密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第一季 > 下载

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
pontifical/[pɔn'tifikəl]/ a. 教皇的, 主教的, 大祭司的 n. 主教全套服饰, 主...
  • 资料格式:audio/mp3(音频) 可用于MP3、MP4播放器中
  • 资料大小:17.79MB
  • 同步文本:暂无
  • 因您未登录,下载地址已隐藏,请您 先登录
  • (下载同步文本扣10金币)
文档简介
-Gossip girl: Gossip girl here—

gossip: 绯闻,流言蜚语

绯闻女友驾到

your one and only source into the, scandalous lives of Manhattan’s elite.

source: 出处,消息来源 scandalous: 不体面的,可耻的 Manhattan: 曼哈顿[美国] elite: 精英,优秀人物

这是你们窥视曼哈顿上流的唯一渠道。

Top story on my home page—

top: 顶端的 home: 主要的,本部的

我主页上的头条新闻:

Serena Van Der Woodsen, everybody's favorite "it" girl,

favorite: 最喜爱的

人见人爱的风云人物,

has just returned from, a mysterious absence.

return: 返回 mysterious: 神秘的 absence: 在外,外出

神秘消失后意外归来。

-Katy: You'll never believe, what's on "gossip girl.

believe: 认为,相信

你不会相信"绯闻女友"上的内容。

-Isabel:Someone saw Serena getting off a train at grand central

grand: 重大的,宏大的 central: 中心的,中央的;总处

有人在中央车站看到Serena下车了

-Gossip girl: Everyone knows Serena...and everyone is talking.

Serena无人不知, 而且所有人都在谈论她。

-Eleanor: Blair, it's Serena.

Blair Serena来了。

-Nate: Serena?

Serena?

-Gossip girl: And B.'S boyfriend Nate rumor has it he's always had a thing for Serena.

boyfriend: 男朋友 rumor: 谣言,传闻

而B的男友Nate 谣言如是说:他一直对Serena有点意思

-Nate: But you're back now.

但你回来了。

-Serena: I didn't come back for you.

我不是为了你才回来的。

Look, Blair's my best friend, and you're her boyfriend, and she loves you.

听着,Blair是我最好的朋友, 你是她的男朋友,而且她爱你

-Gossip girl: Why did she leave? Why did she return?

她为何离去?她又为何而归?

-Eric: Must be a lot of rumors why you're back.

关于你这次回来, 肯定又是谣言四起。

-Serena: Yeah, but none of them mention you.

mention: 提及,说起

是啊,但是和你没有关系。

He tries to take his own life, and you're worried it's gonna cost you, mom?

gonna : <美> 将要(=going to) cost: 使损失

他企图自杀,而你担心的却是, 会让别人觉得你不是个好母亲?

-Lily: You have no idea what it's been like.

你根本不知发生了什么。

-Chuck: The best friend and the boyfriend--that's pretty classy, S.

pretty: 相当地 classy: 上等的,优等的,漂亮的

最好的朋友和自己的男友搞上了, 太经典了 S。

-Gossip girl: And Nate's friend Chuck won't let Serena forget about her past.

past: 过去,往事,个人过去生活经历中见不得人的丑事

Nate的朋友Chuck, 却不愿让Serena忘记过去。

-Serena: I’m trying to change.

我试图去改变。

-Chuck: I liked you better before.

我更喜欢以前的你。

And then there's Dan, the outsider. Looks like his childhood crush has returned.

outsider: 外人,外界人,圈外人 childhood: 童年、幼年 crush: 热恋;迷恋的对象

return: 回来,返回

然后出现了Dan一个圈外人, 看来他年幼时的暗恋对象回来了。

-Dan: She doesn't know me. Nobody knows me. It’s cool.

nobody: 没有人 cool: 没有问题的

她不知道我,没人认识我,行了吧。

-Concierge: Uh, Serena,

concierge: 看门人,门房

呃,Serena,。

-Dan: No. No, no, no, no, no.

不不不不不

-Concierge: um, do you know this young man?

呃,你认识这个年轻人吗?

-Serena: Oh, from last night.

呃,是昨晚那个?

-Dan: You remember me?

你记得我?

-Dan: You'd really go out with some guy you don't know?

guy: (男)人,家伙

你真愿和一个陌生人一起出去?

-Serena: Well, he can't be worse than the guys I do know.

至少,你比我认识的那些男生强

-Rufus: Guess whose dad is cool.

cool: 酷的,极好的

猜猜谁的老爹最酷,

-Jenny: It's a trick question.

trick:欺诈的;诡计的

这个问题真难回答。

-Dan: yeah, 'cause it can't be ours.

是啊,因为肯定不会是咱家的

Top ten forgotten bands of the '90s.

forgotten: 被遗忘的 band: 队,乐队

90年代十大被遗忘乐队。

-Rufus: Yeah, check out who's number nine.

看看谁是第九名。

-Jenny: He's very proud.

proud: 骄傲的,自豪的

他很以此为傲呢。

-Dan: Hey! Hey, way to be forgotten.

哇!被遗忘了,了不起呢。

-Lily: why is my daughter going to one of your concerts?

concert: 音乐会,演唱会

为什么我的女儿会去你的演唱会?

-Rufus: Well, our kids were bound to meet. It’s a small island.

bound: 必然的,注定了的 island: 岛

我们的孩子注定相遇, 因为曼哈顿小啊。

-Lily: Are you sure it's not some ploy, your using my daughter

ploy: {口语]窘敌(或挫敌)的策略或手法

你确定不是处心积虑, 利用我的女儿接近我

to get to me now that your wife left you?

因为你的老婆离开了你?

-Gossip girl: Serena and her mystery man made a surprise appearance at Blair's kiss on the lips party.

mystery: 神秘 appearance: 出现,出场 kiss: 亲吻 lip: 嘴唇

Serena和她的神秘男友, 在唇吻派对上来了个惊人亮相。

-Katy&Isabel: Serena's here?

Serena来了?

-Blair: What is she doing here? She wasn't invited.

invite: 邀请

她来干嘛? 我又没请她。

-Gossip girl: But Serena wasn't the only one who made an impression…

impression: 印象

但让人们记住的不只Serena一个...

-Chuck: who's the newbie?

newbie: 新兵,新人

那个新妞是谁?

-Gossip girl: Jenny made an impression on Chuck.

Jenny让Chuck对她念念不忘。

-Chuck: Let's go and talk some where quieter.

quiet: 安静的

让我们去个静点的地方聊聊吧。

-Jenny: Get off! Stop! Hey!

住手!停下! - 嘿!

-Dan: That is my little sister!

她是我妹妹!

Don't you ever touch her again!

touch: 接触,碰触

别敢再碰她一下!

-Chuck: Hey, your life is over, slut!

over: 结束的,完了的 slut: 荡妇

嘿,你的日子玩完了,婊子!

-Blair: She better not show her face again.

她最好以后别再出现。

-Chuck: I'm actually hoping she will.

actually: 实际上 hope: 希望

我倒希望她还会。

-Dan: You think I got a shot at a second date?

shot: 机会 date: 约会

我们还有第二次约会的机会么?

-Serena: We'll talk about it in the cab.

cab: 出租车

我们上车再谈吧。

-Gossip girl: And now that S.Is back, will the Upper East Side ever be the same?

upper: 上部的,上层的 side: 旁边,侧,方面

既然如今S已经归来, 东城富豪还会一如往常么?

We're all just dying to see what happens next.

我们都迫不及待想知道后续呢。

I bet you're wondering what, gossip girl is doing up so early.

bet: 打赌 wonder: 对…感到好奇;对…感到惊讶 gossip: 绯闻

我打赌你一定在诧异, 绯闻女友为啥这么早起床。

Truth is, I never went to bed.

truth: 事实,真相

事实是,我从不睡觉。

Why waste precious time dreaming, when waking life is so much better?

waste: 浪费 precious: 宝贵的,珍贵的 dreaming: 做梦

醒时的生活既然如此美好, 为何要把宝贵时间浪费在做梦上呢?

Is there really, anything better than a lazy Sunday?

lazy: 懒惰的

还有什么比慵懒的周日, 更令人眷恋么?

Reading the paper in bed, sipping coffee, scrambling an egg or two.

sip: 啜饮 scramble: [美国英语]煎炒(鸡蛋)

躺在床上读读报纸, 呷口咖啡,来一两个炒蛋。

Yeah, right. We upper, east siders don't do lazy.

不过像我们这样的东城富豪, 可不会这么闲度。

Breakfast is brunch, and, it comes with champagne,

brunch: 早午餐 champagne: 香槟酒









早餐就是我们的早午餐和有香槟作伴。

a dress code and a hundred of, our closest friends...and enemies.

dress: 装饰,打扮 code: 规则 closest: 最亲近的,close的最高级 enemy: 敌人

正装出席还有许多密友, ...和死对头。

Chuck's dad, Bart Bass, is hosting, the annual brunch for his foundation.

host: 主持,主办(宴会、招待会等) annual: 每年的,年度的 foundation: 基金会

Chuck的爸爸Bart Bass, 为他的基金会举办每年一度的早午餐会

Everyone is invited.

