密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第二季 > 下载

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
crafty/['krɑ:ftɪ]/ a. 狡诈的, 诡计多端的, 巧妙的...
  • 资料格式:audio/mp3(音频) 可用于MP3、MP4播放器中
  • 资料大小:28.71MB
  • 同步文本:暂无
  • 因您未登录,下载地址已隐藏,请您 先登录
  • (下载同步文本扣10金币)
文档简介
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.

Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite:精华

八卦天后驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。

-Eric: Gossip girl was right.

八卦天后说的没错

I'm gay.

gay: 男同性恋者

我是同性恋。

Every time mom brought home someone who said, "I love you,"

every time: 每次 brought: bring的过去式,带

咱妈每次带人回家 只要那人对她说"我爱你",

They would end up married.

end up: 最终 marry: 结婚

他们后来就一定会结婚的。

-Lily: I'm not ashamed of who I am.

ashamed: 羞耻的

我不觉得自己有什么可耻的

I may have concealed things in the past, but not anymore.

conceal: 隐藏 in the past: 过去 not anymore: 不再

我可能隐藏过一些旧事,但现在不会了。

-Blair: The bad news is that your girlfriend Catherine is a lying,

bad news: 坏消息 girlfriend: 女朋友 lying: 说谎的人

坏消息是你女朋友Catherine是个满口谎话的婊子

manipulating whore who's sleeping with her stepson.

manipulating: 利用 whore: 娼妇 stepson: 继子

她和她的继子上了床。

The good news is that I convinced them both to leave town.

good news: 好消息 convince: 说服 both: 两者 leave: 离开 town: 城镇

好消息是我说服他们两个离开了。

-Chuck: What do you care about humdrum Humphrey anyway?

care about: 关心 humdrum: 无聊的 anyway: 总之

你这么关心无聊的Humphrey干嘛?

He’s nothing.

nothing: 微不足道的人

一个无名小卒。

-Nate: I actually think he's pretty cool.

actually: 事实上 pretty: 相当 cool: 棒的

事实上我觉得他很不错。

-Blair: The only person with fewer friends than you is Dan Humphrey, and that's

person: 人 fewer: few的比较级,更少的

唯一一个比你朋友少的人就是Dan Humphrey了,

Because he's something you'll never be--a human being.

something: 值得重视的人 human being: 人类

那是因为他是人类,你永远都不是

-Gossip girl: And who am I?

我是谁?

That's a secret I'll never tell.

secret: 秘密

我永远不会说的。

You know you love me.

你知道你爱我。

X.o.x.o.gossip girl.

八卦天后。

There's nothing quite like autumn in New York,

quite: 相当 autumn: 秋天

纽约的秋天与众不同。

But it's not only the leaves that change.

leave: 生叶 change: 改变

并不仅仅是因为树叶变颜色了。

Something in the air brings out the true colors in everyone.

bring out: 带出 true: 真实的 color: 颜色

这种天气容易使人亮出本色来

-Serena: Why are you all so quiet?

quiet: 安静的

你们干嘛这么安静

-Bart:Good morning.

早上好

-Serena:Bart, you're back early.

back: 回来 early: 很早

Bart你这么早就回来了

-Bart:My last round of meetings

last: 最后的 round: 一轮 meeting: 会议

我最近一轮会议

It wrapped up sooner than expected.

wrap up: 结束,完成 wrap: 包,裹 sooner: soon的比较级,更早 expected: 预期要发生的

结束得比预期的早

-Chuck: Rushing home to the family.

rush to: 急于 rush: 匆忙地做 family: 家

就赶快回家了

How long's this layover?

layover: 临时滞留

你能在家待几天?

-Bart:Didn't Lily tell you?

Lily没告诉你么

I'm here for the long haul.

long haul: 长时间 haul: 拖

我要在家待上好一阵子了

-Lily: And just in time for our housewarming party

in time: 及时,赶上 housewarming: 乔迁庆宴 party: 派对

正好赶上咱们的乔迁派对

Tomorrow night.

明天晚上,

-Eric:Um, I've been meaning to ask you.

mean to: 想要 ask: 问

我想问一下

Uh, can we bring friends?

我们能不能带朋友过来

-Lily:Of course, dear.

of course: 当然 dear: 亲爱的

当然可以亲爱的

Oh, um, did you get the little suit that I laid out for you, Serena?

suit: 西服 lay out: 放置

你看到我放你屋里的小西服了么,Serena?

-Serena: That was for me?

for: 给

给我的?

I thought the housekeepers got new uniforms.

thought: think的过去式,认为 housekeeper: 女管家 uniform: 制服

我还以为是给管家的新制服呢

-Lily:Yeah, it's conservative, yes, but classic.

conservative: 保守的 classic: 经典的

是保守了点,但很经典啊

Bart brought it from Paris. It had its own seat on his plane.

bring from: 从…带回来 own: 自己的 seat: 座位

Bart从巴黎用私人飞机带回来的

-Serena: Bart bought me a suit?

bought: buy的过去式,买

Bart给我买了套西服?

-Eric:New watch.

watch: 手表

新的手表

-Chuck:Cash--direct deposit into one of my offshore accounts.

cash: 现金 direct: 直接地 deposit into: 存入 deposit: 存放 offshore: 海外的 account: 账户

给我的是现金,直接存到我某个海外帐户里去了

-Bart: Now that we are all here,

now that: 既然

既然我们大家都在这

Lily and I have something we want to discuss.

discuss: 讨论

Lily和我有些事情要和你们商量

As tomorrow's party marks our debut as a family,

mark: 标志 debut: 初次亮相

明天的派对是我们这一家首次在公众面前出现

We've been talking about what that actually means.

actually: 实际上 mean: 意味着

我们讨论过这真正意味着什么

-Chuck:Less money is for me when you die?

less: little的比较级,更少 die: 死

你死了我分到的钱少了

-Bart: We were thinking more along the lines of some guidelines.

more: many的比较级,更多 along: 向前 line: 列 guideline: 规范

我们考虑实施一些新的规范

-Serena: Guidelines? For what?

规范么?要干嘛?

-Lily:For life together.

life: 生活 together: 一起

为了我们生活在一起

I mean, now that we're all here,

我是说,我们要在同一屋檐下生活了

Having some rules would be nice.

rule: 规则

制定些规则很好啊

-Serena: Like what?

比如说呢

-Lily: Like every Friday, we dine as a family.

Friday: 星期五 dine: 吃饭

比如每周五,我们要一家人吃饭

-Eric: Uh, don't you think Monday would be--

Monday: 星期一

你不觉得周一更

-Bart:A weekend curfew of 1:00 a.m.

weekend: 周末 curfew: 宵禁

周末的宵禁定在凌晨一点

-Chuck: Is that eastern or pacific?

eastern: 东方的 pacific: 太平洋的

东部时间还是大西洋时间

-Bart: And no going out on school nights.

go out: 外出 school night: 学生有课的晚上

上学的日子不能晚归

-Eric: what?

什么

-Serena: Are you serious?

serious: 认真的

开玩笑吧?

-Bart: All right, all right.

好了

-Serena:Mom, where is this coming from?

come from: 来自

妈妈,这些打哪来的啊?

-Lily: Bart and me.

Bart和我

We made the decision together.

decision: 决定 together: 一起

共同决定的

We are in complete agreement on this matter.

complete: 完全的 agreement: 赞同 matter: 事件

我们都觉得这么做是对的。

-Serena:Yeah, I'm sure.

yeah: 是的,【语气词】 sure: 肯定

当然了。

-Dan:Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer?

medicine cabinet: 药柜 medicine: 药 cabinet:橱柜 bedside table: 床头柜bedside: 靠床的 table: 桌子 underwear:内衣裤 drawer: 抽屉

药柜、床头柜、内衣抽屉?

It's borderline solicitation, V. and--and, uh, creepy.

borderline: 边界 solicitation: 诱惑 creepy: 毛骨悚然的

这有点过了,V. 还有点恐怖

-Vanessa:It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer.

read: 阅读 flyer: 宣传单

如果你真的读了宣传单就不觉得恐怖了

-Dan: You're on a mission to save Dutch Schultz’s favorite speakeasy.

mission: 使命 save: 拯救 favorite: 最爱的 speakeasy: 地下酒吧

你的使命是保护Dutch Schultz著名的地下酒吧

But what are you protecting? The--the owner died, didn't he?

protect: 保护 owner: 主人

但你是为谁保护呢,拥有者不是已经死了么

-Vanessa:He did, which is why the whole building's up for auction.

