
[00:04.47]Oh, you know, Monica's gonna freak if every box isn't labeled. 如果箱子上没有标签, 莫妮卡会生气的
[00:07.94]You're right, yeah. Okay.. 好………
[00:11.91]"Box of crap." 一箱……垃圾
[00:17.08]It's so wild. When Monica and Chandler come back, they are gonna have a baby. 莫妮卡和钱德回来时会带个孩子
[00:21.38]-A baby! -I know. -一个孩子! -我知道
[00:23.12]Wait. Ross doesn't know the baby's coming. 哦, 罗斯还不知道
[00:25.32]Should we call and tell him? 打个电话?
[00:26.82]I don't know. Rachel's still there yelling at him. 我不知道 瑞秋还在这冲他喊
[00:29.16]Poor guy. I would not wanna be him right now. 可怜的家伙.我现在可真不想成为他啊
[00:35.23]Wait. Wait. Should we be doing this? 等一下, 我们该这样吗?
[00:37.20]I don't know. 不知道
[00:39.60]-It's probably not a really good idea. -Yeah, probably not. -说不定是个好主意 -也许不是
[00:45.17]-Well, that never stopped us before. -No, sir! -我从来没停过 -是啊
[00:00.00] by: 更多电影原声MP3尽在大耳朵英语 www.ebigear.com apple
[01:41.43]I can't believe we're gonna be parents soon. 不敢相信几小时后我们就成父母了
[01:43.80]I can't believe it's three weeks early. 不能相信已经三个星期了
[01:45.83]I love that our baby is prompt. 我爱我们的孩子, 他们就快出来了
[01:48.87]Okay. All right, what room did the nurse say Erica was in? 刚才说艾瑞卡在哪儿?
[01:52.31]-702. -Okay. -702. -哦
[01:55.68]-Come on, baby. -Come on. You can do this. -来吧, 宝贝 -来吧, 你能行
[01:57.78]Get this damn thing out of me! 快把那个鬼东西从我里面弄出来!
[02:04.55]Well, these are for you. 这是给你们的
[02:11.29]Did you see the size of the thing that was coming out of that woman? 你看见那女人出东西的地方有多大吗?
[02:15.86]I couldn't tell who was giving birth to who. 我都不知道谁在生谁
[02:24.31]-Hi. -Hey. How's it going? -嗨 -嗨, 怎么样了?
[02:26.98]It's okay. The doctor says it'll still be a while. 很好, 医生说还要一会儿
[02:30.11]-How do you feel? -Well, it hurts sometimes. -感觉怎样? -有时候疼
[02:33.18]Not too bad yet, though. It's a little scary. 不过不厉害 我有点害怕
[02:36.28]Oh, I know. But, honey, you're gonna be fine. 我知道, 没事的
[02:38.59]Tell that to the lady in 702 with the toddler coming out of her. 告诉她那个702房生孩子的女人
[02:43.16]I think that kid was wearing a shirt. 我想那个孩子是穿着衣服的
[02:47.53]You're gonna be fine, though. 你没事的
[02:56.30]Hey. 嗨~
[02:59.14]Go back to sleep. I have to go home. 接着睡吧, 我该回家了
[03:02.01]Oh, God. This was amazing. 真是太棒了
[03:06.51]It really was. 的确是太棒了
[03:09.28]You've learned some new moves. 你学了不少新招儿嘛
[03:12.65]Yeah, well, this guy at work gave me Sex for Dummies as a joke. 同事给我本《笨人性指南》想取笑我来着
[03:17.73]-Who's laughing now? -I am. -现在看谁笑到最后了 -没错呵
[03:22.36]Breathe. Breathe. Breathe. 呼气、呼气、呼气
[03:27.60]Okay. Good. 这样就对了
[03:29.80]Next time, can I say "breathe"? 下次我说呼气行吗?
[03:31.54]No. Last time, you said it like Dracula, and it scared her. 不行, 刚才你说得像吸血鬼一样, 吓死她了
[03:36.44]Do you want some more ice chips? 还要点东西吗?冰片?
[03:38.55]-No, I'm okay. -All right. I'll be right back. -没事, 不用了 -我马上就回来
[03:42.92]-Where you going? -To use the bathroom. -去哪里? -洗手间啊
[03:46.32]-You can't leave me alone with her. -What? -别把我们俩丢在一起啊 -说什么?
[03:49.92]This is exactly the kind of social situation.. 这是个很重要的场合
[03:52.89]that I am not comfortable with. 我最怕的就是这种场合了
[03:55.83]What kind of social situation are you comfortable with? 什么样的场合你不怕啊!
[03:59.93]It's just that we've never spent any time, you know, alone together. 我和她从来没单独待在一起过
[04:03.77]You'll be fine. You won't, but I'll be back in two minutes. 没事的……才怪 不过我马上就回来了
[04:07.41]Okay. 哦
[04:15.82]So any plans for the summer? 那个……夏天有什么打算?
[04:22.36]I don't know. Maybe church camp. 不清楚, 可能参加个教会野营吧
[04:29.63]May not want to mention this. 哈……我为啥非要提这个
[04:35.00]So you ever wonder which is worse? 有没想过哪种情况更糟?
[04:37.44]You know, going through labor or getting kicked in the nuts? 产前阵痛和老二被踢?
[04:42.71]-What? -Oh, it's just interesting. -说什么? -就是想想挺有意思的
[04:45.98]Because no one will ever know because no one can experience both. 谁也不会知道的, 因为没人两种情况都能经历吧
[04:54.39]One of life's great unanswerable questions. 没有答案的问题
[04:59.46]Who knows? Maybe there's something even more painful than those things. 谁知道, 也许还有比那两种情况更糟糕的呢!
[05:07.10]Like this. 比如现在
[05:15.41]-Come in. -Morning. -进来 -早啊
[05:16.91]-Hey. -What's that? -嗨! -什么呀?!
[05:18.81]Oh, it's my housewarming present for Monica and Chandler. 送莫妮卡和钱德的乔迁礼
[05:23.82]That's a baby chick and duck. 刚出生的小鸡和小鸭!
[05:25.95]And I named them Chick Jr. and Duck Jr. 我给它俩取名叫小小鸡和小小鸭
[05:29.36]I did not see that coming. 真的是没想到哈
[05:32.33]They'll love it at that new house. It has that big backyard. 那么大个后院它俩肯定会喜欢的
[05:35.43]When they're old, they'll go to that farm.. 以后要是老了的话 钱德可以和上次一样把它们送到..
[05:37.70]that Chandler took the other chick and duck to. 上次那个农场去
[05:41.50]-Yes. -Yeah. -没错 -是啊
[05:43.54]-It's a shame people can't visit there. -That is the rule though. -不过不能去看望实在是太不爽了 -没办法, 规矩就是这样
[05:51.25]-Guess what. You're almost an uncle. -What? -好消息!你马上就当舅舅了! -嗯?
[05:54.28]Erica went into labor. Monica and Chandler are at the hospital right now. 艾瑞卡昨晚要生了 莫妮卡和钱德现在正在医院呢
[05:58.02]-Oh, my God! -I have a feeling it's gonna be a girl. -天哪! -我敢肯定是个女孩
[06:01.09]Phoebe, you were sure Ben was gonna be a girl. 你原来还猜本是个女孩来着呢
[06:03.89]Have you seen him throw a ball? 从没看过他扔球吧?
[06:08.53]-Is Rachel here? -I think she's still asleep. -瑞秋在不在? -还在睡觉吧
[06:11.73]How did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you. 嗨!昨晚你俩怎么样了, 她好像怒了
[06:16.54]We worked things out. 啊……后来事情解决了
[06:20.74]What's that smile? Did something happen with you two? 笑啥呢?你俩是不是有点什么事?
