密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 口译考试 > 高级口译汉英口译实践 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
jolt/[dʒəult]/ n. 震摇, 摇动, 颠簸 vi. 颠簸而行, 震摇 vt....

高级口译汉英口译实践1

汉英口译实践 梅德明编著 上海海文音响出版社出版

第一盒

第一篇 回顾与展望

口译实践 将下文口译成英语

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心的说推动东亚经济和社会发展达到新的水平已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in east Asia. Looking ahead we can say with full confidence that relatively sound conditions exit for east Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济、科技,扩大互利合作,促进共同繁荣成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重,平等相待,互不干涉内政的基础上发展相互关系。通过友好协商,妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好,这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of east Asian countries to maintain regional peace and stability, develop economy, science and tecnology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, trading one another as equals, and non-interference in one another’s internal affairs and properly adressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, east Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic progress in east Asian countries and the development of their economic cooperation.

东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源。各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增长方式,促进科技进步,加强对外经济联系,这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others enjoy the rank of newly industrialized nations, and still others have barked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formuilated their development strategies in light of their actual conditions, constantly reajusted their industrial structure, effectively shifted modes of growth, promoted scientific and tecnological progress, and strenghtened external economic exchanges. All these have provided a broader scope for east Asian countries to engage in economic cooperation.

东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化,这种文化传统以社会集体为重,崇尚自尊,自强,艰苦奋斗,勤俭节约,谦虚好学的美德。处理人际关系,提倡和恰、协调。对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时积极吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。

Through their long histories, the peoples of east Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities, uphold such virtues as self-respect and self- strenthening, arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful co-exitence in international relations. These cultural traditions constitute valuable spiritual legacy. As long as east Asian countries keep up with the trend of the times, and carry forward and imply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual natural conditions, while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in east Asia will be further boasted by these spiritual motivations.

总之,从政治、经济、文化地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量,东亚地区经济发展的前景是光明的。

All in all, east Asia in today’s world is a force that cannot be neglected politically, economically, culturally or geografically. The prospect for east Asia’s economic development is promising.

当然,在充分看到东亚地区经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如东亚国家不同程度的存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。

Of course, while fully recognizing the economic achievements in east Asia, we must also look squarelly into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance, east Asian counties suffer to very degress from untenable economic structures, floid financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures, and the enormous pressures brought by overpopulation and the increasing needs for environmental controls. These problems need to be adressed seriouly and resolved effectively.

近来发生在东南亚的金融危机给人民以深刻启示。金融体系的正常运行对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国金融联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在制定正确的金融体制、政策和监管上作出努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要防范国际游资过度投机,这样才能有效地维护国际金融秩序。

South-east Asia’s recent crisis has taught people a profound lesson. A normal functioning of the financial syetem is crucial to the overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order and to closely intertwine in globle economy, it is imperative for countries to work to improve their financial system, policies and supervision, to strengthen those regional and international financial cooperation, and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.

我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。

We believe that as long as we work together, peoples in east Asia will certainly build a better future in the new century.

第二篇 回归颂

口译实践 将下文口译成英语

香港回归祖国是中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。

The return of Hongkong to the motherland is both a great vitory for the Chinese nation and a great event attracting world-widee attention. It has wiped out the century-old humilation of the Chinese nation and activated the national spirit and we are proud of it.

香港实现平稳过度标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对澳门回归和解决台湾问题,实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港自回归祖国以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变。“一国两制”、“港人治港”“高度自治”的方针和香港特别行政区基本法得到全面贯彻执行,香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。

The smooth transition of power in Hongkong is a great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “ One country, two systems” and will facilitate the return of Marco to the motherland and the solution of the Taiwan issue, all of the view to achieve the complete reunification of the motherland. Since its return, Hongkong’s previous social ecnomical system and way of life have remain unchanged, and its law has been basically unchanged. The policies of “One country, two systems”, and “Hongkong peope administering Hongkong”, “ for the high degree of autonomy” and the basic law of Hongkong Special Administrial Region has been implemented in an all-round way. Hongkong now enjoyes social stability. Its residents have a sence of security and its economy ahs been developing smoothly.

