密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 口译考试 > 高级口译汉英口译实践 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
crate/[kreit]/ n. 板条箱, 装货箱 ...

高级口译汉英口译实践4

汉英口译实践 梅德明编著 上海海文音像出版社出版

第四盒

在一些重要行业和关键领域鼓励组建大型企业集团,增强在国内外市场的竞争能力。发展企业集团要坚持以市场为导向,打破部门地区和所有制的界限,支持强强联合,实现优势互补,加快国有企业的改组和调整,鼓励优势企业兼并困难企业,使资源得到有效利用。对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。各级政府要关心和支持分流企业富余人员提高效益的工作。

In important industries and privotal fields, the establishment of large enterprize groups should be encouraged in order to increase their competitiveness in both domestic and foreign markets. In boosting enterprize groups, we should persist in taking the market as our orientation, breaking the departmental regional and ownership barriers and support association between strong enterprizes so that they will take advantage of each other’s strength. In accelerating the reorganization and reajustment of state-owned enterprizes, we should encourage strong enterprizes to merge with difficulty-ridden ones so as to make more efficient use of resources. We should declare bankrupt according to regulations for those lost-making enterprizes whose long time of difficult situation is unlikely to end. Governments at all levels should be concerned about and support the effort of redirecting surplus empoyees of enterprizes to improve business efficiency.

要积极稳妥的进行股份制和股份合作制的改革。对具备条件的大中型企业实行规范的公司制。根据市场情况,允许一些企业上市发行股票。企业改制要真正转变经营机制,实行政企分开,明确国家和企业的权利和责任,完善内部管理制度,防止国有资产流失。要采取改组联合兼并租赁承包经营和股份合作制、出售等形式加快搞活国有小企业的步伐。要把经营自主权真正放给企业,实行自负盈亏,是小企业能够更加灵活的适应市场。

The reform is taking place actively and stably on matters concerning the establishment of the joint share system and the joint stock cooperative system. We shall corperatize large and medium size enterprizes in a standard way when conditions permit, and allow some enterprizes to be listed in issuing stocks in accordance with market conditions. In the reform of enterprizes, we should overhall the operational procedures, separate government functions from enterprize management and delivering the rights and responsibilities of the state and enterprizes. Meanwhile, we should improve the internal management system and prevent devaluation of state assets. We should accelarate the path of relaxing control over small state-owned enterprizes and revigorating them by way of reorganization, association, merging, leasing, contract operation, the joint stock cooperative system and sell off. We should make sure that the rights of independent opperation is delegated to small enterprizes so that they can be responsible for their own profits and losses and adapt themselves to the market in a flexible way.

企业管理部门要转变观念,使生产经营和内部管理适应市场的要求。在任何时候,都要重视加快技术进步和新产品开发,要不断调整产品结构,加强市场营销,改善售后服务,降低成本,提高质量,增强竞争能力。

The management of entertprizes should change their outdated way of thinking so that production, operation and internal management can meet the needs of the market. At any time, importance must be attached to the work of speeding up technological progress and developing new products. We must readjust the product makes on a regular basis, improve marketing and after-sale srevices, reduce production cost and upgrade quality so that they can be stronger competiters in the market.

第三十五篇 海滨国际宾馆

口译实践 将下文口译成英语

海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房。客房内设有卫星闭路电视系统,中央空调,国际国内直拨电话,小酒吧等设施。宾馆内还有多功能厅,会议厅,华丽宽敞的宴会厅多座。一些国际标准保龄球馆,桌球房,游戏室,舞厅,商场,美容中心,桑拿浴等设施。

Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a billiard room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and sauna bar facilities.

宾馆的商务中心提供图文传真,复印,多语种打字及翻译,邮电,票房等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团旅游团体和使用的停车席位,是国内外教育界科技界文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.

我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。

Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and binding principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the precedence in all our concerns.

第三十六篇 花脸绘画艺术

口译实践 将下文口译成英语

画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、人物,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。

The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures - there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.

“花脸”,又称为“净”,是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。

Hualian, also known as jing, is a major role in China’s theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing’s face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的花脸艺术架起了通向现代人心理的桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现,天真烂漫而不悖理性精神的美学,使画家的思想自由驰翔,令其笔下生辉。

Qianzhang’s hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Freeing himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art. The naive yet rational aesthetics composed in this new school of art guides the artists in this voyage to creative and free thinking and provides them with resourceful painting brushes for masterpieces.

醉汉是写不出诗的。太清醒了也写不出诗。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态中进入佳境。我说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。

An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang’s hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murky. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.

第三十七篇 国际形势与外交事务

口译实践 将下文口译成英语

在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展。我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权,领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。

Amid the international vicissitudes, china has adhered to its independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multi-lateral contexts. Meanwhile, china’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed stably. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.