[06:23.78]Hey, I'm not one to kiss and tell. 我这人办完事以后不喜欢到处宣传
[06:26.38]But I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it. 不过我也不会藏着不说 我俩做爱了
[06:31.89]Oh, my God. You and Rachel? 天, 你和瑞秋?
[06:33.55]-I know, it's pretty great. -So, what does that mean? -是啊, 感觉太棒了 -意味着什么啊?
[06:36.59]-Are you guys getting back together? -Oh, I don't know. -你们复合了? -说不好
[06:39.43]-We didn't really get to talk. -But do you want to get back together? -我俩还没仔细谈过 -你自己想复合吗?
[06:42.96]I don't know. 不清楚啊……
[06:45.13]It was incredible. I mean, it just felt so right. 真的是难以置信, 再合适不过了
[06:48.94]When I was holding her, I mean, I never wanted to let her go. 我把她抱在怀里时, 永远都不想让她离开
[06:55.08]Know what? Yeah, I do. I want to be together. 嗯……没错, 我想和她在一起
[07:01.35]So is she still going to Paris? 那她还去巴黎吗?
[07:03.82]Wow, I hadn't thought of that. I hope not. 还没想过, 希望不会吧
[07:06.95]This is, like, the best day ever. Ever. You guys might get back together. 今天太伟大了、太伟大了! 你俩要复合
[07:10.83]Monica and Chandler get their baby. There are chicks and ducks.. 莫妮卡和钱德要有小孩 而且
[07:14.13]in the world again. 世界上又有小鸡小鸭了!
[07:16.93]I feel like I'm in a musical. 啊~!感觉就像在音乐剧中一样!
[07:26.01]-Morning. -Guess you'll never know how it ends. -早啊! -永远也唱不完整了……
[07:30.28]-Hey. -Hi. -嘿 -嗨!
[07:31.95]-Hi. How'd you sleep? -Good. You? -睡得怎样? -很好很好, 你呢?
[07:35.28]-Good. -I'll bet you did. -不错 -那还用说
[07:40.46]Would you guys mind giving us a minute? 啊……能让我俩单独待会儿吗?
[07:42.66]Sure. Just keep an eye on the chick and duck. 好, 帮忙看着点小鸡和小鸭
[07:45.13]Chick and the duck? Didn't they die..? 小鸡和小鸭?不是已经死……
[07:47.30]Dive. Yeah, they dove. Headfirst into fun on the farm. 死活非要去农场哦
[08:00.51]So.. 所以..
[08:04.05]-Morning. -You too. -早啊 -你也是啊
[08:08.08]-Last night was just wonderful. -Oh, it really was. -昨晚太棒了 -真的是
[08:12.09]I woke up today with the biggest smile. -我今天醒来满脸都是笑容
[08:14.49]I know, me too. It was.. -我也是啊
[08:16.69]You know, it was one of those things you think is never going to happen. 就像……有些事情觉得从来不可能
[08:20.60]And then it does, and it's everything you want it to be. 但有一天真的发生了 而且是自己所希望的那样
[08:24.83]I know. It was just.. 我知道, 实在是……
[08:29.40]It's just the perfect way to say goodbye. 实在是最好的告别方式了
[08:40.08]-Just a little bit more, honey. -Oh, man, this hurts! -再努力一点! -疼死我了!
[08:43.25]Is it really that bad? 真疼得那么厉害?
[08:45.32]I think it's time to kick you in the nuts and see which is worse. 啊哈!现在该踢你老二了, 看看哪个更疼!
[08:51.36]The baby's head is crowning. 婴儿的头已经要出来了
[08:53.86]Oh, my God! That is the most beautiful top of a head I have ever seen. 天哪!我所见过的最美丽的头顶了!
[08:58.63]-Chandler, you have to see this. -I'm okay. -钱德!过来看! -我就不用了
[09:03.24]You don't want to miss this. This is the birth of your child. 钱德!绝不能错过的! 你孩子出生了!
[09:06.34]-It's the miracle of life. -All right. -生命的奇迹啊! -好吧
[09:11.61]Wow, that is one disgusting miracle. 哇!这么恶心的奇迹!
[09:15.75]Start pushing. Here we go. 开始往外挤
[09:18.22]Here come the shoulders. 好!肩膀出来了!
[09:26.73]It's a boy. 是个男孩!
[09:29.40]-Is he okay? -He's just fine. -他不要紧吧?! -不要紧的
[09:32.30]You did it. 你成功了!
[09:34.27]It's a baby. 婴儿!
[09:36.10]A beautiful little baby. And some other stuff I'm gonna pretend I don't see. 美丽的小婴儿! 还有点其他东西我就装没看见吧!
[09:43.78]-Would you like to cut the umbilical cord? -Okay. -准备好切脐带了吗? -好了
[09:50.79]Well, that's spongy. 居然还一跳一跳的!
[09:56.76]Hey, handsome. 嘿!我的宝贝儿,
[09:59.99]I'll love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you. 我爱死你了!谁家的女孩儿都配不上你!
[10:07.34]-We are so lucky. -I know. -咱们太幸运了! -是啊
[10:10.97]He has your eyes. 他眼睛和你的一样
[10:14.94]I mean, I know that's not possible, but he does. 虽然不可能, 不过真的是
[10:18.61]We'll just get him cleaned up a bit. 把他擦干净些
[10:23.32]Oh, my God, he's beautiful. 真是太美了
[10:26.22]-Thank you so much. -I'm really happy for you guys. -多谢你啊 -太为你们俩高兴了
[10:30.42]-How do you feel? -I'm tired. -现在感觉如何? -累啊
[10:33.73]You don't have that much time to relax. The other one will be along in a minute. 没多少时间可歇了, 下一个马上就出来
[10:43.70]I'm sorry, who should be along in a what, now? 抱歉……谁要出来?刚才你说啥?!
[10:48.74]The next baby should be along in a minute. 下一个孩子马上就出来
[10:51.45]We only ordered one. 我们只订了一个!
[10:55.08]-You know it's twins, right? -Oh, yeah. -你们知道是双胞胎吧? -才怪
[10:58.39]These are the faces of two people in the know. 知道我们俩还能这副表情!
[11:02.69]I can't believe you didn't know it's twins. This has never happened before. 怎么可能不知道是双胞胎? 以前从来没有过的
[11:07.03]Well, gosh. That makes me feel so special and good. 啊!我现在感觉还真特别真爽啊
[11:10.97]Did you know it was twins? 等等, 你知道是双胞胎?
[11:12.60]It's here in the paperwork we got from the clinic. 是啊, 俄亥俄送过来的文件里面写着呢
[11:15.57]-Did anybody tell you? -I don't think so. -有人告诉过你吗? -没有啊
[11:18.61]They did mention two heartbeats, but I thought it was just mine and the baby's. 不过确实提到了两种心跳 我当时觉得应该就是我和孩子的吧
[11:23.84]They said, "Both heartbeats are strong." 他们就一直说两个心跳都很强
[11:25.88]And I thought, "Well, that's good, because I'm having a baby." 我就觉得不错啊, 因为我正怀着孩子哪
[11:30.58]-This is unbelievable. -Twins actually run in my family. -太难以置信了 -我家有双胞胎的传统的
[11:33.89]Interesting. 真有意思哈
[11:36.62]Can I see you for a second? 跟你谈点事
[11:41.26]-What do we do? -What do you mean, "What do we do?" -现在咋办? -什么咋办?
[11:43.93]Twins! 双胞胎!
[11:45.63]Twins! 双胞胎!
[11:47.90]-Chandler, you're panicking. -Join me, won't you? -钱德!你在发抖 -没错!和我一起抖吧!
