设首页加收藏加书签 ______


您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 看电影学英语 >...> 老友记全十季(MP3+字幕+文本) > 《老友记第十季》(MP3+双语字幕+文本) > 正文


curb/[kə:b]/ n. 抑制, 勒马绳, 边石 vt. 抑制, 束缚, 勒住 ...

听美剧学英语《老友记第十季》(MP3+双语字幕+文本) 13

[00:02.66]Hi! 嘿!
[00:03.83]-Hey! -Hi! -嘿! -嘿!
[00:05.80]-How was the honeymoon? -Oh, incredible! -蜜月过的怎么样? -哦, 好极了!
[00:09.27]Champagne, candle-lit dinners, moonlight walks on the beach. 哦, 香槟, 烛光晚餐, 还有银色沙滩漫步
[00:13.51]It was so romantic. 非常浪漫!
[00:15.58]-Where's Mike? -He's at the doctor. -那, 麦克在哪呢? -哦, 看病去了
[00:17.61]He didn't poop while we were there. 我们在那的时候他没拉
[00:23.92]Shoot, I wasn't supposed to tell you that. 该死, 我不应该告诉你们这些的
[00:27.12]I mean.. Okay, he's at a gig. 我是说........好吧, 他在马车里
[00:30.06]A gig we are definitely not going to. 我们不会再坐了
[00:33.13]-I'm glad you're back. I need your help. -Oh, why, what's up? -唔, 很高兴你回来了, 我正要你帮忙呢 -哦, 怎么啦, 什么事儿?
[00:36.30]I have an audition for this play, and I have to speak French.. 唔, 我有个面试, 剧本要求有些台词说法语
[00:39.70]which, according to my resume, I'm fluent in. 而我的简历里说我法语很流利
[00:43.10]-Joey, you shouldn't lie on your resume. -Yeah, you really shouldn't. -乔伊 , 你不应该在简历里撒谎 -对呀, 你真的不应该!
[00:47.61]By the way, how was that yearlong dig in Cairo? 哎, 对了 你在开罗那一年的考古挖掘怎么样了?
[00:52.25]It was okay. 还行啦
[00:55.18]I did not know you spoke French. 我怎么不知道你会说法语
[01:01.72]You're so sexy. 哦, 你真性感
[01:04.06]-Well, so will you help me? -Sure. -唔, 那你愿意帮我吗?我真的很想演这部戏 -当然
[01:09.66]Seriously, stop it. I'm gonna jump on you. 说真的, 别再说法语了 不然我就扑到你身上去了
[00:00.00] by: 更多电影原声MP3尽在大耳朵英语 www.ebigear.com apple
[02:03.72]-Hey. -Hi. -嘿 -嗨!
[02:05.02]Why are you wearing my apron? 嘿 你干吗穿着我的围裙?
[02:08.09]I'm making cookies for Erica. 我在给艾瑞卡做饼干
[02:09.62]We have to leave soon. Her plane comes in in about an hour. 哦, 对了, 我们得快点儿去机场 她的飞机一小时后降落
[02:12.89]When she gets here, is it okay if I introduce you two as my wife.. 哦, 嘿, 那她到了以后, 我能不能把你们俩介绍成我老婆
[02:16.40]and the woman who's carrying my child? 和我孩子她妈?
[02:20.44]No? 不行?
[02:22.27]Divorce? 离婚呢?
[02:25.54]-Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[02:27.14]-You know where Rachel is? -Haven't seen her since morning. -你们知道瑞秋在哪吗? -不知道, 从今天早上就没见着她
[02:30.08]It's unbelievable. She was supposed to meet me a half-hour ago with Emma. 难以置信! 她半小时前就该带着艾玛跟我碰头的
[02:33.82]-Hey! -Hey! -嘿! -嘿!
[02:35.58]-These are for Erica! -She's gonna eat all those cookies? -这些是给艾瑞卡准备的! -那她也吃不了这么多吧?
