永远都不会喜欢我的人交朋友?

-Dan: uh, yeah. that's exactly it.

对,没错。

-Rufus: Hey. guys. so...

你们好啊…

-Dan: Dad.

爸爸。

You're not gonna be a grandfather.

grandfather: 爷爷

你不会当爷爷了。

-Rufus: That's cool.

cool: 凉爽[好]

这就好.

That's really cool.

太好了。

Yes, yes, yes.

太好了。

Yes!

太好了!

-Dan: And I thought I was relieved. it's not all good news, though.

relieve: 减轻

我以为只有我最轻松,但也还是有坏消息。

I-I told her I love her, and she thinks I only said that because I thought she was pregnant.

我…我告诉她我爱她,但她以为我这么说是因为她怀孕了。

-Rufus: Well, son,

儿子。

That's probably a good thing.

probably: 可能

这也许也是件好事。

Gives you a minute to step back and enjoy being 17.

step back: 退步 enjoy: 享受

给了你一条退路,让你能享受17岁的无忧无虑。

You two were moving a bit too fast anyway.

a bit: 有点儿

你们两进展的有点快了。

I'm late for the gallery, but we can talk more later.

gallery: 画廊

我得去画廊了,已经迟到了,我们呆会再谈。

-Jenny: Wow. I've never seen you give up so easily.

give up: 放弃

我从没看过你这么轻易就放弃了。

-Dan: Can you not start with me?

start with: 以…开始

能不能别拿我说事?

-Jenny: can you not be so easy to start with?

谁叫你麻烦事多啊?

Why are you taking his advice? He's old and alone.

take advice: 听话,征求意见

你为什么听他的?他老了而且没伴侣。

-Dan: what?

什么?

-Jenny: Tell Serena again without the pregnancy scare,

pregnancy: 怀孕 scare: 惊恐,惊吓

在没有怀孕负担的情况下,再向Senera表白一次。

In a quiet, no distractions kind of way.

distraction: 分心

用很平静,情意绵绵的语气说。

But then again, what do I know about romance,

还是算了吧,我也不懂浪漫,

friends or anything else?

朋友或其他什么的?

-Dan: No, no, no, no, no.

不,不,不。

Actually, Jen, that's-- that's a very good idea.

事实上,Jen 这是个好主意。

-Jenny: Oh, right.

是吧。

What would you do without me?

without: 没有

没有我你该怎么办呀?

-Dan: Promise me I will find out one day.

得了吧你。

-Serena: Hey, B.

好啊B

-Blair: What are you doing here?

你来这干嘛?

-Serena: In the neighborhood.

neighborhood: 附近

只是路过。

-Blair: Can we talk later? Despite your best efforts to ruin it,

despite: 尽管  effort: 努力  ruin: 破坏

我们能呆会再谈吗,虽然你的出现有点煞风景。

I'm actually having a good day, and I don't want anything

但今天我还是很开心的,我不想让这种开心

to spoil it. guess who asked me to visit the captain with him?

spoil: 破坏 captain: 上尉

被破坏了,猜猜谁请我一起去拜访上尉?

-Serena: I don't know. Nate?

不知道,Nate吗?

-Blair: Yes. it's like he finally needs me and isn't afraid to—

finally: 最后

对,看来他还是需要我的,而不是…

-Serena: look, B.,

听着,B。

I understand why you're reluctant

reluctant: 不愿意的

我能理解你为什么不想。

To burst your happy bubble, but I'm not giving up.

burst: 破裂 bubble: 泡沫

破坏现在的幸福局面,但我还是坚持。

-Blair: well, I'm sorry,

抱歉。

If unlike some people,

不像某些人,

I haven't been on the pill since I was 15.

pill: 药丸

我15岁之前都没吃过避孕药。

-Serena: Okay, I am giving up.

好,我不管了。

Before you start planning your perfect night with Nate,

但在你计划与Nate渡过一个浪漫的夜晚之前

Don't you think you should—

你不认为你应该…

-Blair: I'm not pregnant, Serena.

我没怀孕 Serena

-Dan: What's wrong? was it something I cooked?

怎么了?我煮的东西不好吃吗?

-Serena: No. no, no, no. I'm sorry.

不是,对不起。

It's honestly the best spaghetti I've ever tasted.

honestly: 坦白地 spaghetti: 意大利式细面条 taste: 品尝

这是我吃过的最好的意大利面。

-Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of you myself.

drag out:拖出

谢谢,虽然这是我逼你说出来的。

-Jenny: Hey, guys.

你们好啊。

-Serena: Hey, Jenny.

好啊,Jenny

-Dan: Go back to your room, Jenny.

回你房间去,Jenny

-Jenny: I'm just getting juice.

juice: 果汁

我只是拿点果汁。

-Dan: Excuse me.

失陪一下。

Hey, Jen. Could you do me a favor?

Jenny能帮我个忙吗?

And drink your juice at Vanessa's, maybe?

能不能去Vanessa家喝果汁?

-Jenny: I'm going back to my room, closing the door,

我回自己房间,并且关上门,

putting on my headphones and ignoring you and your date.

put on: 戴上 headphone:耳机 ignore: 不理,忽视

戴上耳机,不打扰你的约会。

-Dan: Excellent.

很好。

Thank you.

谢谢。

-Serena: Where were we?

说到哪了?

-Dan: Um...Well, let--let's try this.

要不这样。

Why don't you tell me what's on your mind?

mind: 思想

你告诉我你在想什么?

Then it can be on our minds,

这样就是我们两个人的事情了,

and our minds can worry about what's on your mind, together.

然后我们再一起解决困扰你的事情。

-Serena: I have no idea what you just said.

我不明白你在说什么。

-Dan: I don't know what I said either, but, um,

either: 也

我也不明白,但是,

what I'm saying now is talk to me.

我想说的是,你该给我说说你的想法。

-Serena: I never thought I was pregnant.

我从想过自己怀孕的事。

The test was for Blair.

test: 测试[验孕棒]

我是为Blair买的验孕棒。

-Dan: Oh, wait, wait. I'm confused.

confused: 困惑的

等一下,我糊涂了。

She just got back together with Nate.