[11:53.14]What do you say we keep one and then just have an option on the other one? 我们留一个, 另一个给别人如何?
[11:57.61]-We can't split them up. -Why not? -怎么可以分开啊! -怎么不行啊!
[12:00.31]We could give each of them half a medallion. 给他俩一人半块信物
[12:02.62]And then years later, they'll find each other.. 数年之后他们凭着信物重逢
[12:07.56]and be reunited. I mean, that's a great day for everybody. 大团圆! 到那时候大家该多开心啊
[12:12.43]What if the person who adopts the other one is horrible? 如果领养另一个人的是坏蛋呢?
[12:15.73]What if they're not? What if it's adopted by a king? 要不是呢?要是被某国王领养了呢?
[12:18.90]Yeah. Because I hear the king is looking to adopt. 是哈, 听说国王要领养个孩子!
[12:22.40]Monica, we are not ready to have two babies. 莫妮卡, 咱俩没想好要两个孩子的
[12:25.67]That doesn't matter. We have waited so long for this. 又有什么关系! 咱们等了这么久
[12:29.18]I don't care if it's two babies. I don't care if it's three babies. 我才不管是一个孩子还是两个孩子! 仨孩子都没关系!
[12:32.58]I don't care if the entire cast of Eight Is Enough comes out of there. 生出《八宝喜事》全剧组来都没关系!
[12:38.15]We are taking them home because they are our children. 一定要把他们带回家 因为他们是咱们的孩子啊
[12:41.56]Okay. 好吧
[12:45.46]-Okay. -Okay! -好 -好
[12:46.96]Okay. 好了
[12:49.30]It looks like we're about ready over here. Come on, Erica. 看来我们这里准备好了! 来吧, 艾瑞卡.
[12:52.20]Start pushing again now. 现在, 再推一次吧
[12:55.77]-Here she comes. -She? It's a girl? -女婴也出来了! -女婴?!是个女孩?!
[12:59.61]Yeah. 对
[13:02.71]Well, now we have one of each. 现在一男一女了!
[13:06.11]And that's enough. 然后就别再生了!
[13:11.45]And then she said it was the perfect way to say goodbye. 后来她说那个是最好的告别方式
[13:15.39]Oh, my God. What did you say? 天哪, 你说什么了?
[13:18.99]-Nothing. What do you say to that? -You've got to tell her how you feel. -什么都没说 能说什么啊? -罗斯!一定要告诉她你的感受啊!
[13:23.66]-No way. -Well, you can't just give up. -不行! -不能就这么放弃她啊!
[13:26.23]Is that what a dinosaur would do? 恐龙会这么做吗?
[13:30.04]-What? -I'm just trying to speak your language. -啥? -我就是想用你们的语言和你说来着
[13:34.11]Ross, Rachel doesn't know that you even wanna get back together. 瑞秋不知道你想复合
[13:37.34]If she did, she might feel differently. She might not even go. 如果她知道 想法可能就会变啊, 也许就不会走了
[13:41.75]-You really think so? -I'm telling you! -真的? -没错的
[13:44.25]Oh, this is the part of the musical where there'd be a good, convincing song. 啊!如果是音乐剧的话, 现在就应该是高潮了
[13:56.13]-Hi. -Can't a girl finish a song around here? -嗨! -死活就不让我唱完了是吧
[13:59.83]-Hey. -Hi. I dropped Emma off at my mom's. -嘿 -刚把艾玛交给我妈了
[14:02.57]-Okay. -You're not taking her tonight? -哦 -你今晚不带艾玛走?
[14:04.91]We decided I'd set up, then my mom would bring Emma to Paris on Sunday. 不带了, 我先去整理好 我妈星期天把艾玛带去
[14:09.88]Eight-hour flight with a baby. Good luck, Mom. 哇!陪一岁小孩飞八个小时?祝你妈妈好运
[14:12.35]You kidding? Eight hours with my mom talking about Atkins. Good luck, Emma. 开什么玩笑, 陪我妈飞八个小时听她唠叨减肥食谱? 还是祝艾玛好运吧
[14:19.02]All right. You know what? You're right. I should at least tell her how I feel. 你说得对, 至少要告诉她我的感受
[14:23.36]-Ross. Wait, wait. -What? What? -罗斯等一下! -嗯?
[14:25.79]Could you get me a muffin? 给我带个松饼吧
[14:30.97]-Rachel? -Yeah? -瑞秋? -嗯?
[14:33.53]I know you're leaving tonight, but I just have to tell you. 我知道你今晚就走了 我就是想告诉你……
[14:40.81]I love you. 我爱你
[14:44.78]Now, I don't know if that changes your plans at all. 不知道你的计划会不会因此改变……
[14:48.28]But I thought you should know. 不过我觉得还是应该告诉你
[14:53.89]Gunther. 甘瑟!
[14:57.96]I love you too. Probably not in the same way. 我也爱你 不过和你爱我含义应该不一样
[15:02.80]But I do. And when I'm in a cafe having coffee.. 但我真的爱你 每次我在咖啡屋喝咖啡
[15:08.24]or I see a man with hair brighter than the sun.. 或者看见谁的头发比太阳还亮
[15:13.07]I'll think of you. 我都会想起你
[15:21.65]-Bye, you guys. -Bye. -回头见 -拜~
[15:27.09]Oh, my God! 天哪!
[15:29.92]Unbelievable. 难以置信啊
[15:32.46]-Hey, you know what might help? -I'm not getting you a muffin! -我有个好主意…… -我不会给你拿松饼的!
[15:44.81]Do you think they recognize each other from in there? 你觉得他俩从肚子里出来, 认得出对方吗?
[15:47.94]Maybe. Unless they're like people who've lived in apartments.. 也许, 不过也可能像俩多年的邻居
[15:51.15]next to each other for years, then one day they're pushed through a vagina.. 突然有一天被挤出产道
[15:55.15]and they meet. 终于见面了
[15:57.75]We're going to take Erica to Recovery now. 我们现在带艾瑞卡去休息了
[16:00.25]There's something that we wanted to tell you. 有点事情我们要和你说
[16:03.86]We decided to name the girl baby Erica. 我们决定给女孩起名为艾瑞卡
[16:09.00]Oh, my God, that's just like my name! 天哪!这不和我名字一样吗?!
[16:13.47]Son of a gun, it is. TMD绝对是啊
[16:17.50]Anyway, I'm gonna go get some rest. 总之我要先去休息了
[16:20.91]I'm really glad I picked you guys. You're gonna make great parents. 能选中你们俩人我太高兴了 你们俩一定会成为好父母的
[16:26.31]Even Chandler. 甚至连钱德也是
[16:30.88]-Okay, well, bye. -Bye. -拜 -拜
[16:32.55]-We'll call you. -Okay. -给你打电话 -好
[16:34.15]Have fun at church camp. 教会野营愉快啊!
[16:42.40]-Look at these little bunnies. -I know. -看看这些小家伙 -是啊
[16:46.57]You ready to trade? 想换了吗?
[16:48.70]-Okay. -Okay. -好 -好
[16:51.67]Okay. Let's see. 好, 这样
[17:02.68]-We could trade later. -Yeah, I'm good. -一会儿再换吧 -没问题
[17:08.62]-Hey, what are you working on? -A "welcome home" sign for the baby. -嗨, 干嘛呢? -写欢迎标语呢
[17:13.06]How sweet! Oh, is that the baby? 真不错啊, 那画的是婴儿吗?
[17:17.63]No, I sat in the paint. 不是……我坐到颜料上了……
[17:20.73]-Hey. -So did you talk to Rachel? -嘿 -和瑞秋说了吗?
[17:23.40]-No. And I'm not going to. -What? -没说, 也不打算说了 -什么?