盛邀了所有人。

Well, not everyone.

哦不,不是所有人。

-Dan: Hey, you're up.

嘿,你起来了?

-Jenny: And you're checking up on me.

check: 检查

而你来打探我。

I'm okay. Really, I'm okay.

我没事,真的,我很好。

You know, I was okay when you asked, me at the party and in the cab,

party: 派对

至少你在派对和车上问我时我没事,

when we got home, before, and after I brushed my teeth.

brush: 刷

但当我们到家,在我刷牙的前后,

Look, I just feel really stupid.

stupid: 愚蠢的

我真的觉得自己蠢极了。

I mean, how could I have actually thought, that Chuck Bass just wanted to talk to me?

我竟真以为Chuck Bass, 只想和我聊聊?

-Dan: Because you trust people, which is normally a good thing.

trust: 信任 normally: 正常地,通常地

因为你相信别人,这通常是个优点。

-Jenny: Yeah, except when it involves Chuck.

except: 除了 involve: 牵涉,包括

是啊,但牵涉到Chuck就不是了。

-Dan: Yeah, pretty much.

嗯,差不多。

-Jenny: So the real question is, uh, how are you?

现在真正的问题是,你还好么?

-Dan: Me?

我?

-Dan: Why wouldn't I be okay?

我为什么会不好?

-Jenny: You know, at the end of the night, with Serena and the--the--the...

昨晚,你和Serena, 那个...那个

-Dan: was it really that bad?

真的那么逊吗?



-Serena: This is me.

我到了。

So...good night.

那么...晚安。

-Dan: Yeah.yeah.

是,好的。

Um, yeah, good night.

呃,好的,晚安。

-Jenny: Go! Walk her to the door. Something. Go!

walk: 陪…走,护送…走

走啊!把她送到门口!快啊!

-Dan: Ok

好的。

-Jenny: Whoa, whoa, stop, stop. Sir, stop, stop, stop.

哇,停,停...先生...停下停下。

-Dan: Oh, I think I have brain damage.

brain: 大脑 damage: 损坏,毁坏

哦,我想我撞出脑损伤了。

-Jenny: You know what, Dan? If, you had brain damage,

你知道么 Dan, 如果你真被撞成脑损伤,

you wouldn't even know, if you had brain damage.

你根本不会知道你有脑损伤。

-Dan: No, let's go, please. Uh, WI--Williamsburg.

不,我们走吧,请开吧, 呃到威...威廉斯堡

-Jenny: no!

别这样!

-Dan: H-hi.

啊...嗨



-Eric: So he waved?

wave: 挥手示意

他就挥了挥手?

I wouldn't have taken him for a waver.

take for: 认为 waver: n. 动摇, 开始退让, 踌躇, 挥动者vi. 摇摆, 颤抖, 摆动, 摇曳, 犹豫(用手挥动的)示意;致意 would have done: 主句使用过去将来完成时(would have done),表示对过去情况的假设,是虚拟语气的一种用法。如If I had been less shy, I would have been as famous as Sister Lotus.

如果是我,我就不会认为他是犹豫了。

-Serena: No, he was just trying to be funny.

funny: 有趣的

不,他只是想表示幽默。

-Eric: Maybe he's shy.

shy: 害羞的

可能他害羞了。

-Serena: Or he hates me.

hate: 憎恨,讨厌

或者他不喜欢我。

-Eric: No guy in the history of the world has ever hated you.

guy: (男)人 history: 历史,过去

到目前为止,从没男人讨厌过你。

-Dan: She probably thinks I hate her now.

probably: 大概,或许

她可能以为我讨厌她了。

I've waited my entire adolescent life for a date with this girl,

entire: 全部的,整个的 adolescent: 青春期的,青少年的 date: 约,约会

我已经等了整个青春时光, 就为了和这个女生约会。

Serena Van Der Woodsen..., you know, Serena Van Der Woodsen...

知道么,她可是Serena Van Der Woodsen。

and I decide to close, the evening with a wave.

decide: 决定 close: 结束,终结

我竟然使出了一招挥手, 葬送了我的美好夜晚。

-Jenny: It was a nice wave.

但挥得很不错。

-Dan: At the end of a date?

在约会之后?

Come on, there's no such thing.

...得了吧,没这种说法。

And you only get one shot, with a girl like Serena.

shot: 接回

对于像Serena这样的女孩, 你的机会只有一次。

I got mine, and I blew it.







blow: [美国俚语]错过(有利机会),放过(机会)

机会来了,却被我搞砸了。

-Jenny: Which means you have nothing to lose.

mean: 意谓,想要 lose: 失去

那你也没什么好失去的了。

-Dan: no, nothing except my, last shred of dignity.

shred: 一点儿,少量 dignity: 尊严

没,还有我那点可怜的自尊。

-Jenny: Oh, no. I think that's gone.

哦,不,我觉得它们也没了。

-Dan: You’re right.

你说的对。

-Dan: You know what? I’m just--, I'm gonna go talk to her.

gonna: <美> 将要(=going to)

知道么,我..., 我要找她谈谈。

I'm gonna apologize for the wave.

apologize: 道歉

我要对我的挥手向她道歉。

I'm gonna tell her how much I like her, and I'm gonna ask for a second shot.

shot: 机会

我要告诉她自己是多么喜欢她, 然后求到第二次约会的机会。

No, I'm gonna get a second shot.

不对,我会得到第二次机会。

-Jenny: Yeah, you are,

棒极了,你会,

-Dan: Yeah.

是啊。

-Jenny: Wait, wait, and wait.

等等,等等。

I love the plan, but, uh, you need a better outfit.

plan: 计划 outfit: 一套服装

我喜欢你的计划但是...呃, 你需要打扮一下。

And maybe a shower.

shower: 淋浴

最好再洗把澡。

-Serena: whatever. It’s probably for the best.

whatever: 不管怎样的

管他呢,可能这样更好。

The last thing I need, in my life is a new guy.

我生活中需要的最后一样东西就是一个新男朋友。

He was just so smart, though, and--and funny...

smart: 聪明的

他真的很聪明..., 而且...很幽默…

-Eric: it sounds like you like him.

感觉好像你喜欢上他了。

-Serena: And really nice.

而且人也很好。

God, Blair was so mean to me last night.

mean: 刻薄的,自私的

天呐 Blair昨晚对我实在是太刻薄了。

I don't even know why. Whatever.I is sure, if we talk about it, we can work it out.

我根本不知为何...管它呢, 我相信如果和她谈谈,应该就没事了。

Hey, maybe I should go over there.

嘿,或许我该去找她。

-Blair: Serena had better just stay away.

Serena最好离我们远点。

-Blair: Thank you, dorota.,

谢谢,Dorota,

-Isabel: Yeah, thanks.

谢谢。

-Katy: We love sleeping at Blair's.

我们喜欢睡在Blair家里

-Blair: I don't want to see Serena at school, and she better not show at brunch today.

brunch: 早午餐

我不想在学校见到Serena, 她最好在今天的早午餐上不要露面。

-Katy: You're really mad at Serena.

mad: 生气的,愤怒的

你真的对Serena抓狂了。

-Isabel: Yeah, I hope you never, get that mad at us.

是啊,希望你以后千万别, 对我们也这样。

-Blair: Well, you would never, do what Serena did.

你们永远干不出Serena做过的好事。

-Katy: No, never.

不,永远不会。

-Isabel: Of course not.

当然不会。

-Blair: I wonder if Nate remembered brunch.

wonder: 想知道

我担心Nate会忘记午餐会。

It would be so wrong for me, to show up without my boyfriend

without: 无,没有

若无男友相伴, 光我一人出席可就太逊了。

whom I love, and who loves me.

我那个亲爱的..., 并且也爱我的他。

-Nate: Hello?

喂?

-Blair: Hi, sweetie.

sweetie: 亲爱的人

嗨,亲爱的。

Did I wake you?

wake: 叫醒,使醒来

我把你吵醒了么?

-Nate: No, I'm up.

没,我已经起了。

-Blair: Well, get some strong coffee and, jump in the shower, sleepyhead.

strong: 浓烈的,浓的 sleepyhead: 贪睡者,懒鬼

好,那喝些浓咖啡再冲把澡吧, 小懒鬼。

Chuck's dad's brunch for his foundation is today at the palace.

palace: 宫殿 foundation: 基金会 palace: 宫殿

Chuck爸爸今天为基金会办的早午餐会, 就在皇宫酒店。

-Nate: Oh, right. Of course.

哦,对,当然。

-Chuck: Nathaniel, keep it down.