Whole: 整个的 building: 建筑 auction: 拍卖

他是死了,所以整个建筑公开拍卖

And if we don't stop the sale, it won't be long before

sale: 出售 long before: 在…以前很久

如果我们不能阻止的话,过不了多久

Some evil developer turns it into a Pain Quotidian.

evil: 缺德的 developer: 开发商 turn into: 把…变成 Pain Quotidian: 【店名】 pain: 痛苦 quotidian: 每日的,平凡的

就会有缺德的开发商把它变成一家Pain Quotidian

-Jenny: Oh, I like Pain--

我喜欢Pain…

-Vanessa: Okay, we're doing a petition for landmark status...

petition: 请愿,祈求 landmark: 地标 status: 建筑

我们在请愿它能成为地标建筑

-Jenny: Uh, which you signed

sign: 签字

你签了

And dad signed and mom signed...

咱爸签了,咱妈签了

And--And Eleanor Waldorf.

Eleanor Waldorf也签了

-Vanessa: How about I come to school with you

我和你一起去学校

and hand out flyers to the guilty rich?

hand out: 派发 guilty: 内疚的 rich: 富家子弟

发传单给那些内疚的富家子弟如何?

-Dan:Well, if there is such a thing,

即使真有会内疚的

I d--I don't think there's any in my school.

也不会出现在我们学校

-Vanessa: Well, maybe one of their mommies or daddies

maybe: 没准 mommy: 妈咪 daddy: 爸爸

没准他们的爸妈会呢

Is looking for their next cause.

look for: 寻找 cause: 原因,理由

寻找赎罪的机会

-Dan:Umm.



-Vanessa: Whose bag is that? That’s a soccer ball.

soccer ball: 英式足球

那是谁的包啊?是个足球啊!

-Dan: Oh, yeah, apparently, half the soccer team at sty Jude’s

apparently: 明显的 half:一半的 team: 团队

是的,明显圣裘德有一半队员

Got mono from making out with Lauren Goldenberg... Umm

mono:接吻病 make out: 染上

都被劳伦·高顿保染上了接吻病

So I I guess their only other option was to ask me to try out.

guess: 猜想 option: 选择 try out: 尝试

所以我猜他们只能叫我试试了

-Jenny: Wait. They asked you?

等下,他们找的你

-Dan: Yeah, well, Nate did. I'm now an alternate.

alternate: 替补

是啊,Nate找的我,我现在是替补。

I'm also really, really late.

我真的要迟到了

Uh, you with me?

你跟我走么?

-Vanessa: Yeah.



-Jenny: Well, uh, good luck with the guiltless rich.

good luck: 祝你好运! guiltless: 无辜的

祝你们好运,找到善良的富人

-Serena:What's next, no TV until after you finish your homework?

finish: 完成 homework: 作业

接下来还有什么,没写完作业不能看电视么

-Eric: They're just a few rules, Serena.

Serena,不过是几条规矩

Who watches TV on a TV anymore anyway?

anymore: 不再 anyway: 再说

谁还用电视看电视啊

-Serena: It's not about the rules, Eric. It’s about mom.

Eric,不仅仅是规矩,是咱妈的问题

When it's just the three of us, it's fine,

只有咱们三个的时候 没事发生

But anytime she gets a new guy, she step fords out

anytime: 每次 step ford out: 让步 step:脚步 ford: 涉过

当她一有新的男人 她就太让步

and lets him make all the decisions.

make decision: 做决定,决策

就让那个男的做所有决定

-Eric: I don't think that's what's happening.

我不见得是这样的

-Serena: Remember when we had to move to Chamonix

move to: 搬家,搬到 Chamonix: 夏蒙尼

记不记得上次我们不得不搬到夏蒙尼

because German Klaus wanted to ski all year round.

ski: 滑雪 all year round: 整年

是因为德国Klaus想整年都能滑雪

-Eric: That wasn't so bad.

没有这么糟吧

-Serena:But what about Paolo--

那保罗呢?

The raw food diet? Family colonics?

raw: 生的 diet: 饮食 colonic: 结肠的

生食主义者,全家都得做大肠水疗

Sameer? I know I enjoyed our brief conversion to Islam.

belief: 信仰 conversion: 转变 Islam: 伊斯兰教

Sameer呢?我转信伊斯兰教感觉真好呀

-Eric: I see what you mean.

see: 明白 mean: 意思

我知道你想说的了

-Serena: Look, mom can't let these guys choose her life for her

妈妈不能让这些男人替她选择她自己的生活

Because they shouldn't be alto choose ours.

alto: 主导者

因为他们无权干预我们的生活

-Eric:It seems different this time.

seem: 似乎 different: 不同的 this time: 这次

这次可能不一样

She seems pretty serious.

她看起来很认真的

About making the whole family thing work with Bart.

work with: 对…生效

为了能让Bart融入这个家

We could at least try, right?

at least: 至少 try: 尝试

我们至少应该试一下对吧

-Serena: Fine.

好吧

But the second he starts to call the shots,

second: 秒 start: 开始 call the shot: 发号施令 shot: 射击

但接下来他就要发号施令了

These gloves come off and the nails come out.

glove: 手套 come off: 脱下 nail: 指甲 come out: 露出

摘下手套、露出尖甲

I just mixed metaphors, didn't I?

mix: 混合 metaphor: 隐喻

我的比喻不错吧

-Eric: Yeah, but it kind of worked.

work: 起作用

是不错,消气了吧

-Nate: And the coach is really impressed with your tryouts.

coach: 教练 impressed: 印象深刻的 tryout: 试用

教练对你的试用很满意呢

-Dan: Really?

真的么?

-Nate:Yeah. Thanks for subbing in.

sub in: 替补 sub: 替代

多谢你能来替补!

-Dan:Well, save your thanks until after you see me play.

等你看到我踢球再言谢也不迟

It's going to be—

到时候……

-Chuck:Humphrey, never a pleasure.

pleasure: 高兴 never a: 毫不

Humphrey,真不想见到你

-Dan: Oh, good. We agree on something.

agree on: 在…方面达成一致

很好,我们有共同点了

-Chuck: Archibald, isn't it about time you ended this bromine?

end: 结束 about time: 总算,早该…了 bromine: 不愉快的事情

Archibald,是时候结束这段男孩情谊了吧

What happens at Yale stays at Yale.

stay: 停留

在耶鲁发生的事情留在耶鲁

-Nate: Hey, man. Let’s go.

咱们走

-Blair: Poor Chuck. What is life without a friend to share it?

poor: 可怜的 share: 分享

可怜的Chuck ,没有朋友分享的人生是什么样的呢

Oh, it looks like you just lost yours to Dan Humphrey.

look like: 看起来 lost: lose的过去式,失去

看起来你刚刚被Dan Humphrey抢走了朋友啊

-Chuck:Who cares? I'd rather talk about who you lost yours to anyway.

care: 在乎 talk about: 谈谈

谁在乎呢,我更想谈谈你的初夜是被谁偷走的

-Blair: Been there, done that, been decontaminated.

decontaminate: 洗礼

我已经远离你的污秽很久了

-Chuck:We both know you'll do it again.

我们都知道你还会回来找我的

It’s just a question of when.

只是时间问题罢了

-Blair: The answer is never.

答案是永远也不会

-Chuck: We're inevitable, Waldorf.

inevitable: 不可避免的

我们之间的事是不可避免的,Waldorf

-Blair: Despite whatever vestigial attraction

despite: 尽管 whatever: 无论如何 vestigial: 遗迹的,原始的 attraction: 吸引力

虽然有些原始的吸引力

My body may feel for you, my brain knows better.

feel for: 为…所动 brain: 大脑 know better: 明事理,有头脑

我的身体可以为你所动,但我的大脑清楚得很

And yours should, too. I got to go.

你也应该清楚 走啦

I've got a disciplinary hearing.

disciplinary: 惩戒的 hearing: 听证会

我要去惩戒听证会啦

-Chuck: Well, I knew you were trouble, but a hearing?

我知道你问题多多 但听证会么

Impressive!

impressive: 给人影响深刻的

了不得

-Blair: Oh, it's not for me.

不是给我的

-Penelope:Kelsey, Kelsey, Kelsey, and how many times must we tell you?

Kelsey呀Kelsey,我们得告诉你多少次

As one of the girls of the steps,

step: 步调

你进到我们的组织里

You represent constancy royalty.

represent: 代表 constancy: 不变性 royalty: 统治者

你代表的永远是统治者

-Icy: So it should come as no surprise

surprise: 惊讶

不要觉得奇怪

That many girls before you have gotten the ax

ax: 消减

很多女孩在你之前被开除

When their choices reflected poorly on us .

choice: 选择 reflect: 反应 poorly: 恶劣的

因为他们的品味很恶劣

-Kelsey: I didn't realize—

realize: 意识到

我没意识到

-Blair:Those tights are not pants?

tight: 紧身裤 pants: 裤子

紧身裤不是裤子么?