[02:39.19]Well, I want the baby to come out all cute and fat! 嗯, 我想让小宝宝养的胖胖的
[02:44.19]-So why is Erica coming to visit? -We wanna get to know her better. -艾瑞卡干吗要来这儿? -我们想跟她再熟悉熟悉, 还有…
[02:48.03]She's never been to New York, so she wants to see the tourist spots: 她没来过纽约, 所以她想逛逛那些旅游景点
[02:51.33]Statue of Liberty, Empire State Building. 自由女神像啦, 帝国大厦啦…
[02:53.40]There's always so many people, and they're being corralled like cattle. 哦, 那些滥地方 那些地方的人总是挤的满满当当, 跟牛群似的
[02:57.51]And, you know, there's always some idiot who goes, "Moo." 还有, 那儿总是有些傻瓜学牛叫
[03:02.18]Well, if it annoys you so much, then why do you do it? 唔, 要是那这么惹你烦, 你干吗也那么做呢?
[03:06.58]-You should take her to a museum. -Oh, please. -你应该带她去博物馆 -喔, 得了吧
[03:08.98]So I can hear Chandler say over and over again: 所以我听到钱德一遍又一遍的说:
[03:11.29]"You call this art? I could make that." "你管这叫艺术? 我也能画"
[03:14.66]It was a tower of sponges. 那就是个海绵做的塔
[03:19.93]Oh, hi. Hi. Thanks for showing up 30 minutes late. 哦, 嗨, 谢天谢地, 你才晚了30分钟
[03:23.57]No, I'm sure you have a great excuse. What was it, a hair appointment? 不用多费口舌, 我肯定你有个好借口 是什么, 美发预约?
[03:27.47]A mani-pedi? Was there a sale at Barneys? 修指甲还是Barney's大降价?
[03:31.57]My father had a heart attack. 我爸爸得了心脏病…
[03:34.21]While I was at Barneys. 在我逛Barney's的时候
[03:39.08]-Oh, my God, Rach. -Honey? -哦, 我的上帝 -亲爱的
[03:41.02]-I'm so sorry. -Is he okay? -我很抱歉 -他还好吧?
[03:43.59]Yeah, he's gonna be fine, but he's heavily sedated. 是的, 他们说他会好的 但他还是得服药静养
[03:46.22]Okay, I'm gonna go to Long Island with you. 好吧, 我跟你一起去长岛,
[03:48.56]-I mean, you can't be alone right now. -No, come on, I'm totally okay. -你现在不能就一个人 -不用了, 我还行
[03:53.33]I don't need you to come. 我用不着你来
[03:55.93]-I can totally handle this on my own. -Still, still, let me come for me. -我一个人能撑得住 -尽管如此, 还是让我来吧… 就算是为了我
[04:02.07]Okay. If you really need to. 好吧, 如果你真的需要的话
[04:05.27]I bet someone could use one of Monica's freshly baked cookies. 我看吃点莫妮卡刚烤好的饼干你感觉会好点
[04:08.54]Oh, I really could. 哦, 我还真想吃点
[04:18.12]All right, it seems pretty simple. 好的, 这看起来很简单
[04:20.05]Your first line is, "My name is Claude." 你的第一句台词是 "我的名字叫克劳德 "
[04:22.42]So just repeat after me. 好, 跟我念
[04:32.47]-Well, let's try it again. -Okay. -呃, 我们再试一遍 -好
[04:42.44]It's not.. 你跟我说的..
[04:44.08]quite what I'm saying. 不太一样
[04:46.78]Really? Sounds exactly the same to me. 真的?我听着一模一样啊
[04:50.22]-It does, really? -Yeah. -是吗?真的? -好吧
[04:52.89]-Let's just try it again. -Okay. -我们再试一遍 -好吧
[04:54.49]-Really listen. -Got it. -仔细听着 -好嘞
[05:08.54]-Hey, you guys! -Hi. -嘿, 伙计们! -嘿
[05:11.11]I want you to meet someone really special. 我想要你们见个人
[05:13.94]Phoebe, this is Erica. And this is the baby! 菲比, 这是艾瑞卡, 这是小宝宝
[05:17.68]-Joey, Erica, baby. -Hi. -乔伊, 艾瑞卡, 宝宝 -嘿
[05:20.55]Everyone, Erica! Baby! 大家伙儿!艾瑞卡, 宝宝
[05:23.69]Monica. Calm. Self. 莫妮卡, 冷静点儿
[05:26.35]-Hey, sit down. -Thank you. -请坐 -谢谢
[05:28.46]It's really nice to meet you guys. I can't believe I'm here. 真高兴见到你们 我都不敢相信来到这儿了
[05:31.39]Well, welcome to New York City, or should I say: 唔, 欢迎来到纽约, 或者我应该说
[05:34.63]New York City. "%$#^@#..."