[17:26.57]-Why not? -She's just gonna shoot me down. -为什么啊 -因为她会拒绝我的
[17:29.11]You saw what happened with Gunther. That did not look like fun. 你俩也看见甘瑟了 最后成那样有意思吗?
[17:32.38]How can you compare yourself to Gunther? 你怎么能把自己同甘瑟比?
[17:34.88]I mean, sure, he's sexy in a more obvious way. 的确他从表面上来说比你更性感……
[17:39.99]You have a relationship with her. You slept together last night. 你和瑞秋真正做过恋人啊 你们俩昨晚还一起过夜了
[17:43.72]Yeah, and she still wants to go. It's pretty clear where she is. 没错!可是她还是要走! 很清楚她现在是怎么想的了
[17:47.86]I know what you mean. I mean, sometimes.. 我能理解, 有时候……
[17:50.13]-Joe. -Damn it! -啊, 乔…… -娘的!
[17:53.13]If I were gonna tell her, I don't have to do it now. 即使我要和她说, 也不用现在吧
[17:55.94]Okay? I'll be seeing her again. We've got time. 以后还能见, 有的是时间
[17:58.51]No, you don't. She's going to Paris! She is going to meet somebody. 哪儿有?她是要去巴黎啊! 她会遇见某个人!
[18:02.91]Do you know how many hot guys there are in Paris? It's a city of Gunthers. 知不知道巴黎有多少帅哥?! 全城满大街都是甘瑟!
[18:11.25]-Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[18:12.89]-What do you have there? -Oh, I made a little something. -手里拿什么呢? -做了点东西
[18:15.72]If I had more time to work on it, it'd be better, but.. 时间充裕本来可以更好的
[18:20.59]-Oh, my God, you did that yourself? -Honey, that's gorgeous. -哇!你自己一个人弄的? -这也太漂亮了吧 老公!
[18:24.60]You know, the baby can't read, Mike. 婴儿又不识字, 麦克!
[18:29.24]Hi. The car service just got here. I can't believe they're not home yet! 去机场的车都来了, 他们怎么还没回来!
[18:33.41]I have to catch my stupid plane. I want to see the baby. 我要赶飞机啊!我要看看孩子!
[18:36.24]Monica just called from the cab. She said they should be here any minute. 莫妮卡刚才在车上打电话说马上就到
[18:39.95]-Apparently, there's some big surprise. -Yeah, did she sound happy about it? -而且好像还要有个惊喜? -她听起来口气高不高兴?
[18:43.78]Because my friend Ethel's baby was born with a teeny-tiny beard. 我有个朋友的孩子刚出生就有点胡子
[18:52.33]-Welcome home. -Oh, my God. -欢迎回家! -天哪!
[18:57.46]-Oh, my gosh. -Hey. -天哪! -嘿
[19:00.47]Hey. 嘿
[19:04.91]Hey, so, what is the big surprise? 你说的惊喜是什么啊?
[19:12.51]-Oh, my God! -How did this..? -天哪! -这个问题
[19:14.78]Okay, awkward question. The hospital knows you took two, right? 有点尴尬 不过医院知道你们拿了两个回来是吧?
[19:18.42]-Yes. It's twins. -Oh, my.. They are so cute. -知道, 是龙凤胎! -太可爱了啊
[19:22.02]-Now, what kinds are they? -This is a boy. And that's a girl. -谁是男谁是女? -这是男孩, 那是女孩
[19:27.73]Her name is Erica. 女孩名叫艾瑞卡
[19:30.30]Hey, that pregnant girl's name was Erica. 那个怀孕的女孩不也叫艾瑞卡吗?
[19:33.33]Yeah. It's a shame you two didn't get to spend more time together. 没错……你们俩没多相处相处太可惜了
[19:38.44]Yeah, and we named the boy Jack, after Dad. 我们给男孩起名叫杰克, 随老爸的
[19:41.01]-He's gonna be so happy. -Jack Bing. I love that. -他一定会高兴极了的 -杰克.宾……这名字我喜欢!
[19:45.48]It sounds like a '40s newspaper guy. You know, "Jack Bing, Morning Gazette. 听起来像是四十年代写新闻的啊 “杰克.宾, xxx
[19:49.78]I'm gonna blow this story wide open." 看我怎么渲染这条故事的!”
[19:56.46]Oh, my gosh. 哦, 我的天
[19:59.19]-So beautiful. -I want one. -太美了! -我也想要一个
[20:02.26]Oh, yeah? Well, tell me which one. I'll try to slip it in my coat. 哦?告诉我哪个, 一会儿夹在大衣里顺走
[20:08.34]Seriously. I mean, you want to make one of those? 说真的, 不想生一个?
[20:11.07]-One? How about a whole bunch? -Really? -一个?一堆怎么样? -真的?
[20:13.41]Yeah. We can teach them to sing, and we could be like the von Trapp family. 是啊 啊!可以教他们唱歌! 就像《音乐之声》那一家子一样!
[20:18.85]Only without the Nazis. Although that sounds kind of dull. 不过要把纳粹部分删去…… 但是这样就没意思了……
[20:23.35]I can't believe this. If I don't leave now, I'm gonna miss my plane. 真是让人不爽, 不过我要是 再不走就赶不上飞机了
[20:27.32]-I'm so glad you got to see the babies. -Me too. -你能见孩子们一面我真是太高兴了 -我也是
[20:31.43]I'm just sorry I'm not gonna be around to watch you two attempt to handle this. 真遗憾不能留下来看你照顾孩子手忙脚乱了
[20:37.53]All right. Oh, I can't say goodbye to you guys again. 真的说不出告别的话
[20:41.57]-I love you all so much. -Love you. -我太爱你们了 -我也爱你
[20:44.07]-We love you. -Call us when you get there. -爱你 -到了打电话啊
[20:46.44]I will. Ross, come here. 一定, 罗斯, 过来
[20:52.88]I just want you to know.. 我想告诉你...
[20:56.25]last night.. 昨晚……
[20:59.75]I'll never forget it. 我永远都不会忘记的
[21:02.86]Neither will I. 我也不会
[21:12.93]All right. Now I really have to go. 现在真的要走了
[21:15.10]Okay, au revoir. Au revoir!(法语“再见”)
[21:19.84]They're gonna really hate me over there. 啊……等在巴黎我一定恨死自己了
[21:24.78]So you just let her go? 你就这么让她走了?
[21:27.98]Yeah. 嗯
[21:30.65]-Hey, maybe that's for the best. -Yeah? -这样也许是最好的了 -真的?
[21:33.59]Yeah. You know, you just.. Look, you gotta.. 真的, 关于昨晚...
[21:36.86]You gotta think about last night the way she does. 她怎么想你也应该怎么想
[21:39.59]Okay? You know, maybe.. 也许……
[21:42.86]Maybe sleeping together was the perfect way to say goodbye. 也许在一起过夜 就是最好的告别了
[21:48.64]They slept together? 他们一起睡觉了?
[21:50.64]I was with you. 我和你一起的
[21:54.34]-Now she'll never know how he feels. -Maybe that's okay, you know? -可是这样一来她就不知道他的感受了啊 -也许没关系的
[21:58.75]Maybe it is better this way. 也许这样更好
[22:01.08]I mean, now.. Now you can move on. 现在……现在你可以向前继续生活了
[22:05.42]I mean, you've been trying to for so long. 你已经努力适应这么久了
[22:08.26]Maybe now that you're on different continents.. 现在你们俩身在不同的大陆……
[22:11.26]-Right? -Yeah. -是吧? -是啊
[22:16.93]Maybe now you can actually do it, you know. 也许你现在终于可以解脱了
[22:21.37]You can finally get over her. 终于可以不再想她了
[22:27.77]Yeah, that's true. 的确是这样没错
[22:31.28]Except.. 可是……
[22:34.88]-I don't want to get over her. -What? -我不愿意就这样解脱 -什么?