和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整,多极化的发展趋势日益明显,国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界经济政治和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往的奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。

Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to reajust their relations. The trend developing towards multi-polarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting profound influence on international economic, political and social development. In the new international situation, we will as always continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new phases in diplomatic work.

中美两国元首成功的国事访问将两个关系推向新的发展阶段。我们希望在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。

The successful state visits by the heads of the state of china and the united states have ushered sino-us relations into a new stage of development. We hope the two sides can work together, to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation on the bases of the three sino-us joint communiques and sino-us joint statements so as to promote new substancial development in our bilateral relations.

中俄关系继续发展。两国签署了关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明,并根据有关协定,解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸科技等领域的合作交流,加强在国际问题上的磋商与合作。

Sino-russican relations continue to develop. China and russia signed joint statements by the people’s republic of china and russican federation on global multi-polarization and the establishment of new international order. We have completed the demarkation work in the eastern section of our boarder. We should further enhance our cooperation and exchanges in the fields between the two nations in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.

中日关系总体上保持了发展的势头。我们支持日本走和平发展的道路。我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。

Development in sino-japanese relations has on the whole maintained a good progressive momentum. We support japan in taking the road to development through peace. We maintain that it is necessary to draw lessons from history, set our eyes on the future and properly handle the existing problems and disagreements so as to make new improvements in the friendly relationship and good neighborly cooperation between the two countries.

中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系,全面发展同其他发达国家的友好合作与交流,进一步发展同周边国家的睦邻友好关系,同东盟建立长期睦邻互信伙伴关系,加强同亚洲,非洲,拉丁美洲广大发展中国家的团结与合作,在国际和地区事务中密切磋商,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,要努力探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新型经贸关系。

China is ready todevelop stable long-term mutually beneficial cooperative relations with the european union and other european countries. We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all round way with other developed countries. We will further develop our friendly and good-neighborly relations with the countries boundaring china. We will establish a long term partnership of good-neighborliness and mutul trust with the association of south east asian nations. We will strengthen our solidarity and cooperation with the vast number of developing countries in asia, africa and latin america. We will enhance mutual consultation and render mutual support in regional and international affairs so as to jointly safeguard the rightful interests of developing countries. We will explore new ways of economic cooperation and develop new types of economic relation and trade of mutual benefit and reciprocity.

中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作用,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动以及其他全球性洲际性和区域性的多边外交活动。

China will continue to play a constructive role in the affairs of the united nations. China will actively participate in the activities of the asia-pacific economic cooperation and the asia-europe meeting and take part in other multi-lateral diplomatic activities of global, inter-continental and regional nature.

中国政府一贯主张国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商,和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要力量。中国政府和人民愿意与世界各国政府和人民一道,为建立和平稳定公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己应有的贡献。

The chinese government has on and on maintained that state-state relations should be establised on the basis of the five principles of peaceful co-existence and that disputes should be settled peacefully through consultation on an eaqual footing. We oppose the use of force or the threat of force. We remain resolutely against hegemonism in whatever form and will forever act as an important force in safeguarding world peace and regional stability. The chinese government and people are ready to work with all other governmens and peoples of the world to make their due contribution to the establishment of a peaceful, stable, just and equatable new international political and economic order and to promotion of the lofty cause of world peace and development.

第三十八篇 政府机构改革

口译实践 将下文口译成英语

作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已式拉开了帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革,促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。

China’s government restruction campaign, an important part of political reform in china, has been foomally staged. Restruction in government institutions is urgently needed to deepen economic restructuring and promote economic and social development in china. It constitutes an important aspect of the reform of the state’s leadership system, and a necessity to bring the government closer to the people.

现有政府机构设置的基本框架是在计划经济体制的条件下逐步形成的。虽然自改革开放以来,进行过多次调整和改革,取得一些进展,但由于历史条件限制和宏观环境制约,很多问题未能得到根本性的解决。机构设置同社会主义市场经济发展的矛盾日益突出。这些问题突出表现在以下几个方面。

The basic framework of current government institutions were formed gradually during the time when the country’s economy was perdominantly a planned one. Although china has adjusted and reformed government institutions on many occasions and made some progress in government restructuring since its implementation of reform and openning policies, many problems have not been foundamentally solved due to the restrictions imposed by historical conditions and general environment. Consequently, the incompatibilities of government institutions to the development of socialist market economy have become increasing apparent. The following problems are most conspicous in this regard.

第一, 政府机构重叠庞大,人浮于事的现象严重,这不仅滋生官僚主义和文牍主义,助长贪污腐败和不正之风,也给国家财政造成了沉重的负担。

First, a bloated size and whelmed-organization of government institutions with overlapping functions and serious overstaffing have given rise to bereaucracy and red-tape, bribe and curruption, promoted unhealthy practices and created a heavy financial burden on the state.