她才刚和Nate和好了。

So... oh. Then who?

那么…又是谁?

-Serena: Chuck.

是Chuck

-Dan: Chuck?

Chuck?

And Blair?

和Blair?

Blair and Chuck?

Blair和Chuck?

Then why isn't he the one buying the test?

那他为什么不去买?

-Serena: Because...

因为…

-Dan: Because he's an ass.

ass: 讨厌的人

因为他是个混蛋。

-Serena: Who doesn't know.

同时他也不知道。

-Dan: Why not?

怎么会?

I mean, there's no love lost between me and Chuck Bass,

虽然我和ChuckBass没什么交情,

But I gotta believe he--he deserves to know.

gotta: <美俚> (=have got to) 必须 deserve: 应该得到,值得

但我想他应该有权知道。

-Serena: He--he does have this weird influence over her.

weird:怪异的,不可思议的 influence: 影响

他的确有的时候能影响她。

Maybe he could talk her into taking the test.

talk into: 说服

也许也能说服她去验孕

I just-- I'm so worried about her.

只是…我很担心她。

-Dan: Come here.

过来。

-Rufus: This may be the most amazing purchase you'll ever make in your entire lovely existence.

amazing: 令人惊异的 purchase: 购买 entire: 全部的,整个的 lovely: 令人愉快的 existence: 生活,存在

这也许是你这一辈子做的最棒的一宗买卖。

-Bryn: Your day almost over?

almost: 差不多

你要打烊了吗?

-Rufus: Not quite. I've got a few canvases to wrap

not quite: 不完全 canvas: 画布,帆布 wrap: 包,裹

还不呢,我还要把包装一些东西。

And a little more paperwork.

paperwork: 文字工作

还要写点东西。

-Bryn: I'm trying to get you to ask me out for after-work drinks.

ask out: 邀请外出 after-work: 下班后

我在给你机会工作之余邀请我去喝一杯。

-Rufus: Oh, oh. uh, okay.

那好吧。

I'm sorry I didn't realize.

realize: 意识

不好意思我没意识到。

-Bryn: I guess you're not done for the day after all,

after all: 终究

我想你今天的工作还没结束,

But when you are, call me.

call: 打电话

下班了打电话给我,

-Bex: Hi, Rufus. remember me?

remember: 记得

Rufus还记得我吗?

-Rufus: Bex, right? Art dealer.

dealer: 经销商

Bex 是吗?艺术品经销商。

Yeah, you bought a very special piece for Lily Van Der Woodsen.

你帮Lily Van Der Woodsen买了一幅非常特别的画。

-Bex: I'm looking for some things for a couple other clients.

look for: 寻找 client:: 客户

我在为其他客户找些艺术品。

Any new discoveries since the last time I was here?

discovery: 发现

还有新的画吗?

-Rufus: A few.

有一些。

There's a beautiful mixed media piece on this wall over here.

mixed media: 混合画法

这边墙上挂着一幅用混合画法画的画。

-Bex: As I recall, you had a wife in Hudson.

recall: 记起

我记得没错的话,你有个妻子在哈德森。

That still true?

still: 仍然

是吗?

-Rufus: Uh, she's still there. I'm still here.

她还在那,我还在这。

Made things a little difficult.

所以有时有些麻烦。

-Bex: Still trying?

还在试图维持吗?

-Rufus: I'm trying to move on.

move on: 继续前进

我试着开始新的感情。

-Bex: Hmm. tomorrow night too soon to start?

从明晚开始是不是太快了?

-Rufus: I suppose not.

suppose: 认为

不会。

Sounds good.

听起来不错。

-Bex: Okay.

好的。

-Serena: Hi, Chuck.

Chuck

-Chuck: Please, call me "brother."

请叫我“哥哥”。

-Serena: I need to talk to you.

我需要和你谈谈。

-Chuck: About getting knocked up? I must say

knocked up: 一夜大肚

关于你的丑闻吗?我不的不说,

I was a little disappointed you weren't more careful.

disappointed: 失望的

我对你有点失望,怎么这么不小心啊。

-Serena: Chuck, I really need to trust you.

trust: 相信

Chuck我想相信你。

I'm hoping that deep down inside,

deep down: 在心底

打从心底里。

You're actually a decent person

decent: 得体的

我希望你是个正派的人。

And won't make me regret this.

regret:: 后悔

不会让我为此后悔。

-Chuck: You're here for Blair, aren't you?

你是为Blair来的,是吗?

Look, I'm not going to tell Nate about us.

我不会告诉Nate这件事。

I tortured her, got bored and moved on.

torture: 折磨 bored: 厌烦的

我折磨她,然后感到厌倦,然后就忘了。

-Serena: There's no moving on just yet.

现在还不能说忘不忘。

The pregnancy test wasn't for me. it was for Blair.

要验孕的不是我,是Blair

-Chuck: What?

什么??

-Serena: She won't take it.

但她不做测试。

So given that if she's pregnant, you're the—

given: 假如

假如她怀孕了,你就是…

-Chuck: No, we used a condom.

condom: 避孕套

我们用了避孕套。

-Serena: Well, obviously, it broke.

obviously: 显然地

显然避孕套破了。

-Chuck: What is obvious is that your best friend has kept you in the dark.

keep in the dark: 隐瞒

很显然的是你的好朋友还把你蒙在鼓里。

-Serena: What are you talking about?

你在说什么?

-Chuck: Like I said,

就像我说的,

I handle my business. Apparently, Nate doesn't.

handle: 处理 apparently: 显然地

我做了保护措施,但是显然的是Nate没有。

They slept together just after we did.

她和我上了床之后又和他上床了。

It's him you should be asking for help.

你应该找的是他。

-Dan: Hey, Dad.

早上好,爸爸。

-Rufus: I need to talk to to you about something.

我要跟你谈点事情。

-Dan: Whoa, whoa, whoa. it's a little early in the morning.

whoa: 惊叹声

大清早的就开始说。

For the teens-gone-wild contingency plan, isn't it?

teens-gone-wild: 【青少年越轨】 teen: 青少年 wild: 放荡的 contingency: 意外事故

青少年越轨突发事件的计划?