-Vanessa:Honestly. Blair, you got a minute?

honestly: 真诚地 minute: 分

Blair,你有一分钟时间么?

-Blair:60 seconds. Clock it.

second: 秒 clock: 记录

60秒倒数。

What are you doing here with those?

你拿着那些传单干嘛呢

Shouldn't you be at whole foods?

whole: 全部的,整个的 food: 食物

你不是应该整天在餐厅么?

-Vanessa: As much as I hate these words coming out of my mouth,

as much as: 差不多 hate: 讨厌 word: 话 come out: 出来 mouth: 嘴

我实在不想说我接下来要说的话

I could really use your help with this.

但我需要你帮忙

Oh, saving a teardown.

saving: 挽救 teardown: 拆除

保护不被拆除

-Blair: Charity is for diseases and endangered species.

charity: 慈善事业 diseases: 疾病 endangered: 濒临绝种的 species: 物种

慈善事业的对象是疾病或者濒临灭绝的物种。

Real estate is not on the list, at least not in New York.

real estate: 房地产 real: 实在的 estate: 财产,房地产 list: 名单 at least: 至少

房地产不是慈善事业的对象 至少在纽约不是

-Vanessa:I can make you help me, you know?

我能让你帮我 你知道么

-Blair: Oh, it makes jokes, too.

make joke: 开玩笑 joke: 玩笑

开玩笑吧

-Vanessa:Everyone knows that you and Marcus broke up,

break up: 分手

每个人都知道你和Marcus分手了

But no one knows why.

不过没人知道为什么

-Blair: Even you wouldn't stoop that low.

stoop that low: 下贱 stoop: 弯腰 low:低的

你不会干这么下贱的事吧

-Vanessa: Blackmail seems to work so well for you,

blackmail: 敲诈 seems to: 似乎 work: 起作用 so well: 那么好

看来敲诈对你很起作用。

So maybe I'm missing out.

miss out: 忘记

也许我可以忘记这个

Now that we've established that I own you,

established: 确定的 own: 拥有

现在可以说你归我支配了

You have six hours to get a thousand signatures

hour: 小时 thousand: 千 signatures: 签名

你有六个小时的时间完成一千份签名

And make sure they're legible. Have fun.

make sure: 确保 legible: 清晰易读的 have fun: 玩得开心

而且字迹要清晰,玩的开心点

-Chuck: Well, well. Look who's playing by the rules,

rule: 规则

看啊!是谁严格遵守规矩

And it's not even a school night.

今天又不用上学

-Serena: Eric convinced me. What about you?

convince: 说服

Eric说服了我,你呢?

-Chuck:I’m on my way out to a house call.

house call: 上门服务

我正要去上门服务呢

-Serena: Ugh. Gross.

gross: 恶心

恶心

Well, as long as you're home by 1:00.

as long as: 只要

不管怎么说,你一点前也算是在家

-Chuck: Naive Serena!

naïve: 天真的

天真的Serena

Don't you know?

你不知道

Bart and Lily's list of rules doesn't apply to me?

apply to: 适用于

Bart和Lily的规矩不适用于我么?

-Serena:What are you talking about?

talk about: 谈论

你说什么呢?

-Chuck:According to my sources,

accord to: 根据 source: 情报

根据我的情报

The real reason my father flew back early

reason: 原因 flew: fly的过去式,坐飞机

我爸之所以早回来

Is to court some executives in town from the Midwest.

court: 奉承 executive: 总裁 Midwest: (美国)中西部

是为了见几个从中西部来的总裁

The only problem is, they won't do business.

do business: 做生意

唯一的问题是,那些人不和

With anyone who doesn't share their family values,

share: 共有 value: 价值观

不重视家庭的人做生意。

So Bart is making sure we do...

make sure: 确保

所以Bart是为了确保我们

or appear to.

appear to: 看起来像是

看来…

-Serena: Wait. All this just so he can close a deal?

close a deal: 做成买卖 deal: 交易

等等,这些都是为了他能做成一笔买卖么

-Chuck: I do my best work off the radar,

do one’s best: 尽力 work off: 搜集 radar: 雷达【意指消息】

我能搜集到的消息就这么多了

But while you're on "Page Six"with the Poppy Leptons of the world,

"Page six": “第六页”,杂志名称

但是你在杂志上和Poppy Leptons的照片

You're the bigger threat to Bart’s business.

threat: 威胁

你对Bart的生意是个更大的威胁

Night, sis!

晚安了,妹妹

I hope your book is captivating

captivate: 有魅力的

希望你手上的书足够精彩。

-Serena:Hi, Bart.

嗨!Bart

We missed you at family dinner. Maybe next time.

miss: 想念 dinner: 正餐 next time: 下次

家庭聚餐你没来,下次吧!

-Bart: Where do you think you're going, and in that dress?

dress: 打扮

你要穿这种衣服去哪啊

-Serena:Oh, the girls and I thought we'd hit up “1 oak”,

hit up: 联络 oak: 橡树

我和我朋友打算去“一棵橡树”。

Then maybe bijoux,

bijoux: 首饰,宝石

然后去挑首饰。

And I don't know--anywhere we can find some paparazzi.

anywhere: 在任何地方 paparazzi: 狗仔队

之后就不知道啦,在哪能能到狗仔队呢

I'm in the mood for a little show tonight.

in the mood for: 好心情,有心情做 show: 展现 tonight: 今晚

我今天晚上很想秀一秀

Oh, I forgot to put on underwear.

forgot: forget的过去式,忘记 put on: 穿上 underwear: 内衣

我忘记穿内衣了

-Chuck: Waving a white flag, are we?

waving a white flag: 挥白旗,表投降 wave: 挥舞 flag: 旗子

我们和解了不是么

-Blair:Not exactly.

exactly: 完全的

不算是

I have a proposition for you.

proposition: 建议

我有个建议

-Chuck: I'll say yes.

say yes: 同意

我肯定同意

-Blair: That little troll Vanessa is working my last nerve.

troll: 令人头疼的 last nerve: 耐心底线 nerve: 神经

那个小恶魔Vanessa搅得我头疼

-Chuck: Not what I expected.

expect: 预料

没想到啊

-Blair:And then I realized this could benefit both of us.

realize: 意识 benefit: 有益于

后来我意识到这对我们两个都有利

-Chuck: You had me until "troll."

troll: 【这里指代前面的Vanessa】

在你说这个之前,我都同意你的看法

-Blair:Dan stole your best friend. Now you can steal his.

stole: steal的过去式,偷

Dan偷走了你最好的朋友 你也能反过来偷他的

Seduce and destroy.

seduce: 诱惑 destroy: 毁坏

先欺骗再毁灭

-Chuck: What's in it for me?

对我有什么好处

-Blair: The thrill of the impossible.

thrill: 震颤,激动 impossible: 不可能的

让不可能变成可能

The only person Vanessa loathes more than me is you.

loathe: 厌恶

你是唯一一个Vanessa比厌恶我更厌恶的人了

It would be one for the ages.

后不见来者

Maybe you're not up for it.

up for: 打算,准备

你不记得了么

If memory serves, you've had some mechanical problems.

memory: 记忆 serve: 服务 mechanical: 技术上的 problem: 问题

没记错的话,你似乎有些“技术性”的问题

-Blair: I'll just imagine she's you.

imagine: 想象

我就把她想象成你吧

-Gossip girl: This just in...

就在这一刻

Blair Waldorf and Chuck Bass

Blair Waldorf和Chuck Bass

placing a wager on the takedown of lonely boy's buff.

wager: 赌 takedown: 打垮 buff: 死党

开始了他们打垮寂寞男孩最好的朋友的计划

We think we've heard this story before,

我们以前听过这样的故事吧

And we're pretty sure it ended up with everyone dead.

end up with: 以…告终 everyone dead: 无一幸免

结局肯定是无一幸免

-Blair: So what did Lily have to say about last night's curfew flaunting?

curfew: 宵禁 flaunt: 夸耀

你觉得Lily对于昨天晚上你打破宵禁会怎么说?

-Serena:Mm, I kind of snuck out before she could corner me.

sneak out: 溜走 corner: 使…陷入绝境

所以我才在她逮到我之前就溜出来了

Let them discipline the sibling that actually deserves it.

discipline: 管教 sibling: 兄弟 deserve: 应受

他们应该多管教下那个真正需要管教的家伙

-Blair: You mean Chuck? What?

mean: 指的是

你是说Chuck么?怎么了?