Nathaniel 小点声。

Some of us are trying to, regain our strength.

regain:恢复 strength:力量,力气

这里还有人没恢复元气呢。

-Nate: Your dad's brunch is today.

你跟你爸约好今天早午餐。

-Chuck: Alarm's set for 9:00.

alarm: (闹钟的)闹铃 set: 设置,设定

我定好了9点的闹钟。

-Nate: It's 10:00.

现在10点。

-Chuck: ladies, double-time.

double-time:快步行进

小妞们,快闪。

-Chuck: Oh, unless...Nathaniel...

unless: 除非

噢,除非,Nathaniel你还想...?

-Nate: I'm good.

没关系。

-Nate: Actually, could you two bring some coffee when you get a chance?

chance: 机会

麻烦你们带点咖啡过来好吗?

And some water...lots of water.

还有水...多拿点

-Lady: You want ice with that?

要加冰吗?

-Lady: Looks like you could use some.

你可能会用得着哦。

-Chuck: That's enough, ladies.

行了,女士们。

And I'll be sure to tell my father just how, committed you are to the hospitality industry.

committed: 承担义务的 hospitality:(对客人的)友好款待,热情招待 industry: 工业,产业

我一定转告我爸,你们两个, 是多么热情待客。

-Nate: That kid popped you pretty good, huh?

kid: 小子,小伙子 pop: 敲击,拍打 pretty: 相当地

那小子一拳挺够呛,哈?

Never mess with a guy's sister.

mess: 玩弄,惹

别欺负有老哥的女生。

-Chuck: And if I knew his name, I’d, hunt him down and kill him.

hunt down:找到,搜寻…直至发现

要让我知道他的名字, 一定揪他出来灭了他。

-Nate: Why, 'cause you kill people now?

怎么,你现在转性喜好杀人?

You gonna strangle him with your scarf?

strangle:勒死,掐死 scarf: 围巾

想用围巾勒死他?

-Chuck: Don’t mock the scarf, Nathaniel. It’s my signature.

mock:嘲弄 signature: (人或物的)识别标志;鲜明特征

别拿围巾开玩笑,这是我的标志。

-Nate: I'm just saying, death by, and scarf--not that intimidating.

intimidating: 令人害怕的,咄咄逼人的 intimidate: 使畏惧

我的意思是,用围巾勒人, 听起来不怎么吓人。

-Chuck: He sucker punched me. I told you.

sucker: 笨蛋,混蛋 punch: 用拳猛击

那个混蛋揍我,我告诉过你。

Besides, better a broken nose than a broken heart.

besides: 此外,除...之外 broken: 折断了的,断裂的

另外,断鼻子总比伤心强多了。

-Nate: What? I didn't even, talk to Serena last night.

什么啊,我昨晚都没跟Serena说过话。

-Chuck: Who said anything about Serena?

谁说是Serena了?

-Dan: do I look okay?

我看上去还行吧?

-Jenny: Definitely second-shot material.

definitely: 肯定地;一定地 shot: 机会 material: 材料,原料

绝对是能赢得第二次机会的料。

-Dan: All right, then I'm gonna go.

行了,我走了。

Oh, um, and about what, happened, you know, with, uh, Chuck?

哦,呃,发生的那些,你知道, 你跟Chuck。

If you womanlike, talk to someone...

如果你愿意,和谁谈谈...

n-not your brother--just, let me know.

不是你老哥,反正告诉我一声就行。

-Jenny: Okay.,



-Dan: Yeah, I'll...all right.

好吧。

-Jenny: Hey, uh, wait.

嘿,等等。

Actually, there is, someone I wanna talk to.

其实,我是想跟人谈谈。

-Rufus: Hey, hey, where you guys going?

嘿,嘿,你们要上哪儿?

I was gonna make waffles.

waffle: 华夫饼干

我正要做威化饼呢。

-Dan: Sorry, dad.,

不好意思,老爸,,

-Jenny: Yeah, can't.

对,我们得走。

-Rufus: But I wanna hear about your date.

可我还没听你说说你的约会呢。

-Dan: later.

迟些再聊。

-Rufus: And your party.,

还有你的派对,

-Jenny: When we get back.

回来再说。

-Rufus: You guys missed a really great, show, and I make really good waffles.

miss: 错过 show: 表演,演出

你们俩错失了一场精湛的表演, 还错过无与伦比的威化饼

-Concierge: palace hotel lobby.

hotel: 酒店,宾馆 lobby: 大厅,门廊,门厅

皇宫酒店大堂。

-Nate: Hi.This is,uh, Nate Archibald, calling from the Bass suite.

suite: 一套房间,套房

你好,我是Bass先生套房的。

I know you don't normally, give out this information,

normally : 正常地,通常地

我知道你们通常不会,告诉客人这些信息。

but can you tell me what room the, Van Der woodsens are in, please?

你能告诉我Van Der Woodsen,小姐住哪间房吗?

-Serena: Hey, Blair. It’s me.

嘿,Blair,是我。

Uh, I guess you're still, sleeping, but I'm gonna come over.

guess: 想,认为

呃,我想你大概还在睡, 不过我现在要过来。

I think we need to talk.

我觉得我们得好好谈谈。

Okay.Uh, see you soon.Bye.

好了,呃,待会见,拜。

-Gossip girl: it likookse the table's all set.

set: 有准备的,已做好准备的

餐桌都已准备好。

As soon as the guests, arrive, we can start dishing.

guest: 客人 dish: 上菜

客人一到,我们便可以上菜。 (Dish同样有八卦吹水的意思)

Here's what's on the menu...

menu: 菜单

菜单上有...

-Serena: Mom, did you borrow my Michel Perrys?

妈,你是不是借了我的Michel Perrys? (注:Michel Perrys 鞋子的品牌 )

I can't find anything in here!

我怎么都找不到。

-Lily: Well, it might help if you unpacked.

unpack: 从包(或箱)中取出

你早点整理不就没事了。

Look, you're home now.It's your, life.You should start living it.

既然你已经回家了,就要开始好好生活。

-Serena: This is not, life,this is a hotel--

这不是家,这只是饭店。

which we're living in because you decided you didn't like the color of the wallsin our real home.

decide: 决定

而我们住这儿,就因为你不喜欢家里墙壁的颜色。

Mom, I said I'd go to this, brunch. What more do you want from me?

妈妈,我说了我会参加这个早午餐, 你还要我怎样?

-Lily: Sweetie, why are you being like this?

sweetie: 亲爱的人

亲爱的,你干吗这样?

You love parties. This, is just not like you.

你最爱派对了,这可不像你。

-Serena: Maybe it is like me. Maybe, you don't know what I'm really like.

可能这才像我, 也许你还不了解我是什么样?

Ok,tell me.

哦,那好,我洗耳恭听。

so did you and Dan have fun at the concert last night?

fun: 乐趣

你和Dan 昨晚演唱还开心吗?

-Serena: We, um, never made it.

我们,呃...没去成。

We actually ended up at, the kiss on the lips party.

actually: 事实上 lip: 嘴唇

我们后来去了唇吻派对。

-Lily: Well, that must have pleased Blair.

please: 使高兴;使喜欢

那Blair肯定高兴了。

-Serena: Blair?Actually,no, not that pleased,, which is why I'm going to talk to her.

pleased: 高兴的

Blair?噢,不,她可不高兴, 所以我得跟她谈谈。

-Lily: Well just be back in time for brunch, okay?

早点回来参加早午餐,好吗?

-Serena: Mom.

妈妈。

-Lily: Look, honey, I know how, hard it is for you to be back,

听着,宝贝,我知道你回来之后, 一定有很多困扰。

but the more you hide yourself away,

hide: 躲藏,隐藏

但是你越不露面, 人们就越会觉得你有事在隐藏。

the more people are gonna think, you have something to hide.

别人就会觉得你在藏着什么不好的事情。

-Serena: Coming from someone who's keeping, my brother in an institution.

Institution: 禁止外出的机构(如监狱、收容所、教养院等)

把我弟弟关起来疗养的女人, 居然会这样说

-Lily: That's different.

这是两码事。

I mean it. Don’t be late.

说真的,别晚了。

-Serena: wait! Thanks.

等等,谢谢。

-Dan: hey.

嘿。

How you doing?

你好吗?

Uh, I-I was in yesterday with Serena.

我是昨天跟Serena一起的朋友。

-Dexter: How could I forget?

forget: 忘记

我怎能忘记?

-Dan: Yeah, well, um,is she in?

哦,好的,呃...她在吗?

-Dexter: Just missed her, actually,but, you're welcome to wait.

她刚走,不过你可以在这等她。

-Dan: Okay, maybe I will.She--she, probably won't be that long, right?

probably: 也许,大概

好吧,我可能会等, 她一会就回来,对吗?