-Rufus: It's not about your relationship with Serena.

relationship: 关系

不是谈你和Serena的交往。

-Dan: Oh. oh, then what?

那是谈什么?

-Rufus: I need to know how you and Jenny would feel

我想了解一下你跟Jenny会怎么想

if I went out tonight for a drink... with a woman.

如果我今晚跟一个女人出去喝酒。

-Dan: Well, I guess I feel like you shouldn't wear that shirt,

我想我会觉得你不该穿这件衬衫,

or there will not be a second date.

or: 否则 date: 约会

否则人家肯定不会再跟你约会了。

-Rufus: Really?

真的?

-Dan: R-really.

真的。

-Rufus: Thanks.

谢谢。

Now I guess I just have to worry about Jenny then.

那我现在就只担心Jenny怎么想了。

-Dan: Good morning.

早上好。

-Jenny: Hi.

嗨。

-Rufus: Good morning, sunshine.

sunshine: 阳光

早上好,阳光少女。

-Jenny: Dad, where'd you get that shirt?

爸爸,你这件衬衫从哪来的?

-Rufus: What's wrong with this shirt?

what's wrong: 怎么了

这件衬衫怎么啦?

-Jenny: Nothing,

没什么,

As long as you don't plan to wear it out of the house.

as long as:只要

只要你不准备把它穿出门.

-Dan: It's worse. He plans on wearing it on a date.

比这更糟,他要穿去和别人约会。

-Rufus: For drinks, if that's okay.

只是喝酒,如果可以的话。

-Jenny: Whatever.It's awful.

awful: 糟糕的

随便,那太糟了。

-Dan: Guess you have your answer.

我想你得到答案了。

-Jenny: Answer to what?

什么答案?

-Dan: Nothing.

没什么。

-Rufus: Nothing.

没什么。

-Serena: Morning.

早上好。

-Dorota: Good morning, Miss Serena.

早上好,Serena小姐。

-Serena: Anybody notice the weather today?

notice: 注意

有人注意到今天的天气吗?

-Blair: What?

什么?

-Serena: Take a look outside, B. my first response

response: 反应

看一下外面B 我第一反应是

Would be that the sky is a clear blue easy.

clear blue: 净蓝

晴空万里无云。

Dorota, you may be excused now?

Dorota 你能离开一会吗?

I can't believe you didn't tell me about you and Nate.

真不敢相信你竟然没告诉我你跟Nate的事。

-Blair: What did he say?

他怎么说?

-Serena: Noing. Chuck did, when I went to see him.

没什么,Chuck说的,我去找过他。

Because I thought maybe he could talk some sense into you.

talk into: 说服

因为我想他可以说服你。

-Blair: You had no right to do that.

right: 权利

你没权利这么做。

-Serena: I was trying to help you, B.

我在帮你B

I took a public bullet for you.

public: 公众 bullet: 子弹[笑柄]

我代你成了人们的笑柄。

Let another rumor about me run rampant.

rumor: 流言 rampant: 蔓延的

让关于我的流言又开始满天飞了。

The whole school heard, even Dan.

全校都知道了,包括Dan。

-Eleanor: What's going on?

怎么了?

-Serena: Ask Blair. Her version of the story's always better.

version: 版本

问Blair吧,她说的一向比我好点。

Fine.

好吧。

-Eleanor: You all right?

你还好吗?

-Blair: Never been better.

再好不过了。

-Eleanor: Well, Serena has. What's wrong?

Serena怎么啦?

-Blair: I don't know. I can't be held responsible for her mood swings.

responsible: 有责任的 mood: 心情 swing: 摇摆,改变

不知道,她心情不好不关我的事。

-Eleanor: Were you arguing about the possibility that your condition may have returned?

argue: 争论 possibility: 可能性 condition: 情况 return: 返回

你是不是在争论你又重蹈覆辙了?

-Blair: No. and it hasn't.

不,我也没重蹈覆辙。

-Eleanor: I heard you...

我听到

The other day,

前几天

In your bathroom, with the water running.

bathroom: 浴室 water run: 水流动着

你在浴室,水一直开着。

-Blair: I'm very stressed.

stressed: 紧张的,有压力的

我压力很大。

And with you and Serena down my throat,

down throat: 训拆,批评

你和Serena的还一直烦着我。

I can hardly think straight, never mind keep food down.

hardly: 几乎不 straight: 直接地

我都没办法思考,更别说吃东西了。

-Eleanor: Maybe you do just need to take a little break?

也许你需要休息下?

Visit your father? Lyon is beautiful this time of year.

Lyon: 里昂

去看你爸爸吗?里昂这季节很漂亮。

-Blair: Maybe this summer.

或许这个夏天吧。

-Eleanor: Summer sounds great. Finish your breakfast.

sound: 听起

夏天也不错。吃完早餐。

-Blair: I'm not pregnant.

我没怀孕。

I command myself not to be pregnant.

command: 命令

我命令自己没有怀孕。

Hello? Hey, S. it's B.

喂?S我是B

Two things.

两件事情。

First... I'm sorry about Dan, about the "gossip girl" blast

blast: 爆炸

首先,对不起,关于Dan,关于八卦天后的传闻。

And about not telling you about Nate.

还有没有告诉你关于Nate的事。

-Serena: Okay.

好。

-Blair: You were just so hard on me about Chuck.

你对我和chunck的事逼的太紧了。

I didn't want to be judged for sleeping with them both.

我不想因为和他们两上床就遭到谴责。

-Serena: I understand. Apology accepted.

apology: 道歉 accept: 接受

我能理解,接受你的道歉。

-Blair: That was fast. If I were you,

太快了吧,如果我是你,

I would've made me work for it a little bit harder.

would've=would have

我肯定会找找麻烦。

-Serena: Well, I think you've suffered enough.

you've =you have suffer: 遭受

我觉得你经受的已经够多了。

-Blair: And second thing--

第二件事

-Serena: Wait. That's already, like, three things.

already: 已经

等等,好像已经是第三件了。

-Blair: I took the test.

我用了试孕纸。

I'm not pregnant.

我没怀孕。

-Serena: Aah! oh, my gosh! Are you kidding me?

kid: 开玩笑

天哪!不是在开玩笑吧?