-Serena: You smiled.

smile: 微笑

你笑了

-Blair: No, I didn't. I hate Chuck.

hate: 讨厌

我才没有,我恨Chuck

Don’t make me lose my appetite.

lose one’s appetite: 倒胃口 appetite: 胃口

别让我倒胃口

Oh, hey. Is that Eric?

那不是Eric么

-Eric:Hey, uh, Larissa said you'd be here.

Larissa说你会在这

-Serena: Hey. And we are? Who is this?

是啊!这是谁呀?

-Eric:Jonathan, this is my sister, Serena,

Jonathan,这是我姐姐Serena

and her friend, Blair Waldorf.

和她的朋友Blair Waldorf

This is Jonathan, my boyfriend.

boyfriend: 男朋友

这是Jonathan,我的男朋友

-Jonathan: It's nice to meet you both.

很高兴见到你们

-Blair:Nice work, E.

nice work: 干得不错

Eric,不错嘛

-Serena: Oh, my gosh! Hi. So it’s nice to meet you.

gosh: 啊,这里是感叹词

天啊,真高兴见到你

Sit down, both of you.

两位请坐

-Eric:I invited him to the party tonight,

invite: 邀请

我邀请他参加今天晚上的聚会

But I thought you should meet him first.

thought: think的过去式,认为

但我觉得你应该先见见他

-Jonathan: I Yeah, I met Chuck the other day.

the other day: 前几天

前两天我见过Chuck 了

-Serena: Chuck. Wow. Hear that, Blair? Chuck.

wow: 哇

Chuck 么?听到了么Blair?Chuck

-Blair: Ignore her. She’s dehydrated.

ignore: 不理会 dehydrated: 脱水的

别理他,她脑子短路

-Eric: Did I miss something?

miss: 错过

我是不是错过什么了

-Serena: No, but we did--

没有,但是我们有

The story of how you two met.

你俩是怎么认识的

We want to know everything.

都告诉我们吧

-Dan:So then the ball came to me,

然后球就冲我飞来

And so I kicked it to this guy, and then--and then, you know,

kick: 踢

于是我就传给那家伙,然后,然后,你知道

He kicked it to another guy; a he kicked it to another guy

another: 另一个

他传给另一个家伙,那家伙又传给别人

And then that guy scored,

score: 得分

于是他就射门得分了

So, you know, it was basically an assist.

basically: 基本上 assist: 协助,助手

所以,你看,从根本上说这就是种协助

-Jenny: Wow.



-Dan:Yeah, it was awesome. It was pretty amazing.

awesome: 令人敬畏的 amazing: 令人惊异的

是啊!很神奇,太让人吃惊了。

-Jenny:Oh, it's so weird that you're on a team now.

weird: 不可思议的

你们打成一片还真是让人奇怪

I mean, pretty soon you're going to have actual guy friends.

pretty soon: 不久

我是说 很快你就会有真正的男友了

-Dan:What are you talking about?

你在说什么呢?

I have plenty of guy friends.

plenty of: 很多的

我有很多男友的

-Jenny: Dan, I know that you're Mr. Soccer now,

Mr. Soccer: 足球先生

Dan,我知道你现在是足球先生

But you and I both know you prefer to hang out with girls.

prefer to: 更喜欢 hang out with: 与…出去玩

但你我都知道你更喜欢和女生们在一起

Vanessa, Serena, once upon a time.

once upon a time: 曾经,从前

Vanessa,Serena,以前都是这样的

It's nothing to be ashamed of.

ashamed: 羞耻的

这没什么好感到羞耻的

-Dan:Except that it's completely untrue.

except: 除了 completely: 完整地 untrue: 不真实的

除了她们你说的都不是事实

-Jenny: Okay.

好吧

-Dan:Dad, will you please tell Jenny that...that I have guy friends?

爸爸,你能和Jenny说明一下吗?我真有男友的

-Rufus: Of course he does. I'm his—

of course: 当然

他当然有了,我就是...

-Jenny: no, not including you.

Include: 包括

不,你不算

-Rufus:Or Cedric?

Cedric?

-Jenny: not including dolls.

doll: 玩偶

玩偶也不算

-Dan:Okay, watch and learn.

watch and learn: 看看听听

好吧,好好看着

Nate. Hey, man. Hey, it's Humphrey Dan.

Nate,伙计,我是Humphrey Dan。

Yeah, good! Good. Hey, listen.

是啊,很好,好,听着

Uh, you want to hook up for some soccer later?

hook up: 约好

你待会想踢球吗?

You're--you're-- you're by the park, right?

by: 在…附近

你在,你在,你在公园附近对吧?

Noon, yeah. Sweet, bro. all right. I love it. Bye.

sweet: 令人愉快的 bro: 兄弟 all right: 好的

中午,不错,好的,伙计,我喜欢,再见

Apparently, uh, we're going to play soccer later.

apparently: 明显地

很明显 我们待会要去踢球了

-Jenny: Uh-huh.

嗯呵

-Dan: No big.

没什么大不了的

-Jenny: Is Cedric invited?

Cedric也应邀了吧?

-Rufus: Jenny. Hmm. come on.

come on: 别这样

Jenny,别这样

-Dan: Thank you, dad.

谢谢你,爸爸

-Rufus: You know Cedric would get dirty.

dirty: 脏的

你知道那样会弄脏塞德里克的

And then Dan would have to bathe him.

bathe: 洗澡

那样Dan还得给他洗澡

-Dan: All right, I'll see you two later.

好吧,我们待会见

I got my boy waiting for me.

wait for: 等待

我的朋友还等着我呢

-Horace: Great turnout, V. I got a good feeling.

turnout: 出席者 good feeling: 不错的预感

人数不少嘛,V,我有种不错的预感

-Vanessa: Let's hope so, Horace.

但愿如此

Here come the sharks.

shark: 鲨鱼,【这里可理解为放高利贷者】

放高利贷的人来了

What the hell are you doing?

the hell: 到底,究竟

你究竟在干什么

-Chuck: You mean you have to ask?

这还用问吗

I'm here because of you.

because of: 因为

因为你我才来的

Thank you for introducing me to this unique business opportunity.

introduce: 介绍 unique: 独特的 opportunity: 机会

谢谢你把这么独特的商机介绍给我

-Vanessa: No. unh-unh.

才不是

You are not buying this place to turn it into another Yuppie fusion bar.

turn into: 变成 Yuppie: 雅皮士, 属于中上阶层的年轻专业人士 fusion: 联合 bar: 酒吧

我才不会让你买下这地方然后开个什么雅皮士联合酒吧

-Chuck: For your information, since I bought Victoria,

Information: 消息 bought: buy的过去式,买

自从我参考你给的材料买下手摇留声机后

Bass industries have expanded into vintage entertainment.

industry: 企业 expand into: 扩大为 vintage: 古典的,老式的 entertainment: 娱乐项目

拜斯企业就开展了复古式娱乐项目

We're willing to work with you.

willing to: 乐于 work with: 与…合作

我们很想和你合作

-Vanessa: Thanks, but we're already petitioning for landmark status.

petition: 请愿 landmark: 里程碑 status: 名号

多谢,但我们已经在为它申请里程碑名号了

-Chuck: Why don't you have a bake sale while you're at it?

bake sale: 趁行情好出售

那你们为什么不趁着现在行情好的时候卖出去呢?

In the real world, we are your only hope.

real: 现实

在现实中,我们是你们唯一的希望

Endorse our bid, and we promise to return this place to all its sweet sordidness.

endorse: 支持 bid: 出价 promise: 保证 return: 恢复 sordidness: 肮脏

接受我们的开价,我们保证让这地方回到它这肮脏的样子

-Vanessa: It sounds perfect. Just one problem--I know you.

sound: 听上去 perfect: 完美的,理想的

听起来不错,可惜的是,我很了解你

-Vanessa: Or do you only think you do?

或者你只是以为自己了解?

-Worker: Hey, get outstay here, rich boy!

outstay: 滚开 rich boy: 阔少爷

滚开,阔少爷!