中央政府全力支持香港特别行政区政府的工作,支持香港为应付东南亚金融风暴的冲击而采取的措施。我们高兴的看到,香港特别行政区作为独立的选举单位,选出自己的全国人大代表,出席本次大会,参与管理国家大事。香港回归祖国以来,已经有了一个良好的开端,也一定会有更加美好的未来。

The central government has given full support to the government of Hongkong Special Administrial Region in its work and measures it has taken in dealing with the impact of the financial crisis in south-east Asian countries. We are pleased to see that as an independent constituency, Hongkong Special Administrial Region has elected its deputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. Hongkong’s return has had a good beginning, and Hongkong’s future will be even brighter.

第三篇 文化交流

口译实践 将下文口译成英语

现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。

Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other’s strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other’s national cultures.

第四篇 外交基石

口译实践 将下文口译成英语

中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是为了争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平,促进共同发展的环境。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China’s foreign policy serves to gain a long-term sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an enviroment contributive to china’s socialist modernization drive, the maintainence of world peace and the promotion of joint development.

中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的经济关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国----东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国----东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲,拉丁美洲,南亚,中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

China will continue to inforce its positive ecnomic relationship with the developing countries, and especially surrounding countries, persisting a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of china-ASEAN informal summit, and entensify the China-ASEAN parternership of mutual trust oriented torward the 21 century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in the wider-range areas. We will strenthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, south Asia and centural and eastern Europe strving to establish a just and rational international political and economic order.

中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动。在联合国改革,地区冲突,维护和平,裁军,军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

China will continue to take part in multi-lateral deplomatic activities of globle, intracontinental and regional nature and play a constructive role in fields like UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarment, arms control and environmental protection.

第五篇 南方园林

口译实践 将下文口译成英语

中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.

南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.

石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。

Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.

形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.

花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。

Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the tree-shadows swaying on the white wall and willow-reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.

第六篇 西藏问题

口译实践 将下文口译成英语

西藏问题是中国的内政,不应该影响中英关系的发展。至于达赖喇嘛所说的他不要求西藏独立,只要高度自治,这已不是他第一次提出来的。这只是他想在西藏恢复统治,进而取得独立的第一步。事实已经证明达赖喇嘛从未放弃西藏独立的企图。他继续在国际舞台上从事类似活动。我们希望他放弃自己的立场,停止分裂祖国的活动,承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。只有在这样的条件下,才能进行谈判。

The issue of Tibet is an internal affair of china which shall not influence the development of Sino-British relations. As for the Dalelama’s remark that he does not want to achieve the independence of Tibet but high-level autonomy, this is not the first time he has made this proposal. This is merely the first step towards the resurrection of his rule over Tibet, part to achieve independence. Facts have proven that Dalelama has never given up his intention to gain independence for Tibet. He is continuously carrying out such activities in the international arena. We hope he can give up his position and stop his activities to split the motherland and recogonise the government of the people’s republic of china as the only legal government representing the whole of china. Only under such circumstances can negociations be conducted.

第七篇 人权

口译实践 将下文口译成英语

联合国人权会议应该是一个讨论人类共同面临的问题,促进人权事业发展的场所。推动人权进步是人类的共同愿望。然而,人权是一个有历史渊源的发展的概念。人类的人权状况因每个国家的经济发展水平,社会制度,文化传统,历史背景和价值观念的不同而有所不同。因此有争议是自然的。这些争议可以通过磋商,对话和不干涉别国的内政加以解决。这已成为国际社会的共识。

The UN huamn rights conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights course is promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural traditions, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries’ interfering in others countriews’ internal affairs. This has long been a consensus within the international community.

我认为一个国家的人权状况如何应该依据这个国家的普通老百姓能否享有政治权,经济权,文化权,受教育权以及生存权来衡量。中国人民在中国人权状况问题上最有发言权。中国作为一个发展中的国家,其人权状况有双重含义。首先,我们的人权状况正在发展和改善。其次,正因为我们的人权状况仍在发展过程中,因而有些问题的出现是不可避免的,需要得到改进。因为人权不完善,所以需要发展。

In my view, a country’s huamn rights conditions should be determined based on wether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistance rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding human rights situation in china. As china is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning. Firstly, our human rights conditions are developing and improving. And secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidably exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.