[05:38.10]Why would you say that? 你干吗要说那个?
[05:40.97]Okay. What are you gonna be doing today? 你们今天打算干什么?
[05:43.34]Well, I wanna see everything! Times Square, Coney Island, Rockefeller Center. 哦, 我想看看所有的地方 时代广场, 科尼岛, 洛克菲勒中心…
[05:48.48]You should walk to the top of the Statue of Liberty. 哦, 你知道你该干什么吗, 你应该一路爬到自由女神像的顶上
[05:51.75]-Oh, yeah, let's do that. -Great. -哦, 对呀, 我们去爬吧! -好主意
[05:54.78]This baby better be really good. 这个小宝宝得够结实才行
[06:02.69]Hi. Excuse me, I'm here to see my father. My name is Rachel Green. 嗨, 打扰一下, 我来看望我的父亲 我叫瑞秋格林
[06:06.13]-And I'm Dr. Ross Geller. -Ross, please, this is a hospital. -我是罗斯盖勒博士 -罗斯, 行了吧 这里是医院
[06:09.36]That actually means something here. 博士在这儿是有其他意义的
[06:12.13]-So can we please go in? -Absolutely. -那么, 我们能进去吗? -当然了
[06:14.27]Rach, I think I'm gonna wait out here.. 瑞秋, 我想我还是等在外面吧
[06:16.40]because my throat is feeling a little scratchy. I don't wanna infect him. 我的喉咙有点痒, 我不想传染给他
[06:20.48]-Ross, please. Don't be so scared of him. -I am not scared of him. I'm really sick. -罗斯, 得了, 别那么怕他 -我不是怕他, 我真的病了
[06:25.28]-He's under sedation, so he's out. -I'm feeling better. -镇静剂药效还没退, 所以他还在昏睡着 -我感觉好多了
[06:32.05]Oh, my God. 哦, 我的上帝
[06:36.42]That ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain, huh? 哦, 哇, 我给他买的耳毛和鼻毛剪算是白花钱了
[06:41.96]Ms. Green? Your father's doctor's on the phone if you'd like to speak to him. 格林小姐, 你爸爸的医生在电话上, 你要不要跟他谈谈?
[06:45.90]Oh, great. Are you gonna be okay? 哦, 好的 呃, 你在这等着没事吧?
[06:47.74]-He's unconscious. We'll be just fine. -Okay. -他还没醒, 我想我们没事儿 -好
[07:28.48]-Did the TV wake you? -No. -是不是电视吧你吵醒了? -不是
[07:31.11]When you put your feet up on my bed, you tugged on my catheter. 你把脚翘到我床上, 压住我的管线了
[07:42.52]What are you doing here, Geller? 你在这儿干吗?
[07:44.26]Well, I came with Rachel, who should be back any second. 唔, 我和瑞秋一块儿来的, 她一会儿就回来
[07:48.46]-So, what's new? -Oh, I had a little heart attack. -最近怎么样? -哦, 我得了点儿心脏病
[07:52.87]Right. Is it painful? 很好, 疼吗?
[07:54.77]What, the heart attack or sitting here talking to you? 怎么啦? 这个心脏病人不正坐这儿跟你聊天呢吗?
[07:59.04]Let's see if we can get that Rachel back in here. 咱们看看能不能把瑞秋叫过来
[08:02.28]So, what's new with you? Knocked up any more of my daughters lately? 那么, 你最近怎么样, 啊? 是不是又让我别的女儿也怀孕了?
[08:06.41]Nope. Just the one. Rach! 没有, 还是原来那个 瑞秋!
[08:10.75]Daddy, hi. You're awake. 老爸, 你醒啦!
[08:13.19]-How are you? -I'm okay. -觉得怎样? -还好
[08:15.59]By the way, Ross has been of great comfort. 顺便一说, 罗斯很舒服
[08:21.20]They want to keep you here for a couple more nights. 他们想要你呆几个晚上
[08:23.76]I know. 知道了
[08:24.97]But I'm gonna go home and get a bunch of your stuff.. 但我得回家去, 给你拿点东西...
[08:27.60]so that you're really comfortable. 好让你更舒服
[08:29.50]Oh, thank you, sweetheart. 喔, 谢谢, 亲爱的
[08:31.31]It's pretty ironic, huh? 有点讽刺, 哈?