[22:37.92]-I don't. I want to be with her. -Really? -我不想……我想和她在一起 -真的?
[22:41.12]-Yeah. I'm going to go after her. -Yeah, you are! -嗯, 我去追她 -去吧!
[22:45.49]Wait! Wait! Get your coat! Get your coat! 穿上外衣!穿上外衣!
[22:48.46]-My coat. -This is so cool! -外衣…… -太酷了!
[22:50.63]I have no idea what's going on, but I am excited! 虽然一点都不明白咋回事 不过我现在太兴奋了!
[22:53.93]-What do you think she's gonna say? -I don't know. -罗斯!你觉得她会怎么说? -不知道!
[22:56.60]Even if she shoots me down, at least I won't spend my life wondering.. 不过即便她拒绝我 我也不会余生都活在猜测之中
[23:01.34]what would have happened. Where is my coat? 我外衣哪儿去了!
[23:04.14]You didn't bring one! My cab's downstairs. I'll drive you to the airport. 你根本就没穿来! 我车就在下面, 开车送你去机场!
[23:08.65]-Wish me luck. -Hurry! -大伙祝我好运! -快!!!!!
[23:10.15]Good luck! 祝你好运
[23:16.09]Oh, my God. 天
[23:17.69]Ross is going after Rachel. And you guys have babies. 罗斯去追瑞秋, 你们有了孩子
[23:20.83]This is, like, the best day ever! 这就像是最棒的一天!
[23:23.60]Why is there an ass-shaped paint stain on my couch? 我沙发上怎么有屁股形状的东西?
[23:30.74]She asked you a question, Mike. 是你的问题, 麦克!
[23:41.35]You really think we'll make it in time? 你真觉得我们能及时赶到?
[23:43.32]Hey, I didn't have my license taken away because I drive carefully. 嘿, 我的驾照还没被吊销, 因为我开车很小心
[23:51.12]-There's no seat belts! -That's okay. If we hit anything.. -没安全带? -没关系 一旦车撞到什么东西...
[23:54.29]the engine will explode, so it's better if you're thrown from the car. 引擎就会爆炸 相比之下还是被甩出去比较好
[23:59.63]-All right, all right. Let's do this. -Okay! -好!我们上! -好!
[24:04.04]-Hey! -80th and East End. -嘿 -东区80号
[24:05.87]-No. I don't take passengers. -The law makes you accept any fare. -我不载客 -法律规定逢客必载的!
[24:09.38]You don't understand. This cab isn't real. 你不明白, 这车本来就不是计程车!
[24:11.65]What's your medallion number? 等我去投诉你, 你牌照号多少
[24:13.71]My medallion number is, get out of the cab! 号码是:滚出车去!
[24:16.58]-What? -Get out of the cab! -什么? -滚出车去!滚出车去!
[24:30.26]Hey, you guys. Check this out. 嘿!大家看
[24:36.47]-No! -Okay. -不! -好
[24:42.24]Oh, hey, can I give you guys my housewarming gift now? 哦!现在给你们乔迁礼怎么样?
[24:45.45]-Now, that you can do. -All right. -可以呀 -好
[24:49.45]I have a question. 问个问题
[24:50.98]Without looking under their diapers, can you tell them apart? 如果不看下面你能分清他们吗?
[24:55.92]Of course I can, I'm their mother. 当然可以, 我是妈妈啊
[24:58.12]Oh, yeah? Okay. Which one is that one? 好, 那个是谁?
[25:01.86]That's Jack. 是杰克
[25:08.90]Jack's gonna have a tough time in high school with that vagina. 哇!杰克要去詹妮的学校了
[25:21.98]Chick Jr.? Duck Jr.? 小小鸡?小小鸭?
[25:27.82]Don't hide from Mama! 别和妈妈捉迷藏!!
[25:38.97]You can open your eyes now. 现在可以睁开眼睛了
[25:40.47]-Are we off the bridge? -Yes! -下桥了吗? -下了!
[25:43.10]-Is the woman on the bicycle still alive? -Yeah, she jumped right back up. -自行车上的老太太还活着吗? -活着!她及时跳开了!
[25:49.14]-Oh, my God. Phoebe, slow down! -Do you want to get to Rachel in time? -天哪!菲比!开慢点! -你到底想不想及时追上瑞秋!
[25:53.28]Yes, but I don't want to die in your cab. 想!不过我不想死在你车里!
[25:55.62]You should have thought of that before you got in! 上车之前你怎么不想清楚!!!
[25:59.55]-Tollbooth. -What? -收费站 -什么?
[26:01.42]Tollbooth! 收费站!
[26:03.86]Four bucks. There are quarters in the glove compartment. 四块钱, 杂物箱里有零钱
[26:08.86]Hurry! 快点!!!!!!
[26:11.50]Okay. 哦
[26:14.73]Damn, that window's clean. 妈的, 窗户怎么这么干净!
[26:33.89]We were wondering what was taking so long.. 我们还说你拿礼物这么半天还不回来
[26:36.66]but now we understand. You were doing this. 现在才知道你在干这个……
[26:42.00]Okay. I wanted to surprise you, but.. 我本想给你们个惊喜的……
[26:45.33]For your housewarming gift, I got you a baby chick and a baby duck. 作为乔迁礼, 送给你们一只小鸡一只小鸭!
[26:50.10]Really? You got us a chick and a duck? 真的?给我们小鸡小鸭?
[26:52.57]Oh, great. Just what you want for a new house with infants. Bird feces! 太好了, 家里有婴儿, 鸟粪正合适啊!
[26:58.28]But they must've jumped off the table. Now they're gone! 一定是从桌子上跳下去了, 现在都不见了啊!
[27:01.11]Don't worry, we'll find them. 别着急, 慢慢找
[27:02.78]Actually, I'm gonna go check on the twins. 我去看孩子去了
[27:05.39]Oh, God! What did I just step on? 啊!!!!!!!!!!!!!!! 我刚才踩着什么了!
[27:08.99]It's okay. It's just an egg roll. 没事了, 就是个蛋卷
[27:11.86]You stepped on my egg roll?! 你竟敢踩着我的蛋卷!
[27:15.26]I'm sorry. I didn't know to look for Chinese food on the floor. 抱歉, 谁会想到地上会有中国菜!
[27:18.63]Just put it on a plate and leave. 放到盘子里, 然后快走
[27:24.40]-Okay. Let's find these birds. -All right. -好了. 开始找吧 -好
[27:30.74]Wait, wait. You hear that? 等等!听到了没?
[27:36.22]-They're in the table! -Well, that can't be good. -啊!在桌子里! -这可不妙了!
[27:40.72]-We gotta get them out of there! -How? -必须要取出来! -怎么取?!
[27:42.92]Maybe we can lure them out. You know any birdcalls? 也许能引诱他们出来, 你知道鸟怎么叫吗?
[27:45.79]Oh, tons. I'm quite the woodsman. 当然了, 我就是干伐木工的
[27:49.66]Well, maybe we can just tip the table a little. 把桌子一头抬起来点也许管用
[27:53.13]Joey, wait! The ball! 乔伊等一下!球还没...
[28:11.99]So, what do we do? 现在怎么办!!
[28:13.49]Maybe we can open this up somehow. 不清楚……也许边上什么地方能打开吧
[28:15.62]Okay. 好
[28:18.93]No. It's all glued together. 不行啊, 都粘上了
[28:22.30]Does that mean we have to bust it open? 也就是说要……硬撬开?
[28:25.50]-I don't know. Maybe. -Oh, my God. -不知道……也许吧 -天哪!