第二, 政企不分。政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。

Second, the functions of the government fail to be seperated from those of the enterprizes. The government often has a direct hand in the operation of the enterprises which makes it difficult to the establishment of an invesment system based on scientific decision-making but easy to lead to nonaccountability and wrong decision-making. Consequently, the market can hardly play a foundamental role in the allocation of resources.

第三,政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务。许多本来应该运用法律手段或者通过社会中介组织来处理的事物,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。

Third, the government manages economic and social affairs mainly through administrative means. Many of the matters that should have been otherwise dealt with by legislation or through social inter-medium orgaznizations are managed by extra government departments thus creating extra responsibilities for the government.

这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简统一效能的原则,转变政府职能,建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建设高素质的专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。

We will carry out this reform in accordance with the requirements for developing a socialist market economy and by following the principles of simplification, uniformity and efficiency. We will shape the functions of the government and separate them from those of enterprizes so as to establish a highly efficient, well coordinated and standardized administrative system. We will improve the system of public servant, build a contingent of administraters who are highly competent and professionally specialized. The reform will focus on reorganizing or cancelling departments directly in charge of economic management and on enforcing macro-control departments as well as those enforce law and supervise law enforcements. In accordance with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.

所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。

All government institutions and functionaries must implement stste laws, decrees and policies. The leading cadres at all level should faithfully perform their official duties according to law as industrious, honest and efficient administraters.

第三十九篇 历史使命

口译实践 将下文口译成英语

我很高兴来到美丽的枫叶之国。首先,我要对克里蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。

It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, please allow me to extend my heart-felt thanks to you prime minister Chretien and the canadian government for your considerate arrangements.

人类即将进入21世纪。总结过去,面向未来,我们需要确立符合时代潮流的合作观念和合作方式。

As mankind is approaching the 21 century, it is necessary for us to develop a concept as well as a modelity for cooperation that are in conformity with the trend of the times by summarizing the past experience and looking into the future.

亚太经合组织是本地区最有影响力的经济论坛,也是世界上最具活力的经济合作组织之一。它的运行方式具有自己的基本特点。这就是充分尊重各成员的多样性,承认各成员之间发展水平和发展阶段上的差异及其带来的不同利益与需求,强调灵活性渐进性和开放性,遵行平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿的原则,实现单边行动与集体行动相结合。

APEC is the most influencial economic forum in our region and one of the most dinamic organizations for economic cooperation in the world. It has its own basic features in its approach, that is, giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging the divergence at the level and stage of dfevelopment as well as the consequently different interests and needs, laying emphasis on flexibility, step by step progress and openness, adhereing to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism and combining individual with collective actions.

实践越来越证明,亚太经合组织方式符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和要求得到较好的平衡,有助于发挥各个成员的能力,促进共同发展。坚持这种方式是亚太经合组织成员加强合作的重要保证。

Practice has proved all the more clearly that the APEC approach, which responds to the reality in the region, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. It will also help its member economies to give full play to their capability for common development. Adhereing to this approach offers an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members.

亚太经合组织的唯一使命是促进经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会,政治安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in the spirit of doing certain things and refraining from doing other things.

贸易投资自由化对任何成员来说都是相对的,有条件的,需要充分考虑各成员之间的差异和实际情况,坚持自主自愿,互惠互利,协商一致的原则。确定部门优先自由化,也应坚持由各成员自由选择,自主决定,自愿参加。同时要承认两个时间表的差异,既考虑自身的利益,也考虑各方德利益,以利共同发展。要在平等互利,优势互补的基础上,提倡发达成员以其经济技术优势帮助发展中成员,而不应损害他们的利益。只有这样,才能既为发动成员也为发展中成员创造更多的合作机会。

Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit and consensus be observed. In our identified sectors for a voluntary liberalization, membership should be allowed the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged. And both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to promote common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the bases of equality, mutual benefit and complementarity. By no means should the interests of the developing economies be clamatized. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for noth developed and developing members.

经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了深刻影响。努力加强科技交流,技术合作和技术转让,既有利于发展中成员提高经济技术实力,也有利于发达成员增强经济持续发展的后劲,这不仅可以缩小成员之间的发展差距,也可以有力的推动贸易投资自由化进程。

Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dinamic advance of science and technology today has become a decisive factor behind the development of productive forces and exerted profound impact on world economy and social life. Strengthening scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help upgrade the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberalization.

中国多次自主降低关税。五年间,关税降幅达60%。中国政府决定到2005年将工业品的平均关税降至10%。中国决定加入信息技术协议,并就有关事宜开始谈判。我们的这些实际行动相信将会推动亚太地区经济技术合作和贸易投资自由化的发展。

China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop about 60% in five years. The chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 10% by 2005. In addition, china has decided to accede to the information and technology agreement and started negociations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the asia-pacific region.