-Vanessa:Ooh! Wow. I didn't think that suit could get any worse.

suit: 西装 worse: bad的比较级,更糟

我不知道套装还能变得这么难看的

I was wrong.

wrong: 错的

我错了

-Lily:I think that's-- oh, Serena, wait a minute.

wait a minute: 等一下

我想那是…Serena,等等

Would you excuse us, please? Thank you.

excuse: 原谅

能让我们单独谈会吗?谢谢

-Serena: So what's my punishment?

punishment: 惩罚

要怎么惩罚我呢

-Lily: Don't be childish.

childish: 孩子气的

别这么孩子气

-Serena:Why not? You’re treating me like one.

treat: 对待

为什么?你都当我还是个孩子

Isn't that that curfews are for?

curfew: 宵禁

宵禁不正是给小孩子规定的吗

-Lily:Well, you're certainly living up to our expectations.

certainly: 当然 live up to: 不辜负…的期望 expectation: 期待

那么你当然不会辜负我们的期望了

According to Bart,

according to: 根据

听Bart说

You went out looking like a stripper last night.

go out: 出去 look like: 看起来像 stripper: 脱衣舞娘 last night: 昨晚

昨晚你出去了,还打扮得像个脱衣舞娘

If you have a problem with our rules, then just say so,

如果你不满我们的规定,说出来不就行了

But to simply defy us

simply: 只是 defy: 挑衅

别这样挑衅我们

-Serena: Not you, him.

不是对你,是对他

-Lily: Bart and I are husband and wife.

husband: 丈夫 wife: 妻子

我和Bart是夫妻

-Serena: But he's not our father.

但他不是我们的父亲

Come on, mom.

妈妈,你想想

Things were so good last year.

去年一切还都好好的

We were almost like a real family.

almost: 几乎

我们几乎就像是真正的一家子

Why change that?

change: 改变

为什么要改变呢

-Lily:Serena, you're making this much more complicated than it really is,

complicated: 复杂的

Serena,你把事情搞得太复杂了

And going by your actions last night,

action: 作为

根据你昨晚的行为

I clearly think that you could benefit from a little structure.

clearly: 真的 benefit from:从…中受益 structure: 约束

我真的认为做点约束会对你有好处

-Serena:If I thought this was actually you talking, I might listen.

might: 可能

如果你真是这么想的,我会听你的话

-Lily: If this is how you're acting now,

acting: 行事

如果你总是如此行事

I should have insisted on more structure years ago.

insist on: 坚持

几年前我就该多做些规定了

-Serena: You mean, like, three husbands ago?

你是说,大概是前三任丈夫的时候吗?

-Lily: That was unkind.

unkind: 刻薄的

这么说就太刻薄了

-Serena: I'm not really in a family mood.

family mood: 家庭气氛

我真的不觉得我们是一家

I think I'm going to pass on tonight's little soiree.

pass on: 参加,前进 soiree: 晚会

今晚的小晚会我还是会去的

-Dan: Nate?

Nate

Hey, man.

你好,伙计

Oh, right, yeah, yeah, we're meeting in the park.

对,没错,我们要在公园见面

Yeah.

是啊

No, no, no. I just-- I got--I got tied up.

tied up: 忙得不可开交的

不,不,不,我只是,我有点事

Yeah, I'll see you in ten.

好的 10点见

Okay.

好的

-Gossip girl: Whoever said, "You can't have it all,"

whoever: 无论谁 all: 一切

不管谁说过,你不能拥有一切

Must have known the Archibald’s .

一定很了解阿齐布尔德一家

Looks like poor little Nate is...

poor: 可怜的

看起来可怜的小Nate

Yuck. Poor.

yuck: 哎呀 poor: 穷的

哎呀,变穷了

-Dorota: A Mr. Chuck to see you, miss Blair.

Blair小姐,有个Chuck 先生要见你

-Blair: Dorota, who?

Dorota,是谁啊

Excuse me. Don’t you--

请原谅,你不是...

-Chuck:Deals off.

deal: 交易 off: 取消

交易取消了

-Blair:What? What are you talking about?

什么?你说什么呢

-Chuck:I'm out. I don't know what I was thinking about,

我不干了,我不知道我在想什么

Pretending to buy some broken-down bar.

pretend: 假装 broken-down: 破旧的

假装去买什么破旧的酒吧

-Blair: But you promised to seduce Vanessa.

promise: 允诺 seduce: 诱惑

但你答应去勾引Vanessa的

She needs to be destroyed.

destroy: 击垮

必须得击垮她啊

-Chuck:She's your problem. Humphrey doesn't warrant this.

warrant: 正当理由

那是你自己的问题,汉弗瑞也没成为我这么做的理由。

-Blair: The great Chuck Bass is just going to give up?

give up: 放弃

伟大的Chuck Bass就这样打退堂鼓了?

-Chuck:No, no, no. there's no shame if the prize isn't worth it.

shame: 羞愧,遗憾的事 prize: 奖赏 worth: 值得

不不,收获如果不值得付出,无需感到羞耻

You can do your own dirty work.

dirty: 肮脏的

你可以继续你自己那肮脏的勾当

There's not enough in it for me.

enough: 足够的

对我来说那没什么价值

-Blair: But what if I made it worth it?

what if: 如果…将会怎么样

如果我出个好价钱呢

-Chuck:What are you talking about?

你说什么呢?

-Blair: I think you know.

我想你知道的

-Chuck:You're not serious.

serious: 认真的

你不是说真的吧

Oh, my.

天啊

That girl has gotten under your skin.

skin: 皮肤

你外表掩盖的是另一个人啊

-Blair: The question is, Bass, will you?

question: 问题

拜斯,问题是Bass你会吗?

-Chuck:Aren't you the least bit worried I'll succeed?

least: 最小限度 bit: 一点点 worry: 担心 succeed: 成功

你都不担心如果我成功了呢

-Blair: Do we have an agreement?

agreement: 一致

你同意这协议吗

-Gossip girl: Careful, B.

careful:小心的

小心点B

One thing about making a deal with the devil...

make a deal with : 和…做交易 devil: 魔鬼

和魔鬼做交易要注意的是

-Chuck: Oh, we have a deal.

have a deal: 达成协议

协议达成了

-Gossip girl: He always comes to collect.

collect: 收集,汇集

他总是会来收账的。

-Vanessa: After you left,

Left: leave的过去式,离开

你走了以后

Your lawyer came back and showed us your proposal,

lawyer: 律师 come back: 回来 proposal: 提案

你的律师来给我们看了你的提案

Which did indeed include keeping everything as it is?

indeed: 确实 include: 包括

里面的确提到了保持原样

And lobbying for landmark status.

lobby for: 为…游说

和为里程碑游说

-Chuck: So I was telling the truth.

tell the truth: 说实话

所以我说的是事实吧

-Vanessa: I'm sure you've done something in your lifetime to deserve getting beamed by an icedbeverage.

lifetime: 一生 deserve: 值得,应受 beam: 用...照射;将...对准 iced: 冰冷的,冰冻的 beverage: 饮料

我想你被泼冰镇饮料大概是你这一生中做的某件错事的报应吧。

-Chuck: Isn't it possible there are parts of me you don't know?

possible: 可能的

难道你可能了解我的全部吗?

-Vanessa:Possible, just extremely unlikely.

extremely: 极端地 unlikely: 不太可能的

也许吧,只是不太可能

-Chuck: You have a reason for coming here?

reason: 原因

你来这有事吗?

If it was to insult me,

insult: 侮辱

如果是来侮辱我的

There's a web site you can go to.

web site: 网址 web: 网页 site: 地址

你可以登陆网站

-Vanessa: The manager of the inn wants to meet you.

manager: 经理 inn: 旅馆

旅馆的经理想见你

If hesigns off, you have our support.

sign off: 签字保证 support: 支持

如果他签名了,我们会支持你

But it still doesn't mean I trust you.

still: 仍然 trust: 信任

但这并不代表我信任你

-Chuck: Of coursenot... now.

of course: 当然

现在,当然不会

I best go put on something special.

put on: 穿上 special: 特殊的

我最好去换身特殊的衣服

-Serena: I don't know how she expects me to take this family seriously

expect: 希望 take something seriously: 认真对待…

我不知道她是否真那么希望我接受这家庭

when her record stands at 16 months.

record: 记录 stand: 处于某种状态

以她那最长16个月的记录来看

-Blair: Which husband was that?

那是第几任丈夫啊?

-Serena: Klaus.

Klaus。

-Blair:Is that the one who wore the wooden shoes? Zip.

wooden: 木制的 zip: 拉链

是那个穿着木鞋的人吗?帮我拉上

-Serena:No, that was Danish Claus, with a "C."

不,那是Danish Claus,C打头

This is German Klaus, with a "K."