[28:29.44]I know. It's.. It's the foosball table. 我明白……这可是足球桌啊
[28:36.11]All right, you know what? We don't have a choice. 没有办法了
[28:38.61]It's like I would have said in that sci-fi movie if I'd have gotten the part. 就像我在一部科幻电影里面的台词一样, 如果我当初赢到角色的话……
[28:43.72]Those are our men in there, and we have to get them out.. “里面有人!必须要救出来!”
[28:47.62]even if I have to sacrifice the most important thing in my life.. “即使要牺牲我生命中最重要的东西--
[28:51.22]my time machine. 我的时间机器……”
[28:54.79]-Did that movie ever get made? -It did not. -这电影拍出来了没? -根本没拍……
[29:01.87]Jack Weinberg, white courtesy phone. Jack Weinberg.
[29:04.84]-Ross, where are you going? -To talk to Rachel. -罗斯!你去哪里? -去找瑞秋啊
[29:07.34]Isn't that why we took a ride in the death cab? 所以我才坐死亡计程车来的
[29:10.21]You're walking up to her at the gate? 你就直接去登机口?
[29:12.18]Have you never chased anyone through the airport before? 以前在没在机场追过人?!
[29:15.05]Not since my cop show got canceled. 我的警察戏镜头被取消之后就没有过了……
[29:18.42]You have to get a ticket to get past security. 必须先买票才能通过安检
[29:21.05]-What? We're never gonna make it. -Not with that attitude. Now, haul ass! -那就赶不及了啊! -保持这种气势!快滚过来!
[29:27.43]Okay, if you could all walk slower, that'd be great. 大家再走慢点就好了
[29:38.40]-Madame, your passport, please. -Oh, my God. -(法式英语)小姐, 看一下您的护照? -天哪!
[29:41.94]I was afraid I wouldn't remember my high school French. 我还害怕高中学的法语都忘干净了呢!
[29:44.84]But I understood every word you just said. 你刚才说的每个字我都听明白了!
[29:48.35]-Your boarding pass, please. -Oh, sure. -您的登机牌? -哦, 当然
[29:53.92]Shoot, I had it. Oh, I can't believe this. 好的……找不到…… 本来在啊……真叫人……
[29:57.86]-Madame, if you don't have your.. -I have it, I have it! -小姐, 如果您没有…… -我有我有我有我有!!!
[30:02.96]Okay, I can't find it, but I remember that I was in seat 32C.. 哎呀, 找不到, 不过我清楚记得 我的座位号是32 C
[30:08.30]because that's my bra size. 因为我罩杯号就是这个
[30:11.81]You must have your boarding pass.. -小姐, 您必须要有登机牌, 否则……
[30:13.74]You know what? If I was in 36D, we would not be having this problem. 告诉你, 我要是36 D, 就没这么多麻烦了!
[30:24.95]-Hi. I need a ticket. -Just one? -您好, 我要买一张票 -就买一张?
[30:27.62]I drive you here, and I don't get to see how it works out? 我开车这么大老远送你过来 不能看看结局啥样?
[30:30.62]-Fine. Two tickets. I need two tickets. -We're on our honeymoon. -好吧, 两张, 我买两张票! -我们在度蜜月呢
[30:36.56]-And the destination? -I don't care. Whatever's the cheapest. -目的地是? -随便, 最便宜的吧
[30:40.33]I'm so lucky I married you. 我嫁给你真是太走运了哈
[30:44.57]Oh, shoot. Damn it. Where is it? 啊!靠!妈的!哪里去了!
[30:49.58]I found it. I found it. I told you I would find it. 啊!找到了找到了!哈! 找到了!早和你说了我有!
[30:53.08]In your face. You're a different person. 你是另外一个人了..
[30:56.85]Sorry. 抱歉
[30:59.12]Okay. Flight 421, Paris. 4-21航班, 巴黎
[31:03.79]-I don't see it. Do you see it? -No. Did we miss it? -找不到, 你呢? -我也找不着 错过了?
[31:06.46]No, no, it's impossible. It doesn't leave for another 20 minutes. 不可能,20分钟后才起飞的
[31:09.96]Maybe we have the flight number wrong. 航班号错了吧
[31:12.73]God. 天
[31:16.94]-Hello. -Hey, it's me. Here's Ross. -嗨 -嗨, 是我, 给你罗斯
[31:18.81]What? 什么?
[31:21.27]Hey. Hey, listen.. 嗨!听着……
[31:22.81]You wouldn't believe the cute noises the twins are making. Wait, listen. 天啊, 俩孩子的声音太可爱了!罗斯你听!
[31:27.18]But Monica.. 但是莫妮卡
[31:29.55]Monica. Monica. Monica. 莫妮卡?……莫妮卡!莫妮卡!莫妮卡!莫妮卡!
[31:34.89]I'm sorry. They were doing it before. 抱歉, 他俩刚才还出声来着啊
[31:36.89]-That's all right. Listen, listen. -Oh, wait, wait. Here they go again. -莫妮卡!听着…… -等等!又来了!!
[31:40.49]Monica. Monica. Monica. 莫妮卡!莫妮卡!莫妮卡!莫妮卡!莫妮卡!
[31:44.80]-Monica? -Isn't that cute? -莫妮卡? -可爱吧!
[31:46.57]That is precious! Listen.. 可爱死了!!!听着
[31:49.67]-I need Rachel's flight information. -Oh, okay. -我要瑞秋的航班信息 -哦, 好
[31:53.41]-All right, it's flight 421. Leaves at 8:40. -I have that. It's not on the board. -4-21航班,8点40起飞 -是啊, 就是这个, 看板上找不到
[31:59.08]That's what it says here. Flight 421. Leaves at 8:40. Newark Airport. 这里就是这样写的啊,4-21航班 8点40起飞, 纽瓦克机场
[32:03.48]-What? -Newark Airport. -什么? -纽瓦克机场
[32:05.99]-Why? Where are you? -JFK. -怎么了?你们在哪里? -肯尼迪机场……
[32:39.02]Don't worry, you guys! We're gonna get you out of there! 别着急!会把你们救出来的!
[32:43.59]And we're also gonna buy you tiny bird hearing aids. 然后再给你们买小鸟用助听器……
[32:53.03]Okay. Here goes. 好, 来了……
[33:01.07]What's the matter? 怎么了?
[33:03.44]I need to say goodbye to the table first. 我要先跟桌子告别
[33:08.41]I understand. 我理解
[33:10.92]Okay. 好
[33:16.19]Table.. 桌子!
[33:20.39]you have given us so many great times. 你曾经给予我们太多的欢乐时光
[33:25.20]And you guys, Jordan, Victor, Joel.. 你们大伙……乔丹、维克多, 还有乔
[33:32.27]All of you guys. What can I say? 你们所有人, 我得说
[33:35.88]You guys make us look good. 是你们让我俩更有形象
[33:44.65]-You want to say anything? -I don't know. -你想说什么? -不清楚……
[33:49.12]Except that, for one last time.. 不过, 最后一次……
[33:54.09]Good game. Good game. Good game. 干得好……干得好……干得好……干得好……
[34:00.77]Good game. 干得好
[34:05.87]Okay. Here we go. 好吧, 来, 动手
[34:15.98]I can't do it. 我下不了手
[34:18.79]Well, I can't do it either. 我也下不了手啊!
[34:21.62]-Hey. Did you find them? -Yeah. They're stuck inside the table. -找到没? -在桌子里面哪!
[34:24.79]And we have to bust it open, but neither of us can do it. 必须要撬开, 不过我们俩都下不去手!
[34:27.66]Oh, well, sure. It's got to be so hard. 是啊……太难了……
[34:33.10]I'll do it. Give me. 我来吧, 给我!