[08:32.81]You being a heart surgeon, and you had a heart attack. 你心脏要手术, 而你又得心脏病
[08:36.31]It'd be like if I was eaten by an Allosaurus. 就好象我被恐龙吃掉了
[08:43.08]I'm gonna wait outside. 我在外面等
[08:45.99]"He's pretty much out." "他差不多已经出去了"
[08:56.63]No! 不对!
[08:58.67]Okay, maybe if we just break it down. 好吧, 也许我们应该拆散了试试
[09:01.67]Okay, let's try it one syllable at a time. Okay, so repeat after me. 好吧, 我们试试一次一个音节 好的, 跟我念
[09:10.71]Great! Okay, faster. 很好, 快一点
[09:20.35]-Okay, it's too hard. I can't teach you. -What are you doing? -好吧, 这太难了, 我教不了你! -你干吗?
[09:23.42]I have to go before I put your head through a wall. 我得走了, 不然我要拿你的头撞墙了!
[09:26.36]Don't go, I need you! My audition is tomorrow! 不, 别走, 我需要你 我明天就要面试了!
[09:46.51]Hey. I was gonna make us some dinner.. 嘿, 我本来想做晚饭的
[09:49.05]but all I found in your dad's fridge was bacon and heavy cream. 但是你爸的冰箱里只有熏肉和奶油
[09:53.62]I think we solved the mystery of the heart attack. 我想我们找到他得心脏病的原因了
[09:56.62]-Did you call your parents? -Oh, yeah. Emma's doing great. -你给你父母打电话了吗? -哦, 打过了, 艾玛很好
[09:59.56]Oh, good. 哦, 好
[10:03.93]-What? -I just can't believe.. -怎么? -只是不敢相信
[10:06.07]I'm in Rachel Green's room. 我在瑞秋格林的房间里
[10:09.04]-You've been in my room before. -Yeah, sure, right. -你什么意思?你以前到过我的房间 -对, 当然, 没错
[10:14.41]Like I'd ever be in Rachel Green's room. 就跟我真来过瑞秋格林房间似的
[10:16.74]Okay, I gotta tell you, it's really weird when you use my whole name. 好吧, 我得跟你说 你叫我的全名可真有点儿怪
[10:20.58]Sorry. 对不起
[10:23.72]-You okay? -Yeah. -你还好吧? -还行
[10:26.19]-Yeah, you had a rough day. -Yeah. -今天很糟, 是吧? -是啊
[10:28.19]It's just so weird seeing him like that, you know? I mean, he's a doctor. 看到他那个样子很奇怪, 你知道吗? 我是说, 他是个医生
[10:32.63]You don't expect doctors to get sick. 医生怎么会得病的呢?
[10:35.73]But we do. 但我们确实会得病
[10:41.94]He's gonna be okay, Rach. 你知道, 他会好的, 瑞秋
[10:48.28]I don't want him to wake up alone. I should go to the hospital. 哦, 我不想让他醒来一个人, 我得去医院
[10:51.38]-What? No, no. Hey, hey, look. -What? -什么, 不, 等等 嘿, 你看, -什么
[10:53.51]They gave him a lot of medication. 他服了很多镇静药
[10:55.35]He wouldn't even know if you were there. 他甚至都不能知道你在不在那儿
[10:57.35]We'll go see him first thing in the morning. 我们明天一早就去看他, 好吗?
[10:59.82]-Really? I shouldn't feel guilty? -No.. God, hey. -真的, 我不去也没事儿? -没事儿, 上帝 嘿
[11:02.36]Rach, you've been an amazing daughter, okay? 瑞秋, 你是个好女儿, 知道吗?
[11:04.76]-Right now you need to get some rest. -Okay, maybe you're right. -现在, 你需要好好休息一下 -好吧, 也许你说得对
[11:09.00]Good night. 晚安
[11:12.47]Wait, wait, wait. 等等
[11:15.04]Would you stay here with me for a little while? 你能不能陪我呆一会儿?
[11:19.17]-Sure. -Okay. -当然 -嗯
[11:22.48]-Thank you for coming with me today. -Oh, of course. -谢谢你今天陪我来 -哦, 应该的
[11:26.41]Rachel Green is very happy you're in her room. 瑞秋格林很高兴你在她屋里
[11:30.85]Me too. Come here. 我也很高兴, 来
[11:34.82]I just don't wanna be alone tonight. 我只是不想晚上一个人在这儿
[11:38.23]Okay, well, I can maybe grab a sleeping bag or.. 好吧, 唔, 我可以找条睡袋什么的…
[11:58.18]No, Rach! 不行, 瑞秋!