这个是德国的Klaus,是K打头

-Blair:Wait, I forget. Did she marry both?

marry: 嫁 both: 两者

等等,我忘了,她都嫁过吗

-Serena:No, just German Klaus,

不,只有德国Klaus

But she did date Danish Claus longer.

date: 和…约会 longer: 更长

但她和Danish Claus约会时间更久

-Blair: Oh, your mother.

mother: 妈妈

你妈妈

Remember how she always used to just jet off to Mystique or Ibiza without warning

remember: 记得 always: 总是 used to: 过去常常 jet off: 飞机起飞 without warning: 不打招呼

还记得她以前总是招呼都不打就飞往玛斯蒂克岛或是伊比沙岛吗

while you and Eric was still in school?

while: 当…的时候

在你和Eric还在上学的时候?

-Serena: Eleanor always knew when we showed up with our overnight bags.

show up: 出现 overnight: 通宵的

当我们带着过夜的衣物来你家时埃莉诺总是会知道

-Blair:Lily had a new boyfriend.

boyfriend: 男友

Lily又交了新男友了。

-Serena: We tried alternating between you and the Archibald’s

try: 试图 alternate: 轮流 between: 来往于…之间

我们轮流着来你家和Archibald家

So you guys never knew how bad it really was.

guy: 家伙

所以你们不会知道这情况有多糟

-Blair:We knew.

know: 知道

我们知道

-Serena: But Bart is the worst. He’s controlling and a hypocrite.

worst: 最烂的 controlling: 控制,控制欲 hypocrite: 伪君子

但是Bart是最烂的,他有控制欲又很虚伪

He acts like he's family friendly

act: 装作 friendly: 友好的

还来表现得如家人般友好

When he's dated half the models in Manhattan.

half: 一半的

在他和曼哈顿近一半的模特约会后

B., you look gorgeous. Where did you get that dress?

gorgeous: 华丽的 dress: 连衣裙

B,你看起来真华丽,这裙子是哪来的?

-Blair: Oh, this?

这条吗?

Just...Chuck.

只是,Chuck 给的

-Serena:When did Chuck give you a dress?

Chuck 什么时候给你的?

-Blair: When we were going to Europe.

Europe: 欧洲

我们去欧洲的时候

-Serena: And you're wearing it tonight?

wear: 穿着 tonight: 今晚

你今晚要穿着它吗?

-Blair: It's just that it would be a shame to waste it. That’s all. Uh-huh.

shame: 羞愧 waste: 浪费 that’s all: 就这样

只是觉得不穿是种浪费,就这样

-Dan:You know, you got to teach me that--that, uh,

got to: 得

你瞧,你得教教我那个,那个

That bouncing-off-the-knees thing,

bounce: 使撞击 knee: 膝盖

那个用膝盖顶球的动作

Cause I tried it once, -but I broke my dad's Gibson.

cause: 因为 Gibson: 吉布森鸡尾酒

因为我试过,但打碎了我爸的吉布森鸡尾酒

It's very scarring to see your father cry.

scarring: 令人害怕的 father: 父亲 cry: 哭

看到你父亲哭一定害怕吧

-Nate:Well, I actually wouldn't know.

actually: 实际上 wouldn't: 不会

其实我不太清楚

My father--not too big on showing emotion.Mm .

show: 表露 emotion: 情感

我父亲是个不擅长表露情感的人

Hey, so I'm guessing you're not going

guess: 想

我想你应该不会去

to the Bass/Van Doer Woodsmen housewarming party,

housewarming: 乔迁庆宴 party: 聚会

Bass和Van Doer Woodsmen家的温锅聚会吧

Are you, tonight?

你去吗?今晚

-Dan:No, no.



Um, well, especially since this is...

especially: 特别 since: 由于

尤其是

...the first I'm hearing of it.

hear of: 听说

第一次听到这玩艺儿

-Nate: Oh, so... you and Serena are, like...

那个,你和Serena,怎么样

-Dan: Well, to say things ended badly

badly: 严重的,恶劣的

应该就是不完美的结束了吧

Would be an understatement. You going?

understatement: 少说

最好还是少说点吧,你去吗

-Nate:Uh, Nah. I think I'm just going to stay at home,

be going to: 打算 stay at home: 呆在家里

我想我还是就呆在家里吧

Chill out, watch a movie, you know?

chill out: 冷静下来 watch: 看 movie: 电影

就是冷静下来,看一部电影什么的

-Dan: yeah, that sounds good.

sound: 听起来

也好,听起来不错

-Nate: Well, I'd actually invite you over,

invite: 邀请 over: 过来

其实我应该约你过来的

but the house is, like, a total mess. Oh, yeah. No.

a total mess: 一团糟 total: 全体 mess: 乱七八糟

但那房子现在一团糟

Housekeeper has the week off, so...

housekeeper: 管家 week off: 一周的假

管家请了一个多星期的假 所以

-Dan: Is your mom there? I mean, not that she cleans things.

clean: 清洁

你妈妈在吗,我并不是说她来做清洁工作

You know, I- I- I don't know... all that stuff with your dad...

stuff: 事情

我不太清楚你父亲走之后你家会

-Nate:Yeah. No, it's, uh...

我知道 其实

My mom's staying out in the Hampton’s...

stay out: 远离

我妈妈现在呆在汉普顿

-Dan: Okay.

好的

-Nate: So I told her I was staying at Chucks just so she doesn't

我告诉她们我呆在Chuck家

Worry about stuff, you know?

stuff: 事情

这样她就不会担心我的事了,你知道了吗

I'm going to get a drink, actually. You want something?

我去拿点东西喝,你要来点吗?

-Dan: Yeah. Sure. Thanks.

好啊,谢谢

-Nate: Cool.

好的

-Vanessa: What is it?

怎么样

-Chuck: Nothing! I like it.

没什么,我喜欢这里

-Horace:This our guy?

这就是那个家伙了吗

-Vanessa: Horace Rogers, meet Chuck Bass.

Horace Rogers,这是Chuck Bass

-Chuck: Pleasure.

很高兴

-Horace: Man, come here.

来吧,兄弟

Look at that outfit.

outfit: 行头

瞧这行头

Didn't know it could be worse than the one this morning.

不知道还有比今天早上来的那家伙穿得更糟糕的了

Kidding!

kidding: 开玩笑

开玩笑

I know Servile Row when I see it. Joe Kennedy taught me.

taught: teach的过去式,教导

我看到它就想起Servile Row,Joe Kennedy教我的

-Chuck: You knew Joe Kennedy?

你认识Joe Kennedy?

-Horace: Used to come here all the time.

all the time: 一直

他以前经常来

Had a girl up the street.

street: 街道

在街那边有一个女儿

I was 9 years old, selling papers out front.

sell: 出售 paper: 报纸 out front: 外头

当时我9岁,在外面卖报纸

Rumor has it

rumor has it: 据传言

据说

He kept this place in booze during prohibition.

booze: 豪饮 prohibition: 禁酒令

禁酒令时期他就常在这儿喝酒

So you like old Joe?

你很喜欢老Joe吗?

-Chuck: Rumrunner, womanizer, millionaire.

rumrunner: 酒类走私贩 womanizer: 花花公子 millionaire: 百万富翁

走私商贩,花花公子,百万富翁

He was my kind of guy.

kind: 类型

他是和我一个类型的人

-Horace: They all used to come here back in the day--

back in the day: 那个时代

那个时代,他们都经常来这儿

Gangsters, fighters, musicians.

gangster: 匪徒 fighter: 好战者 musician: 音乐家

匪徒,好战分子,音乐家们

Dangerous folks, no doubt.

dangerous: 危险的 folk: 人物 no doubt: 毫无疑问的 doubt: 怀疑

毫无疑问,都是些危险人物

But they had style.

style: 风格

但他们都有自己的风格

Something tells me you'd fit right in.

fit right in: 相合 fit: 适合 right: 正好

感觉告诉我你正适合这儿

-Chuck: That's possibly the nicest thing anyone's ever said to me.

possibly: 可能地 nicest: nice的最高级,最好听的

那可能是我听过最好听的话了

-Jenny:Well, are you sure he's living there?

sure: 确定

你确定他住在那儿吗?

-Dan:Uh, squatting, I think, would be the correct term.

squatting: 蹲 term: 说法

正确地说应该是蜷居

There's just, like,

那儿

A sleeping bag and a bunch of Brook Brother’s shirts.

sleeping bag: 睡袋 bunch: 串,扎 shirt: 衬衫

有一个睡袋和一些Brook Brother的衬衫

Why isn't he staying with Chuck?

stay with: 与…留在一起

他为什么不去和Chuck呆在一起?