[34:40.01]Phoebe! 菲比!!!
[34:42.04]No, no, no! 不要啊!!!!!!!
[34:45.31]Wow, I've never gone this fast before. 以前从没开这么快过!!
[34:48.21]Phoebe, forget it, okay? Newark is, like, an hour away. 菲比!!算了吧!纽瓦克 一个小时才能到
[34:51.65]There's no way we'll make it in time. 根本赶不上
[34:53.72]-She's got her cell. You could call her. -I am not doing this over the phone. -她拿着手机呢!打电话! -我不要在电话上谈
[34:57.72]You don't have any other choice. 你没其他办法了啊
[35:06.83]-Hello? -Rachel. Oh, good. -喂? -瑞秋?太好了!
[35:08.94]By the way, did you just get on the plane? 对了你是不是刚上飞机?
[35:11.24]-Yeah. -We would have caught her.. -是啊 -不管怎样提一句..
[35:13.17]if we were at the right airport. 如果机场没去错
[35:17.71]-Rachel, hang on. -No. No. No. -瑞秋, 等着 -不不不
[35:21.88]Phoebe, is everything okay? 菲比?你那边不要紧吧?
[35:26.02]Actually, no. No. You have to get off the plane. 啊, 事实上, 有点事情 你必须下飞机
[35:30.96]-What? Why? -I have this feeling that.. -啊?为什么? -我有种感觉
[35:32.99]something's wrong with it. Something is wrong with the left phalange. 飞机有问题, 左“弗兰基”有毛病
[35:40.67]Oh, honey, I'm sure there's nothing wrong with the plane. 亲爱的, 飞机肯定没问题的
[35:43.74]Look, I have to go. I love you, and l will call you the minute I get to Paris. 马上要起飞了, 我爱你 一到巴黎就打电话
[35:51.68]-What was that? -Oh, that was just my crazy friend. -你刚才说什么? -哦, 我的疯朋友
[35:54.91]She told me to get off the plane because she had a "feeling" that there.. 让我下飞机 因为她就是感觉到
[35:58.62]was something wrong with the left phalange. 飞机左“弗兰基”有毛病
[36:03.09]-Okay. That doesn't sound good. -Oh, I wouldn't worry about it. -听起来可不妙吧 -不用担心
[36:06.89]She comes up with this stuff, and she's almost never right. 她老是这样, 而且几乎从没对过
[36:09.93]-But she is sometimes. -Well.. -也就是说她也有对的时候? -啊...
[36:14.63]-What are you doing? -I can't take this plane now. -你要干吗? -这飞机我不能坐
[36:17.14]-Excuse me, sir. Where are you going? -I have to get off this plane. -对不起, 先生, 您去哪里? -我要下飞机
[36:20.64]Her friend has a feeling something's wrong with the left phalange. 她朋友感觉到 飞机左“弗兰基”有毛病
[36:29.25]Could I get some peanuts? 请给我拿点花生好吗?
[36:32.55]-What's wrong with the plane? -There's nothing wrong. -飞机怎么了? -飞机一点异常都没有
[36:35.52]-The left phalange. -There's no "phalange." -左“弗兰基”有毛病了 -根本就没有什么“弗兰基”!
[36:38.62]Oh, my God. This plane doesn't even have a phalange. 天哪!这破飞机连“弗兰基”都没有!
[36:42.93]-I'm not flying on it. -Please sit down. -我不飞了 -女士, 请您坐好
[36:45.16]-What's going on? -We're getting off. There is no phalange! -出什么事情了? -我们都下去!飞机上根本就没有“弗兰基”!
[36:53.14]This is ridiculous. I.. 太荒谬了吧, 我
[36:57.91]Yeah, okay. 啊, 随便吧
[37:08.32]All right. My job here is done. 好了, 工作完成
[37:12.09]That was impressive. 你太……强了
[37:15.29]Yeah. You didn't even use the tools for most of it. 大部分连工具都没用就弄下来了
[37:19.83]Yeah, they were just slowing me down. 啊, 工具太碍事了
[37:22.00]All right. I gotta get back to the babies. See you girls later. 好啦, 我回去看孩子了 你们俩个丫头一会儿见
[37:30.31]-Sorry about the table, man. -Yeah. -真抱歉阿, 桌子这样了 -嗯
[37:34.18]You gonna buy a new one? 要买新的吗?
[37:36.95]Probably not. No. 也许不了……不会了
[37:39.69]I don't know how much I'm gonna want to play after you go. 你走后我估计也不怎么会去玩了
[37:45.99]-At least we got these little guys out. -Yeah. -至少这两个小家伙救出来了 -是啊
[37:49.40]We were worried about you. 我们还担心你们哪
[37:56.37]I guess I better get used to things crapping in my hand, huh? 以后就多习惯有东西在我手里拉屎吧
[38:09.35]I'm gonna miss these little guys. 我会想你们的, 小家伙
[38:11.82]It was nice having birds around again. 再养养鸟还真挺不错的
[38:15.49]Hey, you know what? Maybe we should keep them here with you. 这样吧, 它们就交给你了
[38:19.69]-What? -Yeah. We got a lot going on right now. -什么? -嗯, 我们现在也忙得要死
[38:22.53]And plus, here, they'd have their own room. 而且这里也有它们的房间啊
[38:26.90]I could get a goose! 还可以再养只鹅!
[38:30.77]You know, I think you're set with the poultry. 我觉得家禽类这两只就够了
[38:36.71]Thanks, man. You hear that, you guys? 多谢了 听到没有?
[38:39.08]You're gonna get to stay here. And it's good.. 你们要留在这里啦! 而且这样也挺好的
[38:43.28]you know, because.. 因为
[38:46.39]Because now you have a reason to come visit. 你就有理由多回来看看了
[38:51.89]I think there may be another reason. 其实还有一个理由
[39:02.94]So.. 那个……
[39:06.47]Awkward hug or lame cool-guy handshake? 尴尬的拥抱呢…… 还是假酷男握手呢
[39:12.88]Yeah, well, you know, lame cool-guy handshake. 啊, 还是假酷男握手吧
[39:34.07]-Ma'am, I assure you, the plane is fine. -And you fixed the phalange? -女士, 我想您保证, 飞机没有问题 -“弗兰基”也装好啦?
[39:40.34]Yes. The phalange's fixed. 没错, 装好了
[39:42.64]In fact, we've put a whole lot of extra phalanges onboard, just in case. 而且 还又带了一个备用的以防万一
[39:49.12]Paging Mr. Anderson. Mr. Josh Anderson.
[39:52.32]-Where is she? -I don't see her. -她在哪儿? -看不到
[39:53.99]-Rachel! Rachel Green! -There she is! -瑞秋!!瑞秋.格林!!! -她在那里!!
[39:56.52]Rachel! Rachel! 瑞秋!!!!!!
[40:00.13]-Whoa, do you have a boarding pass? -No. I just have to talk to someone. -先生, 您有登机牌吗? -没有, 我就是要找里面的一个人说句话……
[40:03.80]I'm sorry. You need a boarding pass. 对不起, 没有登机牌不能再往前走了
[40:05.77]-No, no. But you don't.. -Rachel! -不 不 不…… -瑞秋!!!
[40:11.04]What? Oh, my God. What are you guys doing here? 嗯?啊?你们在这里干嘛呢?
[40:15.24]Okay. You're on. 轮到你了
[40:17.54]What? What, Ross? Okay, you're scaring me. What's going on? 怎么了?怎么了罗斯? 你吓到我了, 出什么事了?
[40:20.95]-Okay. Thing is.. -Yeah. -嗯 我想说的是... -什么
[40:24.68]-Don't go. -What? -不要走 -什么?