-Dexter: Once she went out and didn't come back, for six months, but feel free to sit.

free: 自由的

有一次她一走就是六个月, 慢慢坐下等吧。

-Dexter: Over there.

那边。

-Dan: Over there is where I'll be.

那我就去那边等。

-Lily: hi, Nate.It's great to see you.

嗨,Nate,真高兴见到你。

-Nate: Hi, Mrs. Van Der Woodsen.Good to see you.

你好,Van Der Woodsen夫人,见到你真高兴。

-Lily: Oh, I'm just heading out.

head: 使走向

我正要出去。

-Serena: Oh, is Serena in?

Serena在吗?

-Lily: Oh, you just missed her,but, I'll tell her you came by.

她刚走,我会告诉她你来过。

I'm sure she'll be happy to hear it.

我肯定她知道了很高兴。

-Nate: Uh, I don't know about that.

哦,是吗。

-Lily: Oh, what? Come on, Serena loves you.

怎么啦,行啦,Serena是爱你的。

I mean, I think she's, always had a little crush on you.

crush: [美国口语]迷恋,热恋

我的意思是,她总是那么为你着迷。

Of course, you and Blair, are the perfect couple.

perfect: 完美的 couple: 夫妇,情侣

当然,你跟Blair很登对。

-Nate: Is Serena gonna be, long? I could just wait.

Serena什么时候回来?我可以等她。

-Lily: Oh, well, Dexter here can take care of, you. I’m just gonna step out for a while.

step: 走路

噢,这里的Dexter 会照应你的, 我出去一会。

Nate's gonna wait for Serena.,

Nate要等Serena回来。

-Dexter: Great.

好的。

He can get in line behind that guy.

他可以和那位先生一起等。

-Lily: I had a feeling you'd be back.

我就知道你还会回来。

Dan, is it?,

你是Dan吧?

-Dan: Humphrey. Yes.

Dan Humphrey,是的。

It's nice to see you, again, Mrs.Van Der Woodsen.

很高兴再次见到你, Van Der Woodsen夫人。

I hope you've had a pleasant, uh... 21 hours since I last saw you.

pleasant: 令人愉快的,舒适的

希望你见过我的21小时之后过的愉快。

-Lily: Yes, it has been very pleasant...

是的,是挺好…

until now.

直到现在。

Gentlemen.

gentleman: 绅士,先生

失陪了。

-Nate: hey.,

嘿,

-Dan: hey.

嘿。

Blair’s house

-Serena: Blair?

Hey.

嘿。

-Blair: Serena.

Serena

-Serena: Hey, I got two bone-dry caps and Audrey.

bone-dry: 极干燥的,不用酒类饮料的 cap= cappuccino: 卡布其诺咖啡

我买了两杯无泡沫无奶卡布其诺咖啡, 还有奥戴利-赫尔本的电影。

-Blair: I must have totally blanked on the part where I invited you over.

totally: 完全地 blank:使模糊不清

我有请你过来吗?我怎么自己都不记得。

-Serena: I-I called you.

我给你打过电话。

Blair, it's Sunday morning.

Blair,这可是周日的早晨。

Coffee, croissants,"breakfast at, tiffanies." It's our tradition.

breakfast: 吃早饭 croissant: 新月形面包 tradition: 传统,惯例

喝咖啡,吃牛角面包,,看"第凡内早餐" 我们的习惯。

-Blair: I have new traditions now.

我另有新的习惯。

-Serena: Well, they're not, traditions if they're new.

如果是新的,那就不算习惯。

Look, Blair, I'm really, trying to make an effort here.

听着,Blair,我在努力挽救你我的关系。

I thought everything was good between us.

我很怀念我们过去美好的一切。

-Blair: It was...

过去是。

before I found out you, had sex with my boyfriend.

sex: 性,性行为

但那是在我发现, 你跟我男友上床之前。

-Serena: How’d you find out?

你怎么知道的?

-Blair: Nate told me.

Nate告诉我的。

At least he felt he owed it to me to tell the truth.

owe: 亏欠 truth: 事实,确实

至少他还觉得对我有愧, 告诉我事实。

-Serena: I don't know what to say.,

我不知道说什么。

-Blair: Don't bother saying anything.

bother: 烦扰

别费神了。

I wouldn't believe you anyway.

anyway: 不管怎样

我不会再相信你了。

-Serena: Blair, it was...

Blair 那只是...

-Blair: you know...

知道吗…

I always knew you were a whore.

whore: 淫妇,婊子

我早就知道你是贱人一个。

I never took you for a liar, too.

liar: 说谎者,骗子

却没想过你是个骗子。

-Serena: Blair, how can I fix this?

fix: 修补

Blair,我怎么才能弥补这一切?

-Blair: You don't, Serena.

不必了,Serena。

You just stay away from me,, my boyfriend and my friends.

你只要离我, 我男友和我所有的朋友远点就行。

You're done here.

done: 了结的,结束了的

我们玩完了。

-Gossip girl: [Serena's visit was short and, apparently not very sweet.]

apparently: 显然地 sweet: 令人愉快的

Serena的拜访短暂, 还碰了一鼻子灰。

But you know what is?

你知道这叫什么吗?

Revenge.

revenge: 报复,报仇

报复。

We hear it's best served cold.

serve: 侍候进餐;上菜;上饮料

听说最好趁"冷酷"上桌才好味。

Who's hungry?

谁肚子饿了?

-Blair: Dorota, I told you , I didn't want to see anyone.

Dorota 我跟你说过,我不见任何人。

Hi, Jenny.

嗨,Jenny。

-Jenny: Hi.

嗨。

-Blair: What do you want

有什么事吗?

-Jenny: I realized that I still have your, calligraphy pens from the party invitations,

realize: 了解,意识到 calligraphy: 书法 invitation: 请柬

我还没把写派对邀请函的, 书法笔还给你。

and thought you might need, them for something.

我想你可能会用到它。

-Blair: That is the lamest excuse I've ever heard.

lame: 理由不充足的,站不住脚的 excuse: 借口,理由

这是我听过最烂的借口。

You wanna know what Chuck, Bass is saying about you.

你想知道Chuck Bass是怎么说你的。

-Jenny: No.

不。

Is he... saying things? Is anyone?

他说了些什么..., 有人说过什么吗?

-Blair: no. Not yet, anyway.

不,至少现在还没有。

Chuck likes to brag about this, conquests, not his victims.

brag: 吹牛 conquest: 战果,爱情或恩宠的赢得 victim: 受害者







Chuck喜欢跟人吹嘘他的战果, 可不是窘态。

Come on. You can help, me get ready for brunch.

brunch: 早午餐

来吧,你可以帮我准备早午餐。

-Jenny: Okay. Sure.

哦,好的。

nice flowers.,

真漂亮。

They're hydrangeas.

hydrangea: 绣球花

这是绣球花。(谐音: 极度危险)

-Lily: just coffee. I’m not staying long.

咖啡就好,我一会就走。

I'd like to get out of here before, someone throws me down and tattoos me.

tattoo: (在皮肤上)刺图案,纹身

我得在某人把我按住给我刺青, 之前安全撤离。

-Rufus: This is Brooklyn, lil,not the warped tour.

warp: 使弄歪 tour: 巡回演出

这是布鲁克林,不是摇滚音乐节。

And don't tell me you had all your tattoos removed.

remove: 除去

别告诉我你已经把那些纹身都消掉了。

I mean, even that one, that little, heart-shaped one between your, uh...

heart-shaped: 心形的

至少还有那个..., 心形的纹身在...

-Lily: uh, don't try to be cute, okay?

cute: 可爱的,聪明的

好了,别装嫩了行吗。

Those days are well behind you.

那些都是陈年旧事了。

-Rufus: And here I thought I was, getting better-looking every day.

better-looking: good-looking的比较级,好看的

我还曾经想过,自己会一天比一天帅。

So what's the big emergency?

emergency: 紧急情况,突发事件

有什么急事?

-Lily: Dan went out with Serena last night.

Dan昨晚和Serena约会。

-Rufus: And us Humphreys sure are proud of him.

proud: 骄傲的,自豪的

我们Humphreys家族以他为荣。

-Lily: Well, currently, he’s sitting in the, lobby of the hotel where we're living.

currently: 现在 lobby: 大厅

我们说话这工夫, 他正坐在我们住的酒店大厅。

-Waitress: hi.Can I help you?

waitress: 女侍者,女服务员

你好,您要什么?

-Rufus: Two Americans…

Americano: 美国式鸡尾酒

两杯美式咖啡。

one with an extra shot?

extra: 额外的 shot: [美国口语](烈性酒的)一口,一份,一杯

其中一杯要双份。

You don't actually think I'm gonna, tell my kid who he can and can't date.

kid: 孩子

你不会想让我告诉我儿子, 哪些人可以约会哪些不能。

I mean, is that really the reason you came down here?

我的意思是, 这不是你特意来的原因吧?