-Jenny: Well, obviously, Dan, he's embarrassed.

obviously: 明显地 embarrassed: 不好意思的

很明显,Dan,他感到不好意思了

Okay, look, invite him over for dinner tonight.

invite: 邀请 dinner: 晚饭

这样吧,今晚请他过来吃晚饭

Dad's making chili. And then once he's here,

chili: 辣椒酱 once: 一旦

爸爸在做辣椒酱,他一到这儿

We can convince him to stay.

convince: 说服

我们就说服他留下来

-Dan: Okay.

好的

Uh, don't--don't mention anything to dad, though,

mention: 说起 anything: 任何事 though: 可是

别和爸爸提到这个

Cause he'll probably, like, handcuff him to the couch

probably: 可能 handcuff: 束缚…的手脚 couch: 长沙发

因为他可能会睡在沙发上

Or say something stupid. I'll see yaw.

stupid: 愚蠢的 see yaw: 回头见

或者说什么蠢话,我们一会儿见

That was, uh, that was Jenny. Oh.

那是,那是Jenny

And it turns out my dad's making his once-a-year chili,

turn out: 证明是 once-a-year: 一年一次的

事实上我爸爸正在做他一年一次的辣椒

And attendance is mandatory for me and whoever I'm with.

attendance: 出席 mandatory: 强制性的 whoever: 任何人

我是一定要参加还得带一个人

I'm sorry. I'm deeply sorry. But this year, that's you.

deeply: 深深地

抱歉,真的很抱歉,但今年是你了

-Nate: Wow. Well, I guess I don't have a choice then, do I?

choice: 选择

我想我没有选择的余地了,对吧?

-Dan: You don't.

你确实没有

Uh, scattegorieswill be involved.

scattegories: 纸牌的一种 involve: 包括

我们也会玩纸牌的

Scattegories?

纸牌

-Nate: Be prepared.

prepared: 有准备的

做好准备

-Dan: It’s been a while.

while: 一会儿

还有一段时间

-Serena: Hey, Jonathan. You are visiting Eric?

你好,Jonathan,你来看Eric吗?

-Jonathan: Uh, he's not here.

他不在

I was just dropping off some books.

drop off: 落下

我只是落下了几本书

Have fun tonight.

have fun: 玩得开心

今晚玩得开心啊

-Serena:Uh, you're not coming?

晚上你不来吗

-Jonathan:No. Eric talked to your stepfather,

stepfather: 继父

不来了,Eric和你们的继父说了

And apparently it's family only.

apparently: 显然地

很明显这是个家庭聚会

-Serena: Wait, Bart said that?

等等,Bart这样说吗?

-Jonathan: It’s no big deal. I'll see you later.

no big deal: 没什么大不了 later: 以后

没什么大不了,一会儿见。

-Vanessa: Well, you won Horace over.

win over: 说服

你赢得了贺瑞斯的信任

-Chuck: He trusts me.

trust: 相信

他相信我

-Vanessa:You're really serious, aren't you?

你真的认真了,是吧?

You're going to save this place.

save: 拯救

你会拯救这个地方

-Chuck: Yeah. I guess I am.

对,我想是的

-Vanessa:I knew it'd take a miracle,

miracle: 奇迹

我知道会有奇迹发生

But I never thought it would be Chuck Bass.

但我从没想过会是Chuck Bass

I was wrong about you,

be wrong about: 误解

我从前误解你了

And I'm sorry.

对不起

-Chuck: Thanks. Means a lot.

mean a lot: 很有意义

谢谢,这意味着太多了

Vanessa, there's something...

Vanessa,其实有些事情

-Blair: On the way to J sisters, how is it going?

我在去J姐妹家的路上,进展如何?

-Chuck: At the conclusion of a deal,

conclusion: 结论 deal: 交易

作为一场交易的话

I like to celebrate.

celebrate: 庆祝

我想我们应该庆祝一下

My parents are having a housewarming tonight.

parent: 父母

今晚我家有一个升迁聚会

I'd like you to come.

我希望你能来

-Vanessa: Yeah, okay.

嗯,可以

-Chuck: Good. I'll send the car at 8:00.

send: 派

好,我会在8点钟派车来接你

-Lily: Richard Phillips, this is Ariel Fox man and Honor Boride from "in style”.

in style: 流行

Richard Phillips,这是来自流行杂志的Ariel Fox man和Honor Boride

Everything here that you see is thanks to them.

thanks to: 归功于

这儿的一切都要归功于他们

Except for this gorgeous painting,

except for: 除了 except: 除外 gorgeous: 美极了

这幅美极了的画例外

Which Richard did?

它是Richard画的

Um, would you just excuse us for one second?

excuse: 原谅 one second: 一会儿 second: 秒

请原谅我们失陪一会儿

-Bart:I'll take care of it, Lily. Excuse me.

take care of: 处理 excuse me: 失陪

Lily,让我去吧,失陪

Serena?

Serena

The suit looks lovely on you.

suit: 衣服 lovely: 可爱的

这套衣服你穿着真漂亮

And I'm glad you changed your mind and decided to join us.

change mind: 改变主意 decide: 决定 join: 参加

很高兴你能改变主意来参加这个聚会

Can I introduce you to some people?

introduce: 介绍

我能不能向其他人介绍你

-Serena: No, I'm waiting on some friends.

wait on: 等待

不用了,我在等一些朋友

We are allowed to bring friends, right?

allow: 允许

我们可以带朋友一起来,对吧?

-Bart:Sure.

当然

-Serena: Bart, just curious.

curious: 好奇的

Bart,只是好奇问问

Does mom know you told Eric he couldn't bring his boyfriend?

妈妈知道你不让Eric带他男朋友来吗?

-Bart: I told Eric no such thing.

such thing: 这种事

我告诉过Eric没有这回事

We discussed it. The decision was his.

discuss: 讨论 decision: 决定

我们谈过了,这事由他自己决定

-Serena: Really? The 15 years old and the billionaire?

billionaire: 亿万富翁

真的吗?一个是15岁的小孩,一个是亿万富翁?

Sounds like a discussion between equals.

discussion: 讨论 between: 连接着 equal: 平等

听起来像是平等的谈判

-Bart: Serena, I hope that over time

over time: 随着时间的过去

Serena,我希望过段时间

You'll see that I want what's best for this family.

see: 明白

你就能知道我为这个家做的是最好的

In the meantime, I suggest you talk with your brother.

in the meantime: 同时 meantime: 此际 suggest: 建议

同时,我建议你和你弟弟说这个

-Blair: Good evening, Chuck.

Chuck ,晚上好啊

-Chuck: Blair.

Blair

-Blair:Do I get a progress report?

progress: 进度 report: 报告

我可以听听进度报告吗?

Does Vanessa still think?

Vanessa还以为

You're buying that beer hall of hers?

beer hall: 酒吧 beer: 啤酒 hall: 馆

你会买下那个酒吧吗?

-Chuck: I am buying it. It’s a good investment.

investment: 投资

我准备买下来,是一笔不错的投资

-Blair: You're kidding.

你开玩笑的吧

Fine! But you're still going to crush her, right?

crush: 毁坏

好,你还是会毁了她,对不对

We made a deal, remember?

made a deal: 达成协议 remember: 记得

我们有言在先的,记得吗

-Chuck: Yes. Excuse me.

没错,失陪了

-Vanessa:Some housewarming.

真是个乔迁之喜宴会。

Good thing I didn't bring a casserole.

good thing: 幸好 casserole: 砂锅菜

幸好我没有带一锅砂锅菜来

-Chuck: Can I get you a drink?

介意我给你拿杯喝的吗?

-Bart: Chuck.

Chuck

I'd like to speak with you now.

speak: 说

我现在有话和你谈谈

-Chuck: I'll be back in a moment.

in a moment: 马上,立即 moment: 片刻

我很快就会回来的

-Nate: So, Jenny, I still can't believe

believe: 相信

Jenny,我还是无法相信

You dropped out of Constance to become a designer.

drop out of: 辍学 designer: 设计师

你离开康斯坦斯去做设计师

-Jenny: Um, it's incredible how supportive my dad's been.

incredible: 难以置信的 supportive: 支持的

能有我爸爸的支持真的是难以置信

-Dan: By "incredible," she means "difficult to believe."

difficult: 困难的 believe: 相信

她说难以置信意思是很难想象

-Rufus: What about you, Nate?

Nate,你怎么样呢

How's everything at home?

家里一切都好吗?

I know it's been a tough year.

tough: 艰难的

今年对你家过得很艰难啊

-Nate: Yeah, it has,

确实

But, you know, we're getting by.

get by: 熬过去

但,你是知道,我们会支持过去的

-Rufus:It’s just you and your mom now?

现在你家就你和你妈妈了吗?