[12:00.98]I'm sorry, I just don't think this is a good idea. 抱歉, 我只是觉得这样不好
[12:05.05]Well, we won't know that until we do it, will we? 我们不做怎么知道好不好, 对吧?
[12:08.39]Look.. 不, 呃, 你看, 嗯…
[12:10.32]You are upset about your father, and you're feeling vulnerable.. 你为你父亲的事儿心烦, 你现在很脆弱
[12:15.03]and I just don't feel it would be right. 而且我觉得这样不太好
[12:17.23]I feel like I'd be, you know, taking advantage of you. 我觉得这时候占你的便宜不太合适
[12:20.10]What..? Taking advantage? I am giving you the advantage. Enjoy! 什么? 占便宜? 我在主动投怀送抱, 你尽兴好啦!
[12:25.54]Look, I'm sure it would be great.. 是, 我肯定那会很棒, 但是…
[12:27.94]but I think one of us has to be thinking clearly. 我认为我们俩得有一个保持清醒
[12:31.41]So I'm gonna go. 所以我要走了
[12:38.99]Okay. 好吧
[12:44.19]I'll see you in the morning. 明天早上见
[12:49.10]I haven't had sex in four months. I should get a medal for that! 4个月没有性生活 我刚才的高姿态应该得块奖牌!
[12:59.24]Thanks so much for taking me to all those places. I had a great time. 谢谢你们带我去了那么多地方 我玩得很高兴
[13:02.74]I'm glad. Listen, I wanna apologize about Chandler, though. 哦, 我也很高兴 但是, 我得为钱德道歉
[13:05.75]-I just did not see this coming. -New York is awesome! -我没想到他会这样 -纽约可真棒!
[13:12.25]-What is with you? -I've been to these places before.. -你怎么回事儿? -你知道吗, 我以前去过那些地方
[13:15.46]but I've never really seen them. 但是我都没有好好看过风景
[13:17.32]Yeah, you miss a lot when you're mooing. 没错, 你学牛叫的时候错过好多风景嘞
[13:20.36]Let's go to a Broadway show. Cats! 我们去看百老汇音乐剧<猫>吧
[13:24.60]I think we've done enough. 我觉得我们做的够多了
[13:25.97]Honey, these are actors dressed like cats who sing like people. 亲爱的, 他们装扮的像猫, 却又像人一样唱歌
[13:30.44]I mean, come on! 我是说, 去
[13:33.41]-Thank you for showing me around. -Oh, it was our pleasure. -非常感谢你们带我观光 -哦, 我们很高兴陪你去
[13:36.91]We're so much enjoying getting to know you. 我们也想跟你熟悉熟悉
[13:39.38]Well, if there's anything else you wanna know.. 呃, 你们还有什么想了解的吗?
[13:44.89]Okay. 哦, 呃, 好吧
[13:47.42]Can we ask you some questions about the father? 你不会介意我问几个有关孩子父亲的问题吧?
[13:49.86]Oh, sure. Yeah. 哦, 没关系
[13:52.66]Well, he was my high-school boyfriend, captain of the football team, really cute. 呃, 他是我高中的男朋友 足球队长, 很可爱
[13:57.40]-Got a scholarship and went to college. -That's great. -后来他得到奖学金, 上了大学 -那不错啊
[14:02.14]Yeah, it's almost definitely him. 是啊, 差不多就是他了
[14:07.11]How's that, now? 那怎么说?
[14:09.01]Well, there's a chance it's another guy. 唔, 也有可能是另外一个人
[14:11.95]I mean, I've only ever been with two guys.. 我是说, 我只跟两个人好过
[14:15.65]but they sort of overlapped. 但是时间上有些重叠
[14:18.79]So, what does the other guy do? 那么, 另一个人是干什么的
[14:20.52]-Does he go to college too? -No, he's in prison. -他也上大学了吗? -不, 他在蹲监狱
[14:26.79]Was he falsely accused of something? 呃, 那他是被诬告的吧?