-Lily: Oh, well, I know what you're implying.

imply: 暗示,意味

噢,我知道你在暗示什么。

-Rufus: Admit it. You’re falling for me again.

admit: 承认 fall for: 对…倾倒,爱上,迷恋

承认吧,你又爱上我了。

-Lily: You're right, you're right.

是啊,是啊。

It's the low-income tax bracket, the, bad v-neck t-shirts, the awful jokes.

low-income: 低收入 low: 低的 income: 收入,所得 v-neck: V型领

awful: 糟透的,令人不快的 joke: 笑话,玩笑

低收入纳税人,差劲的V领体恤,还有那些没趣的笑话?

I don't know why your wife left you.

真"不"理解为什么, 你妻子离开了你。

-Rufus: Well, she's got better taste than you.

taste: 鉴赏力,欣赏力

她比你品味好。

-Waitress: Here you are. Thanks.

给您,谢谢。

-Rufus: I mean, come on.

得了吧。

Why else have I seen you more in the, last 2 days than in the last 15 years?

else: 别的,其他,另外

不然为什么这两天我见你的次数, 比过去十五年还多?

-Lily: An unfortunate twist of fate.

unfortunate: 不幸的 twist: 歪曲,扭曲 fate: 命运

命运开了个玩笑。

-Rufus: But fate nonetheless. Unless you, uh...

nonetheless: 尽管如此(仍然) unless: 除非

尽管如此,除非你...

are you seeing someone?

see:交际,约见

你是不是在和谁约会?

-Lily: No, not really.

不,还不算。

-Rufus: not serious...

serious: 认真的

不是段真正的恋情。

or he's married. That is your type.

married: 已婚的 type: 类型

他结婚了吗,这可是你的型。

-Lily: That's enough, Rufus.

够了,Rufus。

-Rufus: What's his name? I’ve read about, him in "Forbes" or "Rolling Stone"?

他叫什么?上过"福布斯",还是上过"滚石"杂志?

Well, whoever he is, I'm sure he can't keep up with you.

whoever: 无论是谁,任何人

嗯,不管是谁,我肯定他跟不上你的节奏。

-Lily: Well, I'm gonna take that as a compliment, but I'm serious. I’m worried about Serena.

compliment: 称赞,恭维

我就当是褒奖了,我是认真的,我很担心Serena。

I don't need some new boy influencing, her, distracting her from her needs.

influence: 影响 distract: 分散(心思、思想),转移(注意力)

我不想陌生人影响她,分散她的精力。

-Rufus: Well, no offense, lil,

offense: 冒犯,攻击,伤感情

我没其他的意思 Lil。

but I'm guessing a kid like, Danis exactly what Serena needs.

kid: 小伙子 exactly: 正好地,准确地

但我觉得Serena正需要像, Dan这样的朋友。

-Dan: so, uh...

那...

what do you need to talk to Serena about?

你要跟Serena谈什么?

-Nate: Nothing, just in the neighborhood.

neighborhood: 附近,邻近

没什么,只是我碰巧在这附近, 顺道过来看看。

you?,

你呢?

-Dan: I... am nowhere near the neighborhood, but I'm working on a better excuse.

nowhere: 任何地方都不 excuse: 借口,理由

我... 肯定不是碰巧在这一区啦, 所以努力在编个借口。

-Nate: You guys, like...

你们好像...

-Dan: I...I don't know.

呃...我也不清楚

-Nate: Yeah, well, that’s Serena.

对,那就是Serena的风格。

With her, you’ll never know.

跟她在一起你总是摸不透。

-Chuck: Nathaniel, There you are. What are you doing?

你在这儿,干什么呢?

-Nate: Nothing, waiting for you.

没什么,等你。

-Chuck: Him?

他?

Hey, what are you doing here?

你来这儿找碴吗?

-Dan: Why, what is, this--uh, your hotel?

怎么了,这酒店是你家不成?

-Nate: Actually, it is.

确实是。

-Chuck: Yeah, so unless you, have a reason to be here,

reason: 理由,原因

除非你来这有事。

I'll have to ask you to wait on the curb with the rest of the trash.

curb: 路缘 trash: 废物,垃圾

否则我请你跟垃圾, 一起到路边等着去。

-Dan: Trash?

垃圾?

Look, man, I live in Brooklyn, all right?

听着,老兄,我住在布鲁克林。

Not the Ozarks...no, offense to the Ozarks.

Ozark: 密苏里州的别名

不是密苏里, 无意冒犯密苏里。

But don't you think we're taking this class warfare thing a little too far?

class: 阶级 warfare: 战争,冲突 far: 远的(地)

可你不觉得,我们把这场阶级,冲突弄得有点过火了吗?

-Chuck: I haven't even started, man.

我还没发作呢,小子。

-Nate: Okay, man, let's just go.

行了,老兄,我们走吧。

-Chuck: Don't tell me you're sticking up for Serena's new bitch.

stick: 坚持,坚定不移 bitch: 母狗,婊子

别跟我说你是在护着Serena的新姘头。

If anyone's got a reason to, kick his ass, it's you.

ass: 屁股

如果说谁最该抽他,那就非你莫属了。

-Nate: He's not worth it. Not here.

worth: 值...钱,值得...的

他不值得你这样,也别在这现眼。

-Chuck: This isn't over.

over: 结束的

我跟你没完。

-Dan: Hey, anytime, man. That one, black eye looks a little lonely.

lonely: 孤独的

随时奉陪, 那一个黑眼圈看起来挺孤寂的。

-Nate: come on, chill out.

chill: 使变冷,使变凉

行了,冷静点。

-Jenny: Blair, it’s...it's beautiful.

Blair,这...真漂亮。

I mean, you look...

你看起来...

beautiful.

美极了。

-Blair: it's average.

average: 一般的,普通的

马马虎虎。

The color is last season, and besides,

season: 季节

这颜色是上一季的流行色,还有,

stella McCartney has a much, better version at Bergdorf’s.

version: 版本

Stella McCartney为Bergdorf公司, 设计了更好的系列。

-Jenny: Right. I...

是的,我...

I've been meaning to go by Bergdorf’s.

我曾经想去一次Bergdorf的店。

Wow, these dolls are great.

doll: 玩具娃娃

那些人偶真漂亮。

Oh, my god. You have a cabbage patch.

cabbage: 卷心菜,洋白菜 patch: (尤指种菜用的)小块土地;田里的作物

哦,天啊,你还有卷心菜娃娃。 (注:百年最受欢迎10件玩具之一)

My brother used to have one of, these. His name was cerci.

我老哥以前也有一个, 它叫Cedric。

-Blair: Your brother's name is cerci?

你老哥叫Cedric?

-Jenny: Uh, no that was his cabbage patch kid.

kid: 小孩

哦,不是,那是娃娃的名字。

My brother's name is, Dan. Actually, you might know him.

我老哥叫Dan 实际上, 你见过他。

He, um, he went out with, Serena last night.

噢,嗯...他昨晚跟Serena约会。

-Blair: That’s your brother?

那是你老哥?

so does that mean you're friends with Serena now?

那就是说你现在是Serena的朋友咯?

-Jenny: I mean, I don't have a problem with her,

嗯,我跟她没什么过节。

but if someone did have a problem with her, I wouldn't have a problem with that either.

但如果有人跟她有过节的话, 我也不介意。

-Blair: You know...

知道吗

if you like that dress, you can have it.

dress: 衣服,礼服

如果你喜欢那件礼服,就拿去吧。

-Jenny: What? No, no.

什么?不,不。

-Blair: I'm sure you'll find, some way to repay me.

repay: 偿还,报答

我知道你肯定会用, 其他方法回报我的。

-Jenny: Oh, Blair, thank you. I, mean, for the dress and...

噢,Blair 谢谢你, 谢谢你的礼服和...

for the other thing about,, uh, about Chuck.

Chuck那事。

-Blair: If you want to be part of this world, Jenny, people will talk...

Jenny 如果你想进入这个圈子, 就会听人闲言碎语。

eventually, and you need to, decide if all this is worth it.

eventually: 终于,最后 decide: 决定

早晚的事,但是不是值得, 你自己看着办。

-Serena:Dan.hey.

Dan,嘿。

-Dan: I-I-I wasin the, neighborhood...

我,我刚好在附近...

uh, give or take 70 blocks.

block: 街区

呃,70个街区外的"附近"。

I just wanted to tell you in person that,

我只是想亲自告诉你。

uh,the end of last night may, have not been my finest hour.

finest: fine的最高级,好的,出色的

昨晚道别的时候我表现很糟糕。

There was a, uh, a wave.

挥手告别。

-Serena: I-I-I, saw that,

我看到了。

-Dan: Yeah, yeah, and since then,, I've just been wondering, uh...

wonder: 想知道

自那以后我一直在想...

are you hungry?

你饿吗?