-Blair: Aah!

哈!

-Serena: Oh, I am so happy.

我好高兴。

I would have had no idea what to wear to a paternity hearing.

paternity: 父亲的

我都不知道在爸爸聚会上要穿什么。

-Blair: Clean slate?

clean slate: 一笔勾销

一笔勾销?

-Serena: Oh, clean slate. Oh, I'm so happy.

一笔勾销,我太高兴了。

See you at school.

学校见。

-Blair: Oh, don't stop on my account.

on one’s account: 为了某人

别因为我就不抽了。

-Chuck: Oh, I have to.

我必须。

Secondhand smoke is bad for the, uh...

secondhand: 二手的 bad for: 对…有害

二手烟会危害…

-Blair: I'm not pregnant, so good-bye,

我没怀孕。

Mistake so far in my past I can hardly remember.

mistake: 错误 so far: 到目前为止 hardly: 几乎不

所以我该对曾经的失足往事说拜拜了。

-Chuck: You cannot be serious.

serious: 认真的

别这样。

-Blair: You can't be touching me.

touch: 接触

你别碰我。

Look, if you were gonna tell Nate, you would have done so in Monaco.

Monaco: 摩纳哥

听着,如果你要告诉Nate,在摩纳哥你就这么做了。

But you don't want him to hate you, and you know he would.

hate: 憎恨

但你不想他恨你,因为如果说了他会恨死你的。

Game over.

结束了。

-Chuck: Game's not over until I say it is.

我没说结束就不算结束。

-Blair: Then have fun playing with yourself.

have fun: 玩的开心

那你就在那自娱自乐吧。

-Dan: Got 'em.

got 'em=got therm

拿到了。

Are--are--are you cold?

你…你冷吗?

-Serena: I'm okay.

还好。

-Dan: It's pretty cold. Here, let me get you this blanket.

pretty: 相当地 blanket: 毯子

这里真冷,给你拿条毯子。

This will be better to keep you warm.

keep warm: 保暖

盖上这个会暖和点的。

Um, you--you want some ginger ale?

ginger: 姜 ale: 麦酒

要喝点姜汁酒吗?

Here. I brought this for us.

这里,我有带。

We can have a nice little drink.

我们可以美美地喝几口。

Um, it might be a little cold, actually.

actually: 事实上

实际上可能有点凉。

-Serena: I--you okay? You're doing that, um... thing.

我…你没事吧?你在想…那事吗?

-Dan: Yeah, I-I know. I'm sorry. I...

我知道,不好意思,我…

It's just... I-I don't know.

只是…我…我不知道。

In--in the short time we've known each other,

we've=we have

我们认识了没多久。

You--you've become really important to me.

但你已经对我很重要了。

I've been struggling to find a way to tell you,

struggle: 挣扎

我一直在挣扎着考虑告诉你。

Struggling now.

现在仍然在挣扎。

-Serena: Oh, my lit paper. No, no, no, no, no.

我的笔记,不,不,不。

Oh! no, no, no, no, no, no.

不,不,不。

Oh, my gosh.

老天。

-Passer: Here you go.

给你.

-Serena: I love you. Thank you.

你真好,谢谢。

-Passer: No problem. All right, take care.

没关系,小心点。

-Dan: That was a close call.

close call: 侥幸脱险,千钧一发

差点就丢了。

-Serena: I'm sorry. That would've completely ruined our picnic.

would've=would have completely: 完全地 ruin: 破坏 picnic: 野餐

对不起,差点就破坏了野餐气氛。

-Dan: Yeah.

对。

-Serena: Okay, what, um, what was it you were saying?

好了,你刚才想说什么?

-Dan: Oh, just...

只是…

I think I should proofread this for you. Can I?

proofread: 校对

我想我该帮你校对一下,可以吗?

-Serena: Sure. yeah, but can we eat first? 'Cause I'm starving.

'cause[口语] =because starving: 饥饿的

当然,先吃点东西吧,我饿死了。

-Dan: Yeah. Let's eat.

好的,吃东西。

-Girl: Can you believe this?

believe: 相信

你能相信吗?

Jenny, come look at this.

Jenny,来看看这个。

-Gossip girl: Looks like the virgin queen

virgin: 纯洁的 queen: 女王

看来圣洁贞女

isn't as pure as she pretended to be.

pure: 纯洁 pretend: 假装

也不像她装的那么纯洁。

Who's your daddy, B.? Baby daddy, that is.

孩子的父亲是谁呢B? 哪一个青年爸爸?

Two guys in one week? Talk about doing the nasty,

nasty: 下流的

一星期和两个男人睡觉?这种下流的丑事…

Or should I just say being nasty?

或许我该说一直就很下流?

-Students: Oh, my god. You know she's right about this.

天哪,她说对了。

Oh, god, there she is. what a total hypocrite.

total: 完全的,十足的 hypocrite: 伪善者

天哪,她来了,真会装纯洁。

Who does she think she is?

她以为她是谁啊?

Pot calling the kettle black much?

pot: 锅 kettle: 壶

简直是五十步笑百步。

I never thought she was a virgin anyway.

我从来就不觉得她是处女。

Oh, I can see a bump! What a bitch.

bump: 使怀孕

她怀孕了,婊子。

Oh, my god, she is such a whore.

whore: 妓女

天哪,她简直是个妓女。

Try keeping your legs closed for a change, Blair.

试着把腿闭紧吧Blair

She cheated on Nate?! Does Nate know?

cheat: 欺骗

她对Nate不忠,Nate知道吗?

Oh, god!

天哪!

-Blair: Have you seen Nate?

看见Nate了吗?

-Girls: No.

没有。

-Jenny: I saw it.

我看到了。

-Nate: Yeah, Blair's gonna freak out. I mean, this is a total lie.

freak out: 发疯 lie: 谎言

是的Balir会疯掉的,这都是骗人的。

-Jenny: Yeah.

是的。

Of course it is.

当然。

-Nate: Jenny, look, I know you're friends with Blair,

Jenny,听着,我知道你是Blair的朋友。

And you'd never want to do anything to betray her,

betray: 背叛

你不会做任何背叛她的事情。

But if you know something...