-Dan: Uh, you know, I've seen Nate do that knee bounce thing

bounce: 使撞击

你们知道吗?我看过Nate用膝盖顶足球

With the soccer ball, and it's--it's amazing.

soccer: 英式足球 amazing: 令人惊异的

真是太神奇了

-Nate:Well, my mom's actually out at our Hampton’s house,

其实我妈妈现在在汉普顿那边

But I still have school, so I got to--I got to stick around.

stick around: 逗留 stick: 坚持 around: 在…附近

但我还要上学,所有我还要呆在这边

-Rufus: You staying by yourself?

yourself: 你自己

所以你现在一个人住吗?

Isn’t that kind of lonely?

lonely: 寂寞的

那样不会寂寞吗

-Nate: Well, yeah, but, I mean... I grew up there.

grow up: 长大

有点,但,我是在这儿长大的

You know, it's where all the memories are.

memory: 回忆

这儿是我所有回忆的地方

-Bart: Do you know what this is about?

你知道这关系到什么吗?

-Chuck:To show me Lily's Platform kitchen?

kitchen: 厨房

来让我看看Lily的Platform厨房吗

I love what it does with the doors.

我喜欢这个门做成这样

-Bart:Did you really think I wasn't going to find out

find out: 发现

你真以为我不会发现

my company was buying a bar in Brooklyn?

company: 公司 bar: 酒吧

我的公司要在布鲁克林买下一个酒吧吗?

-Chuck:It wasn't a secret.

secret: 秘密

这也不是一个秘密

I just wanted to make sure I had everything in place.

make sure: 确保 in place: 在适当的位置

我只是想确信什么东西都在各自的位置上

Did you read the proposal?

proposal: 方案

你看了方案了吗

-Bart: Why would I do that?

我为什么要看那东西呢?

-Chuck: Because... the tax break wig be huge.

tax break wig: 减税率 tax: 税款 break:破碎 wig:假发 huge: 巨大的

因为那里的减税率很高

Saving a landmark buys us amazing profit.

save: 拯救 landmark: 里程碑 amazing: 丰厚的 profit: 利润

拯救里程碑将给我们带来丰厚利润

Engenders goodwill in the community,

engender: 产生 goodwill: 商誉 community:社区

会有良好的社会反应

Pave the way for future investment.

pave way: 铺平了道路 pave: 铺设 future: 未来的 investment: 投资

为以后的投资之路做好准备

Plus, it's a great place.

plus: 另外

另外,那个地方不错

Look, father, let me take you there and show you around.

show around: 四周看看

爸爸,就让我带你去参观那儿吧

I'll make you a believer, I promise.

believer: 相信的人

我保证你会相信

-Bart: What I believe

我所相信的就是

is that you've betrayed my trust and wasted my time.

betray: 背叛 trust: 信任 waste: 浪费

你背离了我的信任也浪费了我的时间

-Chuck: This is a good move for Bass industry..

move: 运作 industry: 产业

这对拜斯家的产业是一个很好的转变的机会

I stand behind it.

stand behind: 支持,做后盾

我支持它

-Bart: Really? Chuck Bass stands behind it.

是吗?Chuck Bass支持它

What’s that worth?

worth: 值得看中的

有什么值得你这样做?

-Chuck: I gave people my word. They’re counting on me.

give one’s word: 应诺 count on: 依靠

我给了他们我的承诺,他们都依靠着我

-Bart: Well, luckily, letting people down is your forte.

luckily: 幸运地 let down: 辜负,使…失望 forte: 特长

很幸运,让别人失望是你的拿手绝活

-Nate:Oh, man.

兄弟

This has been great. Boo look, I should go.

真是好时光啊 但 我恐怕要走了

Look, I, uh, I'm tired, so...

我累了

-Dan: What about categories?

categories: 种类,类别【这里可能是指纸牌的一种】

不打了吗?

Oh, I can't believe I just used categories as an enticement.

enticement: 引诱物

真不敢相信,我竟然还在用纸牌来诱惑你

-Nate:Well, next time.

next time: 下次

好吧,下次吧

-Dan:W--uh, I mean, it's late.

我是说,现在在都这么晚了

You sure you just don't want to crash on the couch?

crash: 躺下 couch: 沙发

你确定你不想在沙发上多躺一会儿吗?

-Nate:Nah. No, it's cool.

不用了,好了

-Dan:Look, uh, Nate, I...

瞧,Nate,我

I, uh, I -I know about how you're living... at home.

我知道你现在在家里的生活状况

-Nate: Excuse me. What?

抱歉,你说什么

-Dan: It was a mistake.

mistake: 误会

这只是一个误会

I just thought we were supposed to meet at your place today.

supposed to: 猜想会 suppose: 推想

我本来想我们今天会在你家里见面的

But I saw the notice.

notice: 通告

但我看到那个通告了

-Nate: Wait, so you--so you broke into my home?

break into: 闯入

等等,你闯到我家里了

-Dan:Well, no. I mean, there --

其实,我是说

There wasn't really much to break into.

那并不是真正意义上的闯入

It's just, you know, J-Jenny and I wanted to help you.

只是我和Jenny想去帮你

-Nate: Jenny knows, too?

Jenny也知道了?

Oh, so suddenly I'm the Humphrey family's favorite charity, huh?

suddenly: 突然地 suddenly: 特别喜爱的 charity: 施舍

所以我突然成汉弗瑞家主要施舍对象了吗

-Dan:No, no, it's not like that.

不,不,并不是那样的

-Nate: No, look, you tell your dad

瞧啊,你告诉你父亲

I said thank you, and then I had to leave.

我就说谢谢,然后我就走

-Dan: Nate--

Nate

-Dan: Dan, we hang out at Yale, we played soccer once.

hang out: 聚集 soccer: 英式足球

Dan,我们只不过在耶鲁在一起聊过天,一块玩过一次足球而已

So what? Just stay out of it.

so what: 那有怎样 stay out of: 不干涉

也算不了什么,不要再管那么多

-Vanessa: I overheard the end of that conversation.

overheard: 无意中听到 conversation: 对话

我无意听到你们后面的谈话了

And I'm sorry.

很抱歉

I don't know your dad,

know: 了解

我并不了解你父亲

But from...

但从

What I saw today, you deserve better.

deserve: 应受 better: good的比较级,更好

今天我所看到的,你应该得到更多

-Chuck: You say that...

其实你这样说

But you don't really know me.

你也并不真正了解我

My father, on the other hand, has a lifetime of experience.

on the other hand: 另一方面 lifetime: 一辈子 experience: 经验

从另一方面看,我爸爸有着一辈子的经验

The man makes some good points.

good point: 令人信服的观点

有的地方他说的对

Stay.

留下

Please.

好吗?

-Eric:Bart told me I could bring Jonathan.

Bart说我可以带乔那森Jonathan来

But he told me there would be press here,

press: 记者们

但他说会有媒体在这儿

And do I really want to come out in a national magazine?

come out: 抛头露面 national: 全国性的 magazine: 杂志

我可不想在国家的杂志上抛头露面

-Serena: He's worried about his own image.

worry about: 关心 own: 自己的 image: 形象

他只是关心他自己的形象

-Eric:I don't think so. I think he's trying to protect me.

try to: 试图 protect: 保护

我不这么认为,我觉得他在试图保护我

Why--why are you so against him?

against: 逆着

你为什么这样针对他呢

-Serena:I don't know.

我不知道

-Newswoman:Excuse me. Serena, Eric, would you guys mind

mind: 介意

Serena,Eric,打扰一下,你们介意

if our reporters asked you a few questions?

reporter: 记者 a few: 一些 question: 问题

我们的记者问你们几个问题吗

-Serena:Honestly?

说实话

-Newswoman: Sure.

当然了

-Newsman:So your mom told me how close-knit your family is.

close-knit: 紧密的 knit: 密接

你们的妈妈说这个家庭亲密无间

Is there a particular memory that stands out?

particular: 特别的 stand out: 突出

有没有什么特别的回忆

A birthday or Christmas?

birthday: 生日 Christmas: 圣诞
  •  
  •  
相关链接
关注该听力的人还关注
最新发布的听力资料
已有0位对此听力感兴趣的网友发表了看法
非常好 很好 一般 不好 很差
* 如果因您不良评论或重复评论导致评论被删,您将会被扣掉一定数额的金币。
* 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
* 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
* 您发表的文章仅代表个人观点,与大耳朵网站无关。
* 大耳朵评论管理人员有权保留或删除其管辖评论中的任意内容。
* 您在大耳朵网评论系统发表的作品,大耳朵网有权在网站内转载或引用。
* 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款。
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球
最新社区精华帖子更多>>
推荐资源
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.113297s