[14:30.60]No. 不
[14:32.20]He killed his father with a shovel. 他用铁铲杀了他爸爸
[14:36.64]Other than that, he's a great guy. 但是除此之外他还是个不错的人
[14:38.64]I'll bet his dad doesn't think so. 我猜他爸爸不这么想
[14:48.28]-Are you awake? -Of course I'm awake. -你还没睡? -我当然还没睡
[14:50.62]Assume from now on that I'm always awake. 从今往后我是睡不着啦
[14:54.99]All right, we don't know that it's him. I mean, it could be the football guy. 好啦, 我们也不知道就一定是他 我是说, 也可能是那个踢足球的
[14:58.96]Honey, it's us. Of course it's the shovel killer. 亲爱的, 我们这对儿倒霉蛋 肯定是摊上那个铁铲杀手
[15:06.63]Well, all right, let's say that it is him. 好了, 好了, 就算是他
[15:08.87]Would we not want the baby? No. 我们就不要这孩子了?不
[15:10.74]-Would we treat him any differently? -I'd keep an eye on him. -我们会对他另眼相待吗? -我会一直提防着他的!
[15:16.74]We have to find out who the father is. 我们一定得查出哪一个是孩子的父亲
[15:18.95]-How? -I don't know. -怎么查? -我不知道
[15:20.92]-They have tests for these things, right? -Yes, but maybe we're just overreacting. -这种事儿可以测出来的, 对吧? -是, 不过我们也许反应过度了
[15:25.22]Easy for you to say. He's a father killer. 你说得当然轻巧, 他杀的是他爸爸
[15:29.12]He probably loves his mommy. 他没准儿很爱他老妈
[15:31.16]He's probably got a tattoo that says "Mom" on his shovel-wielding arm. 他没准儿在挥铲子的胳膊上刺着 "妈妈" 呢
[15:40.17]We'll now count from one to five. 现在我们从一数到五: . . . . .
[15:53.35]-Good job. -Thank you. -"说得真好!" -谢谢
[15:57.48]-Hey. -Hey, Joey. -嘿 -嘿, 乔伊
[15:59.29]Listen, I feel really badly about yesterday, and I thought about it a lot. 听我说, 昨天的事儿我觉得不太好
[16:03.39]No, I was too impatient. So let's try it again. 我想是我太没有耐心了 所以, 我们今天再试试
[16:06.89]That's okay. I don't need your help. 不, 不用了 我不用你帮忙了
[16:08.86]I worked on it myself, and I gotta say I am pretty good. 我可以自学而且我得说我学的还不错嘞
[16:12.63]-Really, can I hear some of it? -Sure, sure. -真的?说几句给我听听 -当然可以
[16:17.27]Okay. 好
[16:26.81]See? 怎么样?
[16:28.98]You, you're not.. 好吧, 你说的不是
[16:31.49]You're not.. You're.. 你不是在……
[16:33.09]Again, you're not speaking French! 我再次重申, 你说的不是法语!
[16:38.16]Oh, well, I think I am. Yeah, and I think I'm definitely gonna get the part. 哦, 我觉着我说的是法语 而且我肯定能得到那个角色
[16:42.23]How could you possibly think that? 你怎么会这么想的?
[16:44.47]The guy on the tape said I was doing a good job! 至少, 磁带上的那家伙说我念得不错!
[16:51.37]Hey, Rach, can you grab me a cup of coffee? 嗨, 瑞秋, 给我倒杯咖啡好吗?
[16:56.18]Sure. 当然可以
[16:59.41]You've been quiet all morning. Is everything okay? 你一早上话不多, 没事儿吧?
[17:05.25]-You sure you're all right? -Yep. -你肯定没事? -当然
[17:08.62]Okay. 好.
[17:10.06]Well, I'm gonna go grab us some breakfast. 好吧, 嗯, 那我去吃点早饭
[17:12.69]-FYI. -There it is. -有一件事… -得, 来啦
[17:16.70]In the future.. 以后
[17:18.03]when a girl asks for some ill-advised sympathy sex, just do it. 如果有女孩子需要点不理智的、 安慰性的性生活, 你就满足她好啦
[17:24.54]Wait, wait, you're mad at me about last night? 等等, 你是因为昨晚的事儿生我的气?
[17:28.88]-I was just trying to do the right thing. -Really? -我只是做了正确的决定 -真的?