了解中国历史的人都知道中国目前的人权状况是历史上最好的。同过去相比,我们有充分的言论自由。有个海外朋友告诉我,他在访问北京后,发现那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示赞同的,也有提出批评的。中国现在更加开放。当然每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。

Anyone who knows about chinese history believes that the curren human rights situation in chian is the best in history. Compared to the pasr, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing, he discovered that people there would dare say anything. They talk about the central government’s policies and praise or criticise them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The chinese nation also has its own mode of thinking and lifestyle which should be respected by other nations.

中国政府一直十分重视人权问题。并按普遍原则和具体国情为人权的改善付出了很大的努力。20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。此外,随着国家民主法治建设的日趋完善,中国人民在民主监督,参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已经加入了18项国际人权公约,其中包括《经济社会与文化权利国际公约》和《公民权利与政治权利国际公约》。中国将继续努力促进人权的进步,并愿意为全球的人权事业做出应有的贡献。

The chinese government has always attached great importance to the issue of huamn rights and made great efforts in improving human rights according to the general priciples and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation’s democratic and lagal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation and discussion in politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights including A Covenant on Economic, social and cultural rights and A covenant on civil and political rights. China will continue to make efforts to promote the progress of huamn rights and is willing to make its due contribution to the course of global human rights.

第八篇 中餐烹饪与菜系

口译实践 将下文口译成英语

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其色香味形俱全而著称于世。中国悠久的历史,广袤的疆土,好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配,食物的质地,佐料的调制,切菜的刀工,适时的烹饪,以及装盘艺术。最富盛名的中餐菜系有南方的粤菜,北方的鲁菜,东部的淮扬菜和西部的川菜,素有南淡北咸东甜西辣之特点。

Talking about chinese food, it is popularly recogonised that chinese cuisine is world famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance. china’s unique culinary art holds itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking, and the art of laying out the food on the plate. Among the best known schools of chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huaiyang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of chinese food have been traditionally noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy hot flavor of the west.

第九篇 全面合作

口译实践 将下文口译成英语

我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见。

Our two sides have agreed to establish a good-neighborly parternership of mutual trust oriented towards the 21 century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows.

充分运用已经确立的全面合作对话机制,拓展双方在各个领域,各个层次,各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

We should make the best use of the exsting mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all chanels, and strengthen contacts between leaders and people from all walks of life of our two sids to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

本着优势互补,互利互惠的原则,把双方经贸科技合作摆在重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the priciple of drawing on each other’s comperative advantage and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology, marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

在一些重大的地区和国际问题上,在联合国,亚太经合组织,亚欧会议以及东盟地区论坛中加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等不受歧视地参与国际经济决策和运行。

We should intensify two-way dialogue, coordiantion and mutual support between two sides on major regional and international issues and in the united nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES ( Asia-Europe summit) and ARF (ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the internationational economic decision-making and operation without discrimination.

继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

We should continue our efforts in handling the exsting differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aisde differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of good-neighborly partenership of mutual trust between the two sides.

中国始终不移地奉行独立自主的和平外交政策。中国对外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处五项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。

China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world, with a relatively low level of productivity as a whole, china needs a long-term peaceful international environment and good-neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when china is developed, it will continue to adhere to the five priciples of peaceful co-existence, live with other countries in amity with the spirit of mutual respect and treating others as equals and never seeking hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.

第十篇 新闻自由

口译实践 将下文口译成英语

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一,新闻应该不受限制。第二新闻应该对社会负责。第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题因而是有害的。

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained. Secondly, the press should be responsible to society and thirdly, the press should promote social stability and progrss. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidedly strss only one aspect as this would cause some problems.