但如果你知道些什么…

-Jenny: Well, Blair was never really my friend.

Blair从来不是我朋友。

-Nate: So...

那…

-Jenny: So...

那…

Yeah, there's something you should know.

有些事你应该知道。

-Man: I don't know if you would want to her...

我不知道你是否想让她…

-Nate: Did you sleep with her, huh?

你和她上床了,是吧?

You son of a bitch. I could kill you.

You son of bitch: 你这个混蛋

你这个混蛋,我杀了你。

-Chuck: Can we talk about this without your hands around my neck?

neck: 脖子

能不能把手松开再谈?

-Nate: What'd you do? Did you get what you wanted,

what'd=what would

你干什么了?你得到了你想要的?

Like you do with all those other girls?

就像你对其他的女孩一样?

-Chuck: Yes, Nathaniel. I took what Blair.

是的,Nathaniel 我夺走了Blair

Kept throwing at you and you kept throwing back.

Blair想给你,然而你一直拒绝的.

-Nate: Oh, so somehow you screwing Blair for sport is my fault?

somehow: 不知怎么的 screw: 玩弄 for sport: 为了好玩 fault: 错

那你玩Blair还是我的错了?

-Chuck: It wasn't for sport. She needed someone, and I was there.

我不是闹着玩的,她需要关心,我当时就出现了。

-Nate: Oh, so you cared about her?

care about: 关心

这么说你还在乎她了?

-Chuck: You guys were broken up.

broken up: 分手

你们分手了。

-Nate: What, for how long? a week? an hour?

才多久?一周?一小时?

-Chuck: Look, I am sorry, all right?

听着,对不起,好吗?

I know how long you and I have been best friends, okay?

看在我们这么多年兄弟的份上,算了吧?

-Nate: No, it's not okay, Chuck.

不行!不可能算了Chuck

From now on, you stay away from me.

from now on: 今后 stay away: 远离

从今往后,你离我远点。

-Chuck: Nate.

Nate

-Nate: Did you hear what I said?

听见我的话了吗?

You stay the hell away from me, Chuck!

the hell: 见鬼,滚蛋

给我滚远点,Chuck!

-Chuck: Show's over.

看什么看。

-Nate: What are you doing here?

你来干什么?

-Blair: Your mom let me in.

你妈妈让我进来的。

-Nate: I didn't ask how you got in. I asked why you came.

没问你怎么进来的,我问你为什么来。

-Blair: To talk.... about us.

来谈谈…我们的事。

-Nate: There's no "us," Blair.

我们之间已经完Blair

-Blair: Yes, there is. We finally really have a chance to start over.

chance: 机会 start over: 重新开始

有,我们好不容易才有机会重新开始。

-Nate: You know, all this time, I felt so bad for everything I've done.

知道吗,我一直对我所做的感到愧疚。

And when you said you wanted to leave the past in the past,

leave: 留下

当你说过去的事就让它过去的时候,

I didn't know we were talking about your past.

我还不知道你在说你的过去。

-Blair: You had just broken my heart.

你伤了我的心。

I made a decision I was in no condition to make.

decision: 决定 in no condition: 决不

于是我做出了我以前一定做不出的决定。

-Nate: But you're clear-headed now, right?

clear-headed: 头脑清楚的

但是你现在清醒了,对吧?

-Blair: Yes.

是的。

-Nate: Then you'll understand perfectly when I say

perfectly: 完全地

所以你懂我说我的

I want nothing else to do with you, Blair.

to do with: 与…有关

我不想和你有任何瓜葛,Blair

You and Chuck deserve each other.

deserve: 值得

你和Chuck很配。

-Blair: You know Chuck would say anything twist the truth.

twist the truth: 扭曲事实

你知道Chuck为了歪曲事实,什么话都能说.

-Nate: But Jenny wouldn't.

但Jenny不会。

-Blair: Jenny?

Jenny?

-Nate: And don't go blaming any of this on her, Blair.

blame: 责备

别因为这个去斥责她,Blair

I would have found out eventually. I said I'm done.

eventually: 最后

我也总有一天会知道的,我说了我们结束吧。

It's over. Now would you please leave?

结束了,现在请你离开好吗?

Fine. Stay as long as you like. I'll leave.

那好,你想待多久待多久,我走。

-Rufus: Bryn. Hi.

Bryn你好。

Good to see you again.

很高兴又见到你。

-Bryn: Rufus, at the risk of being forward,

at the risk of: 冒着…的危险 forward: 鲁莽的

Rufus冒着被说成冒失鬼的危险,

I'm here on a dare from my friends to ask you out.

ask out: 邀请外出

借者朋友给我壮胆我来约你出去。

-Rufus: Then I guess I have to say, uh...

那我只好说…

-Bryn: Yes? yes, you do.

答应了,是的,答应了。

-Rufus: Well, tonight, I have plans, but maybe some other night...

今晚我有安排了,或许改天可以…

-Bex: Am I interrupting?

interrupt: 打扰

没有打扰你们吧?

-Rufus: Hi.

你好。

Uh, Bryn, Bex. Bex, Bryn.

Bryn这是Bex,Bex这是Bryn。

-Bex: Actually, I'm Bex. She must be...

实际上,我是Bex,她一定是…

-Bryn: Bryn.

Bryn

-Rufus: I always get a little tongue-tied with my b's.

tongue-tied: 结巴

我说B的时候一直有点结巴。

-Bex: Looks like you're still tied up.

你好像还是有点结巴。

Maybe we should reschedule drinks.

reschedule: 重新排定日程

看来只有改天再一起喝酒了。

-Rufus: No, that-- that won't be necessary.

necessary: 必要

不,没那必要。

-Bex: Actually, I think it will. Good to meet you, Bryn.

可我觉得还是改天吧,很高兴见到你Bryn

-Bryn: You, too. Bye.

你也是,再见。

Guess you're available after all.

available: 空闲的

你现在有空了吧。

-Serena: Hey, B. what's up?

B怎么了?

-Blair: I can't believe you told Jenny about me and Chuck.

真不敢相信你把我和Chuck的事告诉了Jenny

-Serena: What? I-I didn't.