[40:27.05]Please, please stay with me. I am so in love with you. Please don't go. 留下来和我在一起, 我太爱你了 求求你不要走
[40:33.19]-Oh, my God. -I know. I know. -天哪 -我知道, 我知道
[40:35.56]I shouldn't have waited till now to say it, but.. That was stupid, okay? I'm sorry. 不应该拖到现在才说的 我太笨了, 对不起
[40:40.50]But I'm telling you now. I love you. 不过我现在和你说:我爱你
[40:44.50]-Do not get on this plane. -Miss, are you boarding the plane? -不要上飞机 -小姐?您是否要上飞机?
[40:50.14]Hey, hey. 嘿
[40:52.28]I know you love me. I know you do. 我知道你爱我, 我都知道
[40:57.22]-Miss. -I.. -小姐? -我……
[40:59.05]I.. I have to get on the plane. 我要上飞机
[41:01.85]-No, you don't. -Yes, I do. -不要, 别上飞机 -我要上
[41:03.36]-No, you don't. -I do. They're waiting for me, Ross. -不要, 别上飞机 -都等着我呢, 罗斯
[41:06.16]I can't do this right now, I'm sorry. I'm sorry. 我现在真的不能这么做, 对不起 对不起
[41:09.93]Rachel. 瑞秋
[41:12.03]I'm so sorry. 真的对不起
[41:29.32]I really thought she'd stay. 我本来以为她会留下的……
[41:31.05]I know. 我知道
[41:33.19]I'm sorry. 我很遗憾
[41:48.40]Well, that's it. 那么, 就这样了
[41:51.84]Everything's packed. 好了, 收拾完毕
[41:57.21]-This is weird. -I know. -啊, 感觉有点怪啊 -我明白
[41:59.71]Yeah. 嗯
[42:02.41]Does this mean there's nothing to eat? 啊……也就是说没吃的了?
[42:06.22]I put three lasagnas in your freezer. 我在你冰箱里面放了三盘意大利宽面条
[42:09.92]I love you. 我爱你
[42:15.06]-Hey. -Hey. Did you guys make it in time? -嘿 -怎样?赶上了吗?
[42:17.90]Yeah, yeah. He talked to her, but she got on the plane anyway. 赶上了, 他跟她说了 不过她最后还是上了飞机
[42:24.40]Where's Ross? 罗斯呢?
[42:26.17]He went home. He didn't want to see anybody. 回家了, 他谁也不想见
[42:46.16]Ross. Hi, it's me. “罗斯, 嗨 是我”
[42:50.40]I just got back on the plane, and I just feel awful. “我刚回到飞机上” “我现在感觉太难受了”
[42:55.47]That is so not how I wanted things to end with us. “我绝不希望我们之间这么就完了”
[43:00.94]It's just that I wasn't expecting to see you. “只是……只是我根本没料到你会出现”
[43:04.11]And all of a sudden you're there and saying these things. “猛一下子你就来了, 还说那些话……”
[43:09.05]Now I'm just sitting here and thinking.. “我现在坐在这里, 静静地想……”
[43:12.22]of all the stuff I should have said and I didn't. “想我应该说却没有说出口的话”
[43:16.22]I mean, I didn't even get to tell you that I love you too. “我甚至都没跟你说我也爱你”
[43:20.93]Because of course I do. I love you. “因为, 我真的爱你”
[43:26.23]I love you. “我爱你”
[43:28.87]I love you. “我爱你”
[43:31.30]What am I doing? I love you. “我到底在干什么?我爱你!”
[43:37.81]I've got to see you. I've got to get off this plane. “我要见你, 我要下飞机!”
[43:41.01]Oh, my God. 天哪
[43:42.95]-Okay, excuse me. -Miss, please sit down. -“打扰一下!” -“小姐, 请坐下”
[43:46.15]No, I'm sorry. I'm really sorry, but I need to get off the plane. “真对不起, 我要立刻下飞机!
[43:49.49]-I need to tell someone that I love them. -I can't let you off. -去告诉他我爱他!” -“小姐, 现在不能下飞机”
[43:52.73]Let her off the plane! 让她下飞机!!!!!
[43:56.46]You have to take your seat. “请您务必坐好”
[43:58.33]Oh, please, miss. You don't understand. “求求你了, 你不明白!”
[44:01.03]Try to understand! 你不明白!!!!!!
[44:03.77]Come on, miss, isn't there any way that you can just let me off the..? “小姐, 有没有办法让我能下……”
[44:08.07]No! No! 不要!!!!!!!!!
[44:10.41]Oh, my God. Did she get off the plane? Did she get off the plane? 上帝啊, 到底下没下飞机?到底下没下飞机?!
[44:16.52]I got off the plane. 我下飞机了……
[44:29.29]You got off the plane. 你下飞机了……
[44:43.44]I do love you. 我爱你, 真的
[44:46.25]I love you too, and I am never letting you go again. 我也爱你, 再也不会让你走了
[44:49.01]Okay. Because this is where I want to be. No more messing around. 我也希望留在这里, 再也不要有遗憾
[44:52.52]-I don't want to mess this up again. -Me neither. We're done being stupid. -我不想再搞砸了 -我也不想, 我们已经蠢过一次了
[44:56.82]Okay. It's you and me, all right? This is it. 只有你和我, 好不好, 只有你和我
[44:59.63]This is it. Unless we're on a break. 只有你和我 除非我们是在分手中……
[45:13.07]Don't make jokes now. 现在可不是开玩笑的时候
[45:35.26]Okay, please be careful with that. It was my grandmother's. Be careful. 请小心点, 这是我祖母的, 请务必小心
[45:39.06]Thank you. 多谢
[45:40.83]If that falls off the truck, it wouldn't be the worst thing. 如果这玩意儿掉下去了, 也没什么大不了的
[45:56.12]I know. 是啊
[45:58.02]Seems smaller somehow. 看起来好像小了一圈
[46:02.15]Has it always been purple? 一直都是紫色的?!
[46:08.16]Look around, you guys. This was your first home. 小家伙们, 看看四周吧 这里是你们第一个家
[46:13.60]And it was a happy place, filled with love and laughter. 一个幸福的家 充满了爱心与欢笑
[46:19.81]But more important, because of rent control, it was a frigging steal. 更重要的是 租金管制简直就是明抢啊
[46:28.35]Hey, do you realize that, at one time or another, we all lived in this apartment? 嗨, 你们有没有意识到, 我们每个人都在这里住过
[46:34.05]Oh, yeah. That's true. 还真是
[46:36.56]I haven't. 我没有
[46:39.49]What about that summer during college that you lived with Grandma.. 你大学有一年暑假过来和祖母住
[46:42.93]and you tried to make it as a dancer? 然后你想靠跳舞来挣钱……
[46:50.44]Do you realize we almost made it 10 years without that coming up? 你有没有意识到, 这都是十年前的骨灰了你还往外挖?
[46:58.34]Oh, honey, I forgot. I promised Treeger that we'd leave our keys. 啊, 亲爱的, 我差点忘了 我答应崔格把钥匙留下
[47:01.95]Oh, okay. 好
[47:38.22]-So I guess this is it. -Yeah. -都结束了? -是啊
[47:43.09]I guess so. 应该是吧
[47:46.69]This is harder than I thought it would be. 比想象中的还要难啊!
[47:49.26]Oh, it's gonna be okay. 会好的
[47:54.43]Come on. 好了
[48:02.81]Do you guys have to go to the new house now, or do you have some time? 你们俩是马上去新房子还是能挤出点时间来吗?
[48:10.22]We got some time. 还有点时间
[48:12.22]-Okay. Should we get some coffee? -Sure. -去喝杯咖啡怎么样? -好啊
[48:17.26]Where? 去哪儿喝?