美国也曾经面临过这样的局面:最初极其崇尚自由主义。而对自由主义的强调不当,造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了问题,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫做社会责任理论。新闻理论的发展于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入了一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定与进步方面发挥更大作用,不要引起社会动荡与退步。我认为这个后冷战时期标志着新闻理论进入了第三个发展时期。我认为目前中国的传播媒体正在努力实现我前面所想的三点。

The united states once faced the situation: it had much sustain for liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on the society resulted an excessive abuse of the freedom of the press. This was the period of the development of the press theory. Later on, the America press perceived their own problems and therefore put forward the concept of the responsible press or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered the post-cold war period of peace and development. People all over the world yearn for social environment characterized by stability, progrss, and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progrss instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold war period,I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, china’s media is strving to put the three aspects I mentioned earlier into pratice.

西方媒体对中国的许多报导是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报导中国的发展。他们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报导,无视中国的现实,那么中国在他们的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个非常稳定的社会,是一个快速发展的国家。

Many of the reports on china by the media of the west are not acurate and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on china’s development are rarely seen in weatern newspapers. They show littleconcer for china’s rapid progress but care only about the difficulties and problems. If one rely only on those reports and ignore the reality of china, the picture of china in one’s mind would be a society soon to callapse. But quite on the contrary, china is a very stable society and economically rapid growing country.

我们经常报导政府工作中存在的一些问题。读者可以发现,我们对这些问题的报导,完全不同于西方的报导。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报导的目的是为了让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。

We often report problems that exits in government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from western reports. We know these issuses arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let the readers offer solutions to these problems, not to stur up social turmoil and lead to misunderstandings or even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.

第十一篇 旅游与报价

口译实践 将下文口译成英语

中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的线路。各位将要游览举世闻名的经典和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,品尝纯真的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。

China international travel service is offering you an interesting tour program that is characteristic of chinese national culture. You will visit world-famous scenic spots, historical sites, and magnificent ancient architectural complexes and apperciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy chinese opera and acrobatic shows and taste authentic chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitability with which chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience.

在各位作出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费,住宿费,膳食费,观光费,导游服务费以及双程国际机票。

Before you make decision on our tour, I’d like to make some remarks about the quotations policies regarding the group tours with this travel agency. First, an individual’s quotation for each tour includes the cost for transportation, accommodation, meals, sight-seeing, tour guides service and round international air ticket.

其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下的儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全价退费。

Next, each adult can take a child under the age of twelve whose quotation is calculated on a half price basis. And finally we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforseeable circumstances which will prevent us from otherwise normal operations including a full-way fund.

第十二篇 国际禁毒日

口译实践 将下文口译成英语

今天是国际禁毒日。我们高兴的看到世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the international day against drug abuse and illicit trafficing. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations conclude a three-day special session on fighting the world drug problem, sounding a clarion and call for fighting unprecedent world-wide war against drugs

人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达10万人之多。另外还有1000万吸毒者丧失工作能力。

As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on even greater urgency. Despite of the strenthened anti-drugs efforts of many countries, the spread of illicit drug markets is getting worse. It is estimated that the global trade volume of illicit drug altitudes 400 billion US dollars each year. Illicit drug consumption involves about 3% of the world’s population. Statistics indicate as many as 100 thousand people die from drugs every year world-wide, and 10 million drug-users are deprived of the capability to work.

毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律,政治,行政,经济,文化,教育和其它手段来综合治理吸毒、贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸引了50万参观者。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危害。

The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipr out the evil. The chinese government has always paid great attention to drug control and taking an integrated approch to dealing with drug abuse and drug trafficing through legal, political, administrative, economic, cultural, educational and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damages of drug afflicts caused to society and family.

越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。

Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug users, a growing number of people, expecially youngsters are falling victim to drugs. Out of the drug addicts registered throughout the country 18% of them are youths. Therefore, much still remains to be done in china’s anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people’s awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts, to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.

我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。

We hope governments around the world will take their due resposilities in international anti-drug cooperation and spread the net of justice over every link of the drug market so that a drug-free world will be created for our future generations.
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有1人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
高级口译汉英口译实践
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.280548s