什么?我…我没有

-Blair: Because of her, everybody knows the intimate details of my private life, and now Nate's not speaking to me.

intimate: 秘密的 detail: 细节 private: 私人的

因为她,大家都知道了我的私生活的每一个细节,Nate也不理我了。

-Serena: But I-I told you, B.

但我说了B

I didn't tell Jenny. I don't know how she found out.

find out: 发现

我没告诉Jenny,不知道她怎么发现的。

-Blair: Did you tell Dan?

你告诉Dan了?

-Serena: What?

什么?

-Blair: You did. You told your low-rent boyfriend,

low-rent: 低劣的

你告诉他了,你告诉了你的穷酸男朋友,

and he told his social-climbing sister who wears my hand-me-downs, and she blabbed to Nate.

social-climbing: 结交社会权贵向上爬 hand-me-down: 半新的 blab: 泄密

他又告诉了他趋炎附势的穿我旧衣服的妹妹,然后她向Nate告密了。

-Serena: I can't believe you're attacking Dan and Jenny.

attack: 抨击

不敢相信你居然责怪Dan和Jenny。

-Blair: Did you or did you not tell him?

你到底有没有告诉他?

-Serena: I did.

有。

But only because you weren't dealing with it,

deal with: 处理

但只是因为你没有面对这事

And I wanted advice on how to help you.

advice: 建议

我只是想知道如何帮你。

-Blair: I can't believe you don't get it.

你居然不明白。

The rules are different

rule: 规则

世界的规则不同。

For the Serena Van Der Woodsens of the world,

对Serena Van Der Woodsens来说,

people expect you to party and be wild,

expect: 预料 wild: 放荡的

大家都料到你天天有聚会生活放荡,

sleep with whoever you want, run away, come back.

随便和人睡觉,然后离开,再回来。

-Serena: Wait.

等等。

Are we really going back there?

怎么又说到以前了?

-Blair: You shot your reputation to hell a long time ago.

shot: 损坏 reputation: 名誉 hell: 地狱

很久以前你就毁了你的声誉。

It doesn't matter what you do, but I'm a Waldorf.

没人在乎你干什么,但我是Waldorf

-Serena: Well, since you and your reputation obviously don't need me and my low-rent taste.

low-rent: 质量低劣的 taste: 品味

既然你和你声誉显然不需要我和我的俗气的品味。

You and the Waldorf name can weather the storm alone.

weather: 经历…而幸存 storm: 暴风雨

你和Waldorf的名声就独自面对吧。

-Blair: With pleasure.

当然。

-Girls: Hey, Jenny.

Jenny

-Jenny: Hi.

嗨。

-Girls: Are you joining us?

join: 加入

你要一起吗?

-Jenny: Um...

呃…

-Blair: What are you doing here?

你来干什么?

-Jenny: I was just leaving.

我刚要走。

-Girls: No, stay.

不,留下。

Blair, given you can barely manage your own messy affairs,

given: 已知的 barely: 几乎不能 manage: 处理 messy: 杂乱的 affair: 事宜

Blair你自己生活都乱成一锅粥。

Surely you're not in a position to tell anyone where they can and can't eat.

你也无权叫别人该干什么和不该干什么。

-Blair: Do you realize who you're talking to?

realize: 意识

你知道你在和谁说话吗?

-Girls: You mean a self-righteous bitch who always sat on her own high horse judging everyone else?

self-righteous: 自以为是的 judge: 评判

一个自以为是总是高高在上评论他人的婊子吗?

Pregnant little hypocrite.

hypocrite: 伪善者

大肚子的清纯妹。

-Blair: Not that it's any of your business,

倒不是不关你们的事,

But I'm not pregnant.

但我没怀孕。

-Girls: Nate must be thrilled.

thrilled: 心惊胆战

Nate肯定吓死了。

Chuck, too.

Chuck也是。

-Blair: What are you talking about?

你们说什么?

-Girls: The whole school saw them throwing down over your cheap ass.

throwing down: 推倒

全校的人都看见他们俩因为你这便宜货而大打出手。

The boyfriend and the best friend?

男朋友和好朋友?

Pretty classic.

pretty : 相当 classic: 经典的

真经典。

Consider yourself dethroned,

dethroned: 废君

考虑退位吧。

Queen B.

B女王。

-Blair: Nn Jey.It is highly unlikely

highly: 非常 unlikely: 不可能

Jenny你也一样。

That I will ever forgive you for going to Nate,

forgive: 原谅

要我原谅你向Nate告密简直是不可能的。

But if you walk away from me now,

但你如果现在离开我,

I will also ruin you.

ruin: 摧毁,毁坏

我会毁了你。

-Jenny: How are you gonna do that?

你能怎么样?

-Rufus: Good to see you again.

很高兴再次见到你。

-Man: Okay. Bye.

好的,再见。

-Rufus: Take care. Enjoy.

保重,走好。

-Bex: Hi. it's Bex. You know what to do.

你好,我是Bex,你知道该怎么做。

-Rufus: Hi. it's Rufus,

我是Rufus

Calling again to apologize about last night again.

apologize: 道歉

为昨天晚上的事,再次道歉。

I really didn't mean to insult you or disrespect you

insult: 侮辱,对…无礼 disrespect: 不尊重

我不是故意对你无礼或者不尊重的。

Or whatever it is I did.

无论如何我都是不对。

I'm new at this, and well...

我确实没什么经验。

I'm new at this.

没有这样的经历…

-Serena: You told Jenny about Blair and Chuck?

你跟Jenny说了Blair和Chuck的事?

-Dan: No. no, of course not.

没,当然没有。

-Serena: Well, you're the only one I told.

我只告诉你一个人。

-Dan: And I didn't tell anybody.

我也没有告诉任何人。

-Serena: How can I know that?

我怎么知道你没告诉别人呢?

-Dan: Because I gave you my word.

I give my word: 我保证

因为我向你保证过保密的

Because I love you.

因为我爱你。

-Serena: What?

什么?

-Dan: I love you.

我爱你。

And not just because I thought you were pregnant

并不是因为我之前以为你怀孕。

And not in the way you love

也不是你喜欢那个

some random guy who picks up your lit paper

random: 任意的,随便的 pick up: 捡

帮你捡起笔记的行人

or some girl who likes your hair.