-Serena: Yes. Actually, I've had the worst morning.

饿,今早我衰透了。

-Dan: Well, you--you wanna--you, wanna talk? And eat?

你想,想谈谈吗? 然后一起吃饭?

Not necessarily in that order.

necessarily: 必然地,必定地 order: 顺序

不是非要先谈再吃。

-Serena: Yes, I would love to do both, but, food first, because I'm starving.

starving: 饥饿的

好,两样都要, 但先吃吧,我饿死了。

-Lily: Great. Just in time for brunch.

太好了,正赶上早午餐会。

-Serena: Mom.

妈。

-Dan: Ms.Van Der woodsen.

Van Der Woodsen夫人

-Lily: Dan...still here.

Dan,你还在这。

-Serena: Look, mom,I really don't think it's a, good idea for me to go to that brunch.

我觉得去参加那个早午餐会不是个好主意。

-Lily: You promised.

promise: 保证,答应

你答应我去的。

-Serena: Yeah, but that was bef-- before, I knew Dan was hungry, too.

但那是在我知道Dan也饿了之前。

I can't let the boy starve.

starve: 使饥饿;使饿死

我不能让他饿死啊。

-Dan: It would be inhumane.

inhumane: 无人情味的,不人道的

那样太不人道了。

-Lily: He's not invited.

没邀请他出席。

-Serena: Yeah, that's why I'm going with him.

所以他就跟我一起去好了。

-Dan: Because I can't go with her.

因为我不能自己去。

And we have plans to go, to brunch together today.

plan: 计划 brunch: 吃早午便餐

我们本来就约好, 今天一起吃早午餐。

-Dan: We had those plans.

我们说好了的。

-Lily: Serena, you're home, living under my roof,my rules.

roof: 屋顶 rule: 惯例,规则

Serena,你回家住在我的屋檐下, 就要守我的规矩。

What is it gonna take to get you dressed and through that door?

你要怎样才肯穿好衣服出门?

-Serena: uh, you know what? May--maybe, this was a-a bad idea.

也许这是个坏主意。

-Blair: you've got to be kidding.

kid: 开玩笑,笑话

开玩笑吧。

-Dan: Yeah, this was--this was, definitely a bad idea.

definitely: 肯定地,绝对地

绝对是个坏主意。

-Chuck: This should be fun.

fun: 有趣的

这下好玩了。

-Gossip girl: Looks like Chuck and Blair showed up with quite an appetite...

appetite: 食欲,胃口

看起来Chuck跟Blair胃口都不错。

for destruction, that is.

destruction: 破坏,毁灭

不过是想搞破坏的胃口。

-Jenny: hey, dad, how’s the new song going?

爸爸,新歌弄得怎样了?

-Rufus: Oh, I think I need more coffee.

我想我要多喝点咖啡。

-Jenny: Whatever works.

管用你就喝啦。

-Rufus: Where'd you get the dress?

你哪弄来的裙子?

-Jenny: Oh, it was a thank-you gift from, Blair for doing the party invitations.

gift: 礼物 invitation: 请柬

Blair给的,帮她做请帖的谢礼。

-Rufus: Oh, and it looks like a, very expensive thank you-gift.

expensive: 昂贵的

这份谢礼看起来价值不菲。

-Jenny: Dad, she has a closet the size of this apartment just full of them.

closet: 壁橱 size: 同样大小 apartment: 一套公寓房间

她的衣橱跟我们家一样大, 里面塞满了这种衣服。

See, her mom designed it.

design: 设计

都是她妈妈设计的嘛。

-Rufus: And her mom is very talented, but the dress you made for yourself is much nicer.

talented: 有才能的(多才的)

她妈妈很有天赋, 但你自己给做的衣服更好。

-Jenny: Which is why you don't wear dresses.

你不穿裙子才这么说。

-Rufus: Uh, one of a couple of reasons.

那是理由之一。

-Jenny: Hey, you think the farm market is still open?

花市还开着吗?

-Rufus: yeah.Why, you wanna go?

开着,干嘛你想去?

-Jenny: Yeah.

是啊。

-Rufus: I thought you were getting too, old to go places with your dad.

我觉得你是长大了不想跟爸爸一起出去了。

-Jenny: Well, you used to be cool, and, the '90s are having a comeback.

comeback: 复苏,卷土重来

你以前是挺酷的, 再说 90年代的流行复苏了嘛。

-Rufus: You have no idea how much that hurts.

hurt: 伤害,(使)疼痛

你不知道这么说伤我多深。

-Dan: well, I can't say much for his child-rearing, skills, but Bart Bass knows brunch.

child-rearing: 抚养孩子 rear: 养育 skill: 技能,技巧

不太会教育小孩,但Bart Bass举行餐会的水准一流。

-Serena: I, uh, I-I need to use the ladies room.

我要去洗手间。

Uh, you think you'll be, okay by yourself for a while?

你自己待会没问题吧?

-Dan: Yeah.Come on. Me and, uh, some beluga, caviar? Can’t get enough of the stuff.

beluga: (欧洲)大白鳇,白鲟 caviar: 鱼子酱 stuff: 东西

当然啦,我跟贝尔加鲟鱼鱼子酱?我吃这玩意没个够啊。

-Serena: Okay., Great.

好,好。

-Dan: Hey, how's it going?

你好,你怎么样?

no, you're--you're okay. Yeah,, just, uh, go ahead and do your thing.

呃,你很好,你,你继续做事吧。

-Bass: Charles. Would you excuse me?

Charles,失陪下行吗?

-Chuck: Father.

父亲。

-Bass: The, uh,the invitation said, black tie, not "black eye.

tie: 结,领带,领结

请帖上写的是"黑领带", 而不是"黑眼圈"。

Are you okay?

你没事吗?

I mean, if you're in some kind of trouble…

如果你有麻烦...

-Chuck: only of my own making.

own: 自己的

都是我自造的。

-Bass: why do you think I do all this, huh?

你觉得我做这一切是为什么?

This party is for you, okay?

这个餐会是为你举行的,知道吗?

So you can meet people, you know, become a part of something,

这样你才能跟这些人交际, 成为这个圈子的一部分。

make some kind of change.

做出一些改变。

-Chuck: Really? I thought it was another excuse for an open bar and,

bar: 酒吧 excuse: 借口,托词

真的? 还以为你是为了自助酒吧。

uh, rehiring of the nearly nude statues.

rehire: 重新雇用 nude: 裸的 statue: 塑像,雕像

跟那些裸女活雕像呢。

-Bass: do me a favor, will you?

favor: 帮助

帮我个忙行吗?

Lose the scotch.

lose: 摆脱,脱离 scotch= Scotch whisky: [美国俚语]威士忌

别喝威士忌了。

It's barely noon.

barely: 仅仅,勉强

还不到中午。

-Nate: Serena, I really need to talk to you.

Serena,我真要跟你谈谈。

-Serena: Actually, I need to talk to you, which means you can listen.

我要跟你谈谈,也就是说,你得听我说。

Nate, you told Blair. What were you thinking?

Nate,你跟Blair坦白了,你脑子里在想什么啊?

-Nate: Look, I want to explain.

explain: 解释,说明

我想解释。

-Passerby: Excuse me. Sorry.

passerby: 过路人

打搅,对不起。

-Nate: We can't talk here.

没法在这谈。

-Serena: What, where Blair might see us?

干嘛,Blai可能看到我们?

-Nate: Meet me in Chuck's suite.

suite: 套房

Chuck的套房见面。

-Serena: I'm not sneaking around with you.

sneak: 鬼鬼祟祟地走,潜行

我才不跟你偷偷摸摸的见面。

-Nate: Please. Just to talk.

拜托了,就谈谈。

-Serena: Ten minutes.

就10分钟。

-Nate: I'll meet you up there.

一会见。

-Archibald:you look beautiful, as always.

你总是这么漂亮。

Where's your lovely mother today?

lovely: 可爱的,美丽的

你美丽的母亲呢?

-Blair: Paris. Must be some drama at the atelier.

drama: 剧本,戏剧 atelier: 工作室,(专门设计、制作时髦女服的)时装公司

在巴黎,工作室可能有大事吧。

-Archibald:Oh, nothing too dramatic, I hope. Her line is doing very well.

dramatic: 突然的,突发性的

肯定不是什么大事, 她的服装品牌销量很好。

I was just telling my firm what a great investment she'd make.

firm: 商行,公司 investment: 投资,投入,投资额

我才跟公司的人说过,她的投资真是明智。

She's really going places.

她一定会成功。

-Blair: Hopefully places far, far away.

hopefully: [口语]但愿;作为希望

希望是大获成功。 (也有"希望她滚得远远得"之意)

just kidding.

开玩笑的。

-Nate: Hey.Let me get you a refill. I’ll be right back.

refill: 再注满,再装满

来,我帮你再倒一杯,我马上回来。

-Archibald: I'll go with you. Excuse us.