最后,我要热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海召开。我们将为会议做好充分准备。谢谢各位。

In conclusion, I will warmly welcome the convetion of the ninth informal APEC leaders meeting in shanghai, china. We will make full preparations for this meeting. Thank you.

第四十篇 数字中的中国国民经济

口译实践 将下文口译成英语

中国经济发展出现了高增长,低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价进步稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成了74772亿元,9008.7亿美元,比上年增长8.8%。其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低。全年商品零售价格总水平比上年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stge which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statictics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 bilion yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage point less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.

农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49250万吨,国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨,肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18000亿元,2618.7亿美元。

Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cutton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’income. The added value of township enterprizes reached 1800 billion yuan, us $216.87 billion.

基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤,新增发电机容量1376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1916公里,复线551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周转量达到5118亿人/公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通讯是基础设施中增长最快变化最大的领域。新增长途光缆27000皮长/公里,数字微波干线14400公里,电话交换机容量1961万门。移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的电话网之一,用户达到1323万。

Basic industries and infrastrcture continu to develop. National energy production reached 1.34 billion tons of standard coal. Power generating capacity increases by 13.76 million kilowatts and power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896 km, electrified ralways to 1916 km and double track railways 551 km. A total of 35,000 km of new roads were added, including 1313 km of express ways. The passenger transport of high ways was 511.8 billion passenger km. The post and telecommunication sector registered the most rapid development. The total lance of long distance optical cable increases by 27000 sheet km, that of digital microwave links by 14,400 km and the number of telephone lines by 19.61 million. The mobile telephone network in china having 13.23 million subscribers has become one of the largest in the world in terms of its coverage.

全国财政收入不含债务收入完成8642亿元,1041.2亿美元,比上年增长16.7%。财政支出不含债务支出9197亿元,1108亿美元,增长15.9%。支大于收555亿元,66.9亿美元。其中中央财政赤字560亿元,67.5亿美元,控制在预算目标之内。中央财政债务收入2447亿元,298.4亿美元,完成预算的99.6%,货币供应量增长17.3%,全年现金投放1376亿元,165.8亿美元,超过计划控制目标176亿元,21.2亿美元,全部金融机构存款增加12940亿元,1559亿美元,增长18.6%。贷款增加10703亿元,1289.5亿美元,增长16.7%。适时下调贷款利率减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue excluding liability revenue totaled 864.2 billion yuan, us $104.12 billion, up 16.7% on the previous year and financial expenditure excluding liability expenditure reached 919.7 billion yuan, us $110.8 billion up 15.8% with the latter exceeding the former by 55.5 billon yuan, us $ 6.69 billion. The deficit of the state treasures stood at 56 billion yuan, us$ 6.75 billion which was within the budget by its goal. The state treasures’ liability revenue was 244.7 billion yuan, us$ 29.84 billion, fulfilling the budget goal by 99.6%. Currency supply incereased by 17.3%. A total of 137.6 billion yuan, us$16.58 billion was issued throughout the year, exceeding the control plan by 17.6 billion yuan, us$ 2.12 billion. The total saving deposits in all financial institutions increased by 1294 billion yuan, us $ 155.9billion, a rise of 18.6% over the previous year and loan rose by 1070.3 billion yuan, us $ 128.95 billion up 16.7%. The interest rate on loans was lowered in due course helping reduce the burden of entrprizes. China’s foreign exchange reserve reached us$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of us$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.

对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第十位。全年进出口总额3251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元,其中出口1827亿美元,增长20.9%。全年实际利用外资640亿美元,其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,利用境外发行股票等方式利用外资67亿美元,境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Relatively rapid growth was registered in foreign trade and foreign capital utilization was improved in quality. Last year, china rose the world’s tenth largest country in foreign trade. Imports and exports totaled us$325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year with trade surplus of us$ 40.3 billion. Exports accounted for us $182.7 billion, rising by 20.9%. A total of us $64 billion of foreign capital was used including us $ 45.3 billion of direct foreign investment and us$ 12 billion of foreign loans and us $6.7 was gained through issuing stocks overseas. China invested us $1.83 billion abroad, playing a certain role in making up the shortage of domestic resources and in promoting export.

人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26843亿元,3234亿美元,实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农村居民人民纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continue to improve. Retail sales of consummer goods of the country totaled 2684.3 billion yuan, us$ 323.4billion, representing an actual increase of 10.2%. The per capita of disposable income of city dwellers rose by 3.4% and the per capita of net income of rural residents by 4.6%. Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid off workers were reemployed and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1%. The natural population growth rate was 10.06‰.
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有2人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批,有1篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
高级口译汉英口译实践
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.268638s