[17:31.88]If you had done the right thing.. 唔, 对我来说要是你做得对的话
[17:33.85]I wouldn't have woken up feeling stupid and embarrassed. 我就不会一早起来感觉又愚蠢又尴尬
[17:36.82]I would've woken up feeling comforted and satisfied. 我只会觉得舒适而满意
[17:42.16]-Well.. -Oh, stop that! -唔… -哦, 得了吧!
[17:45.49]I can't believe this. I was just being a good guy. 我不敢相信 你怎么… 我只是做了回好人
[17:48.60]I treated you with respect and understanding. 我以尊重和同情之心待你
[17:51.43]Oh, that is so hot. 啊, 那可真性感
[17:54.03]Hey, I was looking out for you. 嘿, 我是在为你着想
[17:56.07]Oh, really? Well, you know what? I am a big girl. 哦, 真的?罗斯, 你要知道 我不是个小丫头
[17:58.61]I don't need someone telling me what is best for me. 我不需要有人告诉我什么对我来说最好
[18:02.01]I gotta say, I've not had sex a lot of times before. This is the worst ever! 虽说以前我也经常没过成性生活 但这次是最糟糕的
[18:07.38]Oh, really? Really? Well, it wasn't very good for me either. 哦, 真的, 真的? 唔, 这对我来说也好不到哪儿去
[18:10.98]Okay, you know..? Hey, hey, you know what? 哦, 你知道, 嘿 嘿!你说怎么着?
[18:13.25]To avoid this little thing in the future.. 为了以后少惹这种麻烦
[18:15.39]let's just say you and me? Never having sex again. 咱们就干脆说定, 以后不再一起睡觉了
[18:18.19]-What? -That's right! Sex is off the table! -什么? -对了, 性这个字以后免谈!
[18:20.99]I am never having sex with you again! 我再也不会跟你睡觉啦
[18:30.77]Dr. Green, are you feeling better? 格林医生, 你感觉好点儿了吗?
[18:35.91]-Hey. How was lunch? -We had a good time. -嘿, 午饭怎么样? -我们吃得不错
[18:39.31]By the way, I wanted to ask you something. 对了, 我想求你一件事
[18:42.35]It would really mean a lot to me if the baby was a boy.. 这对我来说很重要 如果是个男孩
[18:45.85]that you name him after my father.. 你能不能让孩子 随我父亲的名字
[18:48.02]Jiminy Billy Bob. 吉米.米利.巴伯
[18:54.76]-Oh, really? -No! -哦, 真的? -不!
[18:57.97]You were right. That was fun. 你说的没错, 这真好玩
[19:02.47]I'm gonna go finish packing. 我要去收拾东西了
[19:08.41]-So is she gonna take the test? -No, she doesn't have to. -那么, 她愿意去做检测吗? -不, 用不着了
[19:11.48]-I found out who the father is. -Oh, God. -我知道谁是父亲 -哦, 上帝
[19:14.05]-It's Shovely Joe, isn't it? -No, it's not. -是铁铲乔, 对吧? -不, 不是的
[19:17.28]How do you know? 你怎么知道的?
[19:18.52]Erica didn't pay attention in sex ed class.. 唔, 看来艾瑞卡性教育课学得不好
[19:21.39]because the things she did with that prison guy? 她跟蹲监狱的家伙做的事
[19:23.89]It'd be pretty hard to make a baby that way. 不太可能让她怀孕
[19:26.06]Oh, God, what was it? The thing we hardly ever do, or the thing we never do? 哦, 上帝 做的什么? 是我们很少做的还是我们从没做过的?
[19:32.80]The thing we never do. 我们从没做过的
[19:35.54]Shovely Joe. 铁铲乔
[19:47.48]-Whenever you're ready, Joey. -Right. -你准备好了就开始吧, 乔伊 -好的
[19:58.49]-I'm sorry, what's going on? -Dude, come on, French it up. -对不起, 怎么回事儿? -哥们儿, 来嘛, 说法语啦
[20:04.36]Joey, do you speak French? 乔伊, 你会说法语吗?
[20:14.88]That's not French. 那不是法语
[20:20.25]Neither is that. 什么都不是
[20:25.32]You know what? I think this audition is over. 我看这次面试就到此为止吧
[20:29.29]Excuse me? 呃, 打扰一下
[20:31.26]I am Regine Phalange. 呃, 我是Ugeon Phillogne(法国名字)
[20:36.16]I was passing by when I heard this man speaking.. 我刚路过, 听到这个人在说
[20:39.63]the regional dialect of my French town of Estee Lauder. 我们法国小镇Estelloude的方言
[20:47.57]You really think this man is speaking French? 你真的认为这个人在说法语?