我跟你一起去,失陪了。

Blair seems happy.

Blair看起来很高兴。

It looks like, uh, you're taking care of business, as discussed.

discussed: 讨论

看来,你如我们之前商量的,那样处理好"生意"啦.

-Nate: Dad, not everything in life's a business deal.

deal: 生意

爸爸,生活里不是事事都是生意的。





-Archibald:Come talk to me in thirty years

30年后再跟我说这话吧。

I want to introduce you to timothy good.

Introduce: 介绍

我给你介绍Timothy Good。

His firm has got some really interesting summer internships.

internship: 实习生的职位

他的公司有几个暑期实习职位。

–Nate: Nice to meet you.

见到您很高兴。

-Blair: I can't believe Serena came to this brunch.

我不敢相信Serena居然来了。

I told her to stay away.

我跟她说过别来的。

-Chuck: You worried about Nate?

你担心Nate?

just a shot in the dark.

shot: 射击,一击 dark: 黑暗

我胡乱猜测而已。

I think you know what you need to do to get his attention.

attention: 注意

你知道要怎么获得他的注意。

-Blair: And what's that?

什么?

-Chuck: The key to my suite, Nate's heart and your future happiness.

suite: 套房 happiness: 幸福

这是通向我的套房 Nate的真心, 还有你将来的幸福的钥匙。

I'm honored to be playing even a small role in your deflowering.

honored: 光荣的,荣幸的 play: 扮演 role: 角色 deflower: 使(少女)失去贞洁(或童贞)

很荣幸在你失贞的过程中, 能帮上小忙。

-Blair: You're disgusting.

disgusting: 令人厌恶的,恶心的

你真恶心。

-Chuck: Yes, I am, so why be shy?

shy: 害羞的

我是,你还假纯什么?

Just grab Nate and finish this.

grab: 抓取

去搞定Nate吧。

Report back with details.

report: 报告 details: 细节,详情

回来跟我详述细节。

-Nate: nice to meet you.

见到您很高兴。

Dad.

爸爸。

-Archibald:hey, can I get you a drink?

我能为你拿杯喝的吗?

-Blair: What are you doing right now?

你在干什么?

-Nate: Uh, well, I was just gonna

呃,我要去

–Blair: how about me?

那我怎么样?

what, you have a better offer or…

offer: 出价,提议

怎么,你还有更好的事去做还是...

-Nate: no, of course not.

没,当然没有。

-Blair: Yeah?

是吗?

-Nate: Uh, now?

现在?

-Blair: Now. Now.

现在。

-Nate: Where are we going?

我们去哪?

-Blair: I got us the best room in the whole place.

我弄到了全饭店最好的套房。

-Nate: wait, this is Chuck's suite.

等等,这是Chuck的套房。

-Gossip girl:Spotted--N.And B.Hot and heavy in the halls of the palace hotel,

spotted: 为别人所注意的 hall: 大厅

N和B在酒店走廊里打得火热。

only to find S.Already waiting.

很快就会发现Serena, 已经在房间里等着。

Sparks were flying for sure, but will it be a 3-way or d-day?

spark: 火花 d-day: [口语]特别重要的日子;计划行动(如军事进攻)开始日,(预定采取某项重大行动的)起始日

现场肯定火花四溅, 但这会变成三人行还是爆发之日?

-Blair: what is she doing here?

她在这干吗?

-Serena: I was meeting Nate.

我来见Nate。

-Nate: Just to talk, I swear.

swear: 发誓

只是为了谈谈,我发誓。

-Blair: You said you'd never speak to her again.

你说过不会再跟她说话的。

-Serena: You said that? Why would you say that?

你说过这个?为什么?

-Blair: Because you can't be trusted.

因为我不能相信你。

-Nate: It's not Serena's fault.

fault: 过失

那不是Serena的错。

-Blair: Do not defend her.

defend: 防护,辩护

不准维护她。

-Nate: I asked her to come.

我叫她来的。

-Blair: Oh, so you do want to talk to her.

那你就是还想跟她说话。

-Nate: Yes, to explain why I'm not talking to her.

对,跟她解释不跟她说话的原因。

-Blair: Maybe I'll leave you two to finish that fascinating conversation.

fascinating: 迷人的,有魅力的,令人陶醉的 conversation: 谈话,交谈

那我离开让你们说好了。

-Serena: Oh, no, no. I’ll go. Let you guys get back to your quickie.

quickie: 草草了事的性交

不,我走,让你们俩速战速决。

-Blair: It wasn't a quickie.

才不是什么速战速决。

Sex is actually kind of a big deal to some of us.

sex: 性,性爱 deal: 事情

对我们中一些人来说, 性不是件随便的事。

-Serena: Oh, yeah, I can see that. Chuck’s bed? Very romantic. Classy, too.

romantic: 浪漫的 classy: 经典的

我知道,在Chuck的床上做?真是浪漫又经典。

-Blair: Oh, like you?

跟你一样?

I'll bet your new friend Dan would love to hear all about how classy you are.

我想你的新朋友Dan, 肯定很想知道你有多经典。

-Serena: What...what, you really think she would tell him?

你真觉得她会告诉他?

-Nate: It's Blair.

这可是Blair。

-Serena: I can't believe you told her.

不敢相信你居然跟她坦白了。

-Nate: You just expected

expect: 期待,指望

你就指望让我保密?

–Serena: yes, Nate.

没错,Nate。

There's nothing wrong with keeping a secret if the truth is gonna hurt someone.

如果真相伤人,保密也没什么不对的。

-Nate: That's a hell of a way to look at things.

hell: [俚语][表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等]见鬼,该死,混蛋

你的见解真是了不起。

-Serena: Oh, I'm sorry.

抱歉。

I didn't realize all of a sudden you're the most honest guy on the planet.

realize: 意识到 honest: 诚实的,正直的 planet: [the P-]地球

我也没想到突然之间你变成, 全球最诚实的男人了。

-Bass: well, it just seems to meth at you're the one

seem: 似乎

我记得好像是你。

that doesn't want to be seen together in public.

public: 公共场所

不想被人看到跟我在一起。

-Lily: No, i do want to be seen together.

我不想被人看到跟你在一起。

I just don't want to see you with anyone else.

我只是不想看到你跟别人在一起。

Tell your harem of shopgirls and models that you're seeing someone.

harem: [戏谑语]和某男人有关系的一群女人 shopgirl: 女店员 model: 模特 see: 交际,约会

告诉那些店员跟模特你有主了。

-Bass: I am, but those conversations take a little time.

我会的,但要花点时间。

-Lily: Well, they've got nothing but time, Bart.They're 25.

Bart,她们年方25 有的是时间。

Excuse me.

失陪。

Dan, wait.

Dan,等等。

Look, I really don't appreciate your lurking in the shadows,

appreciate: 欣赏,赏识 lurk: 潜藏,潜伏 shadow: 阴暗处

我不喜欢你躲在暗处。

Eavesdropping on my private conversation.

eavesdrop: 偷听,窃听 private: 私人的

偷听我的私人对话。

-Dan: What?No.No, no, I wasn'T.I was looking for Serena.

什么?不,我只是在找Serena

-Lily: Well, I don't see her. Do you?

我没看到她,你呢?

-Dan: No, which is why I was looking.

所以我才在找她啊。

-Lily: I don't know what you're doing here or what you think you heard...

我不知道你在这干吗, 或是你觉得自己听到了什么...

-Dan: nothing.I heard nothing.

什么也没有, 我什么都没听见。

-Lily: But Serena doesn't know.

但Serena不知道。

-Dan: And neither do I, okay?

neither: 皆不,两不

我也不知道,好吗?

So now if you'll excuse me, I’m gonna go back inside,

excuse: 原谅

如果你恕我失陪, 我要进去了。

not tell anyone a thing and mind my own business.

business: 事情

什么都不会说,干我该干的事。

-Blair: Dan. I.

Dan,你好。

I'm Blair waldorf,Serena's friend.

我是Blair Waldorf, Serena的朋友。

-Dan: Oh, hey.

你好。

Yeah, uh, do you happen to know where she is?

你知道她在哪么?

-Blair: As a matter of fact, I do.

事实上,我知道。

-Serena: Blair

-Dan: Serena, there you are.

Serena 你来了。

Uh, where were you?

你去了哪?

-Blair: She was waiting in a hotel room for my boyfriend.

她在酒店房间里等我男朋友。

-Serena: To talk.

找他谈谈。

-Nate: About why we weren't talking.

谈为什么我们以后不会跟彼此说话。

-Blair: That doesn't sound any smarter the second time.

smart: 聪明的

第二次听这种说法还是觉得很蠢。

-Dan: Why weren't you talking?

你们为什么不说话?

Does this have anything to do with why you were waiting for Serena this morning?

所以你今天早上才在等Serena?