或哪个女孩子喜欢你发型的那种喜欢。

-Serena: Okay.

好的。

-Dan: Okay?

好的?

That response is not okay.

response: 反应,回答

这不是我要的回答。

-Serena: I'm such an ass.

我真是个笨蛋。

-Eric: Let me guess. Dan?

让我猜猜,关于Dan?

-Serena: He told me loved me,

他跟我说他爱我,

and all I did was stand there like a stupid mute.

stupid: 笨的 mute: 哑巴

我就站在那就像个哑巴。

I mean, why wouldn't I want to hear those words come out of his mouth?

我是说难道我不想听到这句话从他嘴里说出来?

But it's like it made me trust him less, which is crazy, and even if he is lying about telling Jenny,

trust: 信任 crazy: 疯了 lie: 撒谎

但是却让我感觉对他的信任少了很多,这简直疯了,即使他真的撒谎说没有告诉Jenny

Even though I told him not to tell anyone,

even though: 即使

即使我告诉他不要告诉别人,

I should have come up with a better response to "love you."

come up: 想出

我也应该比较好的回答“我爱你”。

-Eric: Not that I even know what you're talking about,

我都不知道你在说什么,

But why would you think he was lying?

但你为什么觉得他在撒谎?

-Serena: Because I'm the only one who knew,

因为这事只有我知道,

And he's the only one I told.

而且我只告诉了他一个人。

-Eric: Do you know how many times I was listening in on your conversations when you thought I wasn't?

listening in: 仔细聆听conversation: 谈话

你知道有多少次你认为我没有在听你说话?

-Serena: Ooh. None, I hope.

一次也没有,我希望。

-Eric: You hope wrong. I'm a little brother.

错了 我是你的弟弟

It's what I do, and you don't have to be a genius to figure out the trust thing. I mean,

genius: 天才 figure out: 想出

这就是我,你不用像天才一样想明白信任这种事,我是说,

Every time Mom brought home someone who said, "I love you,"

每次妈妈带回个对她说“我爱你”的男人。

They would end up married.

end up: 告终

他们会结婚。

-Serena: And then divorced.

divorce: 离婚

然后离婚。

Didn't leave us with a strong sense of trust, huh?

a sense of: 感觉

让我们觉得信任是很困难的,不是吗?

-Eric: But that's mom's issue, not ours,

issue: 问题

这些是妈妈的问题,不是我们的。

And Dan's not one of those guys.

Dan跟那些男人不一样。

-Serena: Okay, this conversation has to end,

好,我们不能再继续说下去了。

Because you're getting dangerously close to being smarter than I am,

dangerously: 危险地 close: 靠近

因为你快要变的比我聪明了。

-Blair: No, thank you.

不用,谢谢。

-Waitress: All right.

好的。

-Blair: I came to congratulate you in person.

in person: 亲自

我特地过来亲自祝贺你。

You ruined my relationship with Nate,

你毁掉了我和Nate的爱情。

Serena, all of my friends.

还有Serena,我所有的朋友。

Even little Jenny thinks she's too good for me,

even: 甚至

连小丫头Jenny都觉得她比我强。

So... bravo.

bravo: 太棒了

所以…好极了

Just like you wanted.

你的目的达到了。

I have no one to turn to but you.

turn to: 求助于

现在我唯一的依靠就只有你了。

-Chuck: Actually, you don't even have me.

事实上,我你也依靠不了。

-Blair: Enough.

够了吧。

-Chuck: I'll try to be more succinct.

succinct: 简洁的

简单点说。

You held a certain fascination when you were beautiful, delicate...

a certain: 一定的 fascination: 着迷

当你美丽动人,优雅端庄的时候的确让我很着迷。

And untouched.

无法触及。

But now you're like...

但是现在你就像…

One of the Arabians my father used to own.

Arabian: 阿拉伯人 own: 拥有

我爸以前玩过的阿拉伯女郎。

Rode hard and put away wet.

ride: 骑【拥有】

玩够了就扔在一边

I don't want you anymore,

anymore: 不再

我不再需要你了。

And I can't see why anyone else would.

我估计也没人肯要你。

-Eleanor: You okay?

你还好吗?

-Blair: I'd be a lot better if I could spend a semester going to school in France.

semester: 学期

如果我到法国的学校待一个学期肯定会好很多的。

-Eleanor: A semester?

一个学期?

Well, I-I already talked to Harold about a visit,

我之前跟Harold说过会过去玩一下,

And he was-- he was thrilled.

thrilled: 激动

他…他高兴死了。

-Blair: So can I go?

那我能去吗?

-Eleanor: Now?

现在?

-Blair: Mom, please try.

妈妈,求你了。

-Eleanor: Blair, I am very concerned.

concerned: 关心的

Blair我很担心你。

-Blair: So book a flight.

那就定张飞机票。

-Mother: We'll get you out tomorrow.

get out: 离开

那明天送你走吧。

-Blair: Thank you.

谢谢。

-Girls: Who's up for a Barneys drive-by?

be up for: 打算

谁要去巴尼酒吧玩?

Me.

我。

Ooh. Followed by hot sake at decibel.

hot: 辣的 sake: 清酒 decibel:(噪音)分贝

在嘈杂的地方喝烈性酒。

Huh. I don't think so.

不会的。

Yeah. She made out with the bartender last time.

bartender: 酒保

对,她上次和酒保混上了。

Now he thinks she loves him. What about you, little J.?

他现在觉得她爱上他了,你呢?小J

-Jenny: Oh, I can't. I have to return these books to the library.

return to: 归还

我去不了,我要去图书馆还书。

-Girls: Elise will take them for you,

Elise可以去帮你还,

Won't you, E.?

对吧,E?

-Elise: Yeah, sure.

当然。

-Jenny: It's okay. I can do it.

没事的,我可以自己去。

-Girls: The question isn't if you can do it, Jenny,

不是你可不可以的问题Jenny

It's if you should have to.

是你应不应该去。

-Elise: I'm going there anyway.

反正我都是会去的。

-Jenny: Okay.

好的。

-Elise: Let me know if you need anything else.

还有什么需要的话随时叫我。

-Girls: You coming?