[21:19.51]Good job, little buddy. 干得不错, 小家伙
[21:25.11]That was some really good French. 你的法语讲得很好
[21:27.05]But I think we're gonna go with someone else for the part. 但是我觉得还是其他人更适合这个角色
[21:30.75]-All right, but my French was good? -It was great. -哦, 好吧 但是我的法语很好? -非常好
[21:34.62]See? 看到了吧
[21:45.27]-Emma's down for the night. -Oh, good. -艾玛睡着了 -哦, 好的
[21:48.37]-So I guess I'm gonna take off. -Okay. -那, 我看我该走了 -好的
[21:52.41]Hey, listen, just before you go.. 嘿, 听我说, 你走之前, 我…
[21:55.21]I just wanna say thank you for coming with me. 我想再次谢谢你能陪我一起去看我爸
[21:57.64]Oh, no problem. 哦, 没问题
[22:00.38]And also, you know, I.. 还有, 你知道我…
[22:02.52]I was thinking about what you said, you know, about the whole sex thing.. 我在想你说的话, 呃, 你知道的, 关于性什么的…
[22:07.42]Probably not a great idea to go down that road again. 也许再重复一次确实不是个好主意
[22:11.22]Thank you. I'm glad you agree. 谢谢, 我很高兴你也这么想
[22:14.53]It's a shame, though. When we did it, it was pretty good. 这也有点可惜, 我是说, 我们做的时候感觉不错
[22:19.10]Yeah. 对
[22:20.60]Yeah, that's true. 对, 对, 那倒是真的
[22:23.44]Hey, do you remember that one really great time? 嘿, 你还记得特别棒的那次?
[22:26.54]-Oh, yeah! -You know? -哦, 记得 -你记得?
[22:28.41]-It was Valentine's Day. -It was your birthday. -那天是情人节… -是你的生日…
[22:32.65]-Oh, yeah. -Oh, yeah. -哦, 对呀 -哦, 对呀
[22:38.45]Well, I guess that's all in the past now. 唔, 我猜那都是陈年往事了
[22:47.66]-Not even one more time. -Not even once. -以后不再干了 -一次也不
[22:51.06]-No matter how much we want it. -Even if we want it.. -不管我们有多想要 -即使我们真的
[22:54.67]-really bad. -That's what we decided. -真的很想要 -我们就这么说定的
[22:57.97]Right. 没错
[23:02.41]-It's kind of hard, though. You know? -Yeah. -但这有点难哦 -是啊
[23:05.35]When two people have a connection, you know, that's.. 你知道, 当两个人之间有了一种联系 那…
[23:10.02]Just seems like.. 就好像
[23:12.39]such a.. 好像是
[23:14.05]waste. 浪费
[23:19.33]I hate waste. 我不喜欢浪费
[23:26.10]-Ross? -Yes? -罗斯 -嗯
[23:28.97]Just so you know.. 就象你知道的
[23:31.64]with us.. 我们之间
[23:33.97]it's never off the table. 那事儿从来也没有免谈一说
[23:46.89]Damn it, it's never off the table. 是啊, 从来也没免谈一说
[23:58.20]-Okay, can you really tap-dance? -No. -好了, 你真的会跳踢踏舞吗? -不会
[24:01.70]It's off the resume. 从简历上去掉
[24:04.44]-Archery? -No. -箭术? -不会
[24:07.11]-Horseback riding? -Would fall off a lot. -骑马? -经常掉下来
[24:12.08]You can drink a gallon of milk in 10 seconds? 你能在10秒钟内喝掉一加仑(3.785升)牛奶?
[24:14.58]That I can do. 这我能做到
[24:16.55]Come on, you can drink a gallon of milk in 10 seconds? 得了吧, 你能在10秒钟内喝掉一加仑牛奶?
[24:20.35]All right, watch me. 好吧, 我喝给你看
[24:24.19]-Okay, you time me, ready? -Ready, go! -你掌握时间, 准备好了吗? -预备, 开始!
[24:59.16]You did it! 你成功了!

您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
  • 走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way

Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