-Blair: you were what?

你今早去干吗了?

-Chuck: and here I thought you were waiting for me.

我还以为你在等我呢。

-Dan: Oh, exactly what the situation needs--Chuck.

exactly: 恰好地,正好地 situation: 形势,状况

来的正好,Chuck。

Now what is going on here?

这出什么事了?

-Blair: We were just getting into that.

我们正要说呢。

-Serena: Blair, please, don't do this.

Blair,请不要这样。

-Blair: Sorry.Oh,do you wanna tell him?

对不起,你要自己跟他说吗?

-Chuck: I'll tell him.

我告诉他吧。

-Nate&Blair: you know?

你知道?

-Chuck: I know everything.

我无所不知。

-Dan: And apparently, I know nothing.

apparently: 显然地

明显,我一无所知。

-Serena: Look, Dan, it it was a long time ago, and I regret it.

Dan 那是很久以前的事,我很后悔。

-Chuck: look, Serena, stop trying to pretend you're a good girl.

pretend: 假装,伪称

Serena 别装好女孩了。

So you slept with your best friend's boyfriend.

你就是跟好朋友的男朋友上床了吗?

I kind of admire you for it.

admire: 钦佩

我还挺佩服你这么做的。

-Dan: Is that true?

那是真的?

-Blair: Well, then she ran awayed and lie about it.

lie: 说谎

之后她落跑了,还说谎掩饰。

I just thought you should know

我觉得你应该知道。

before you fall head over heels for your perfect girl and her perfect world,

heel: 脚后跟 perfect: 完美的

在你被这个完美的女孩, 神魂颠倒之前。

and then get left all alone with no one but your cabbage patch kid.

kid: 小孩

不然最后除了卷心菜娃娃你就什么都不剩了。

-Dan: Cabbage patch?

卷心菜娃娃?

Did you talk to my sister?

你跟我妹妹聊过?

-Chuck: Ah, yes, little Jenny.

对,小Jenny。

I do believe she and i have some unfinished business.

unfinished: 未完成的

我想她跟我还有事未了。

-Dan: You stay away from her.

你离她远点。

-Chuck: Poor Daniel.

可怜的Daniel。

So little time, so many sluts to defend.

slut: 荡妇 defend: 捍卫,维护

这么点时间要捍卫这么多婊子。

-Dan: it's fine. It’s fine. Everyone can stop looking.

没事,你们别看了。

He's a jerk...

jerk: 蠢人,傻瓜

他是个混帐...

but it's my fault, and and I'm leaving.

fault: 过错

但这是我的错,我要走了。

-Serena: I I'll go with you.

我跟你一起。

-Dan: Actually, I’d prefer if you didn't.

prefer: 较喜欢,宁可

我宁愿自己一个人走。

-Nate: Hope you're happy.

你开心啦。

-Blair: Not even close.

close: 靠近的,接近的

离开心还差得远呢。

-Chuck: Looks like it's just you and me.

看来就剩我俩了。

Apparently, my room is available.

available: 可用的,有效的,空闲的

我房间空着呢。

-Gossip girl: some might call this a "fustercluck,"

fustercluck: 大闹剧【A group activity that results in pure stupidity.-Urban Dictionary】

有人管这个叫"不欢而散"。

but on the upper east side, we call it Sunday afternoon.

但在我们的圈子里, 这就是个周日下午。

-Serena: Dan!Dan, wait.I'm so sorry.

Dan!Dan,等等,我很抱歉。

-Dan: There's no--there's no need to be. Really,I shouldn't have come here today.

没,没必要,我今天不该来的。

I made a mistake.

我自己找麻烦。

-Serena: No, you didn’t.

不,你没有。

Look, I'm sorry about, Blair and Chuck--

关于Blair跟Chuck 我很抱歉--

-Dan: it's not about Blair or Chuck.

跟Blair和Chuck无关。

I mean, it is, but, it's--it's not just them.

是他们挑起的, 但问题不单在他们身上。

-Serena: No, I know. Trust me, I, know. This world--it--it's crazy.

trust: 相信,信任 crazy: 疯狂的

我知道,相信我,我知道,这个圈子的人都是疯的。

-Dan: Yeah,, it--it is...

的确是。

and you're a part of it.

你也是这个圈子的一部分。

-Serena: What, and you didn't know that?

怎么,你以前不知道?

-Dan: I don't know. I-I thought, you were different.

我不知道, 我以为你不一样。

-Serena: Well, I'm sorry I'm not, who you thought I was,

抱歉我跟你想象的不一样。

but what's happened is in the past,

但那些都是过去的事。

you know, and all I, can do is try to change.

我在尽最大的努力改变。

But if you can't accept that, then, you, know, you're not who I thought you were.

accept: 接受

如果你无法接受这些, 那,那么你也不是我想的那种人呢。

Well, I guess we both made mistakes.

我想我们都搞错了。

-Jenny: Hi.

你好。

-Rufus: Hey,

你好。

Jen said you went looking, for Serena. Did you find her?

Jen说你去找Serena了, 找到了吗?

-Dan: Yeah, yeah, I found her, and,, uh, and then I lost her.

找到了,但又弄丢了。

-Rufus: Oh, uh, that's, uh...

呃,那...

-Dan: it's fine. It’s fine. Really,, it's all for the best.

没事,真的, 这样最好不过。

Serena and her friends and her family...

Serena 她的朋友跟她的家人...

her whole world...

她的那个圈子...

turns out it wasn't for me.

原来根本不适合我。

-Jenny: Wait, Dan. What happened?

等,Dan,出了什么事?

-Dan: Did you tell Blair Waldorf about cerci?

你跟Blair Waldorf说了Cedric?

-Jenny: I...

我...

it may have come up.

可能提到过。

-Dan: You can't trust these people, Jen.

你不能相信这种人,Jen。

Don't tell 'em anything.

别告诉他们任何事。

They're nice flowers.

花很漂亮。

-Jenny: They're hydrangeas.

这是绣球花。

-Nate: Look, Blair, either you try to, forgive me and move on...

forgive: 原谅,宽恕

Blair或者你原谅我...

or we end it.

end: 结束

或者结束这一切。

-Gossip girl:[well, Serena's mystery man is a mystery no longer.

mystery: 神秘,神秘的事

Serena的神秘男友不在是个秘密。

His name is…

他的名字是...

oh, who cares?

care: 在意

谁在乎呢?

Now that he and S. Are, over, so are his 15 minutes.

over: 结束的

他跟Serena既然结束了, 那他短暂的一段也过去了。

But his sister Jenny was spotted with a new dress...

spot: 发现,认出

但我们发现他的妹妹, Jenny穿着新裙子...

gifted from Blair herself.

gift: 向…赠送,给予

Blair本人赠送的裙子。

Everyone knows an Eleanor original is the uniform of B.'S private army.

original: 原版的,原作品的 uniform: 制服 private: 陆军(或海军陆战队)二等兵的;列兵的 army: 军队,陆军

人人都知道Eleanor原版裙是B个人军团的制服。

But will J.Be a loyal soldier or, will she side with S.'S rebel forces?

loyal: 忠诚的,忠心的 soldier: 士兵,军人 rebel:叛徒,反叛者 forces: 军队,军力

J会是B的忠实部下, 还是S起义军的羽翼?

And as for S.Herself, we hear that, she left today's brunch with no friends,

至于S, 听说她一个人离开了早午餐会。

no boy a
  •  
  •  
已有0位对此听力感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
大学四级听力模拟五07
高考听力模拟3906-07
00年6月四级听力10
2003年北京西城区中考听力15
03 A Popular Pastime of the English People
初中英语情景反应
03年9月六级听力10
大学四级听力模拟五11-20
高考听力模拟3910-12
澳洲旅游英语lesson 11and 12
新概念英语第二册70-02
法律英语基础听说900句Part16-17
英语故事lesson 45:Odol's Talent (1)
英语励志美文精华 3
VOA慢速 Explorations-Travel Industry, Fisheries Depend on Threatened Coral Reefs(2012-02-15)
4+1听力口语MP3-句型 03
跟赖世雄学语法 第八章副词05
BBC News新闻 20111118
BBC News 超强气旋登陆印度 当地居民被迫撤离 20141015
Matt Redman - 10,000 Reasons (Bless the Lord)(最佳福音、当代基督教音乐演绎)
Ma Philosophie - Amel Bent
下雪《爱你不是两三天》韩文版
Kakuna Matata(狮子王1)插曲
Backstreet boysas long as you love me
Angels Watching Over Me 英文FLASH儿歌
匈牙利歌曲 Zséda Mnyg -- Ajtok mogott
我相信我能飞【太空也入樽】
WIND BENEATH MY WINGS(BETTE MIDLER)
纯音乐Daisy-Hey电影《雏菊》插曲
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
最新社区精华帖子更多>>
推荐资源
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.124131s