一起走吗?

Props to Blair. She trained you well.

prop: 支撑 train: 训练

Blair做得不错,把你带得像样了。

-Bex: Hi.

你好。

-Rufus: Hi.

你好。

-Bex: Don't act so surprised to see me.

surprised: 感到惊讶的

别这么惊讶看到我。

How could I not stop by after all those pitiful messages you left?

stop by: 过来一会 pitiful: 可怜的 message: 信息

收到你那么多可怜的留言我怎么能不过来看看呢?

-Rufus: Oh, for the record,

for the record: 正式的

正式点说。

I'm really sorry for what happened the other night.

那天晚上的事我确实很抱歉。

-Bex: So am I.

我也是。

-Rufus: Look, Bex, I was married for almost 20 years,

almost: 差不多

听我说Bex,我的婚姻维持了20年。

And before that, I was a somewhat successful musician,

somewhat: 稍微,有点 musician: 音乐家

结婚前,我是个稍有成就的音乐人,

and I wouldn't really call what I was doing dating.

date: 约会

那个时候根本不算约会

-Bex: What was it then?

那叫什么呢?

-Rufus: A succession of women--

a succession of:: 一连串的

一大串女人。

Groupies, mostly-- whose chose me.

groupie: 流行乐队迷 chose:(choose的过去式)选择

疯狂的乐迷,天天缠着我。

I really don't have any experience with real honest-to-goodness dating.

honest-to-goodness: 纯洁的

我在真正纯洁的约会方面确实没什么经验。

-Bex: Despite your worst efforts,

despite: 尽管

尽管你的表现很糟糕,

I am completely charmed by you, Rufu Humphrey.

charm: 吸引

我还是被你吸引住了Rufu Humphrey

-Rufus: Thanks, I think.

谢谢,我觉得。

-Bex: Okay.

好了。

Here's where we are.

从现在开始。

Dating 101, lesson 1.

约会教程,第一课。

In two days, you're gonna call me.

2天之后给我打电话。

And thank me for forgiving you of your dating faux pas.

faux pas: 失礼

感谢我原谅你上次约会的失礼。

You'll ask me out to dinner-- someplace elegant but intimate, and we are going to have a fabulous time.

elegant: 优雅的 intimate: 亲密的 fabulous: 极好的

然后约我出去吃饭,地方要很优雅,但很亲密,我们要共度一段美好的时光。

You got all that?

听懂了没呀?

-Rufus: Absolutely.

完全听懂了。

-Bex: Good. Talk to you in two days.

很好,2天后等你电话。

-Rufus: Two days.

2天。

-Bex: Okay.

好。

Hello?

喂?

-Rufus: I never was good at following rules.

follow: 跟随,遵循

我这人从来不遵循规则。

-Dan: Hey. What are you doing here?

你怎么来了?

-Serena: I need to know why you love me.

我要知道你为什么爱我。

-Dan: Because I do.

因为我爱你。

-Serena: I really want to trust you when you say those words, Dan,

你说那句话的时候我真的很想相信你Dan

So maybe if I knew why, I'd stop being so scared of hearing them,

scare: 害怕

所以如果我知道是为什么,可能就不这么害怕了,

and afraid to say them.

也不这么害怕说这句话了。

-Dan: Okay.

好的。

Well, if you want to talk about why--

如果你想知道为什么…

-Serena: It has to do with my Mom and her many marriages.

to do with: 与…有关

这跟我妈妈还有她的无数次婚姻有关。

-Dan: There. That's why.

就是这,这就是为什么。

Because I actually like it when you interrupt me, which is often, by the way.

interrupt: 打断 by the way:顺便说下

我其实很喜欢你打断我说话,顺便说下,是经常被打断。

I love you because you make no apologies.

我爱你是因为你从来不辩解。

About being exactly who you are--

自己是谁

Beautiful, smart,

smart: 聪明

美丽 聪明

Sexy as hell--

Sexy: 性感的

性感得要命…

-Serena: Now you're embarrassing me.

embarrass: 使困窘

你让我不好意思了。

-Dan: That's another reason.

还有一个原因。

You're completely unaware of your affect on me.

unaware of: 未意识到… affect: 影响

你一点都没有意识到你改变了我。

You're also completely unaware that you laugh like a 4 year old.

你也完全没有意识到你笑起来像个四岁小孩。

Just like that.

就是这样。

And I love you because you can be with someone like me

我爱你,是因为你可以和我这样的人谈恋爱

And still be best friends with someone like Blair.

又能跟Blair那种女孩子做好朋友。

-Serena: Yeah, well, I tried to be.

是啊,我在努力。

-Dan: I know you do, and that's not easy,

我知道,这一点都不容易。

But you never give up on her.

give up: 放弃

但是你从来没有放弃过她。

That is how amazing you are.

amazing: 惊艳

这就是你为什么如此迷人。

-Serena: Well, you're amazing, too,

你也很迷人。

For being able to say all of those things,

be able to: 能够

能说出这样的话来。

You just are.

你真的很迷人。

And I love you...

我爱你…

But I have to go.

但是我得走了。

-Dan: What? What--what is it this time?

什么?这次又是为什么?

-Serena: One of the many reasons you love me.

你爱我的其中一个原因。

Blair.

Blair

-Blair: What?

干嘛?

You want a lift to J.F.K.?

你也要搭飞机到肯尼迪机场吗?

-Serena: Your mom said you were going to France tonight.

你妈妈说你今晚要去法国。

-Blair: She has a big mouth.

她真是大嘴巴。

-Serena: B. I'm your best friend.

B我是你最好的朋友。

She was shocked I didn't know.

shock: 吃惊

她很吃惊我居然不知道你要走。

-Blair: Well, now you do.

那你现在知道了。

-Serena: What I know is how you felt when I left without telling you.

我现在体会到当初我不辞而别时你的感受。

-Blair: Is there a reason you're here?

你来这儿到底想干嘛?

-Serena: Stay.

留下来。

Don't let some stupid scandal make you run away

stupid: 愚蠢的 scandal:
  •  
  •  
已有0位对此听力感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球
最新社区精华帖子更多>>
推荐资源
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.280747s