密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 大学英语教材 > 自考高级英语(曹磊) > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
portrait/['pɔ:trit]/ n. 肖像, 人像, 半身像, 描写, 竖排格式 ...

自考高级英语下册 Lesson 14 Saturday Night and Sunday Morning

lesson fourteen

Saturday Night and Sunday Morning星期六的晚上和星期日上午

by Alan Sillitoe Text

14-1 He sat by the canal fishing on a Sunday morning in spring, at an elbow(赤楊樹) where alders dipped over the water like old men on their last legs, pushed by young sturdy oaks from behind.

在春天一个星期日的上午,他坐在运河边钓鱼,在他附近,赤杨树被后面生

长着年轻茁壮的橡树向前推挤垂人水中,像垂死的老人一样。

He straightened his back, his fingers freeing nylon line from a speedily revolving reel.

他直起腰身,用手指快速地从绕线轮上放出尼龙线。

Around him lay knapsack and jacket, an empty catch-net, his bicycle, and two tins of worms dug from the plot of garden at home before setting out.

他周围放着背包、夹克、一个空捕鱼网、他的自行车和出发前在家里花园里挖出的两听虫子。

Sun was breaking through clouds, releasing a smell of earth to heaven.

太阳钻出了云层,向空气中散发出泥土的气息。

Birds sang. A soundless and minuscular explosion of water caught his eye.

鸟儿在欢唱。他看到水面忽然间冒出一个无声的小小的水花,

He moved nearer the edge, stood up, and with a vigorous sweep of his arm, cast out the line.

他走到水边,站起身,用力挥动手臂,将钓鱼线抛了出去。

14-2 Another solitary man was fishing further along the canal, but Arthur knew that they would leave each other in peace, would not even call out greetings .

不远处还有一个人沿着运河边在独自垂钓,但阿瑟知道他俩可以互不干扰各

钓各的鱼,甚至没必要相互打招呼问候。

No one bothered you: you were a hunter, a dreamer, your own boss away from it all for a few hours on any day that the weather did not throw down its rain .

没人打扰你:你是猎人、梦想家,是自己的老板,在不下雨的日子里,你可以有几个小时的时间摆脱所有的烦恼。

Like the corporal in the army who said it was marvellous (了不起的)the things you thought about as you sat on the lavatory(廁所). Even better than that, it was marvellous the things that came to you in the tranquillity of fishing.

像军队里的那位下士所说,坐在马桶上想到的事情真是太奇妙了。在垂钓的宁静中想

起的事情比在马桶上想起的事情更美妙。

14-3 He drank tea from the flask and ate a cheese sandwich, then sat back to watch the red and white float--up to its waist(腰部) in water under the alder trees(楊柳樹下)--and keep an eye always close to it for the sudden indication of a fortunate catch.

他拿着瓶子喝茶,吃了一块奶酪三明治,然后坐回原处看着钓鱼线上的红白

色浮标——浮标一半沉在赤杨树下齐腰深的水中一一他密切注视着浮标,等候着

鱼上钩的那个幸运时刻的突然到来。

For himself, his own catch had been made, and he would have to wrestle with it for the rest of his life.

对他自己而言,他已经被钓上钩了,他得用 自己余生与之抗衡。

Whenever you caught a fish, the fish caught you, in a way of speaking , and it was the same with anything else you caught, like the measles or a woman. .

你不管什么时候钓上了鱼,鱼也同时钩住了你,可以说,你所捉住的其他任何东西也是如此,比如说麻疹或女人。

Everyone in the world was caught, somehow, one way or another, and those that weren't were always on the way to it.

不知为什么世界上每个人都这样或那样地被钓住,那些未被钓住的人也逐渐地要被钓住。

As soon as you were born you were captured by fresh air that you screamed against the minute you came out .

你一出生就被新鲜的空气给逮住,所以你一从娘胎里出来就放声大哭。

Then you were roped in by a factory, had a machine slung around your neck , and then you were hooked .up by the arse with a wife.

之后,你又被工厂套住,被工厂的机器拴住。然后你又被妻子用性生活给钩住。

Mostly you were like a fish: you swam about with freedom , thinking how good it was to be left alone, doing anything you wanted to do and caring about no one, when suddenly: SPLUTCH!--the big hook clapped itself into your mouth and you were caught.

大多数时候你像条鱼:你自由自在地游,想着自己独处是多么快活,做你想做的一切事情,不用在意任何 人,突然啪的一声,一个大钩叉入你的嘴中,你被钩住了。

Without knowing what you were doing you had chewed off more than you could bite and had to stick with the same piece of bait for the rest of your life .

尚未弄猜自己在做什么,你已经咬下了你无法嚼烂的鱼饵。你要用余生来嚼这块鱼饵。

It meant death for a fish; but for a man it might not be so bad.

对鱼来说,这 意味着死亡。但对人来说。也许还没有这么糟糕。

Maybe it was only the beginning of something better in life, better than you could ever have thought possible before clamping your avid jaws down over the vital bait.

也许这只是更美好生活的开始, 要比你闭上贪婪的嘴咬住那极为重要的鱼饵之前所能够想到的要好。

Arthur knew he had not yet bitten, that he had really only licked the bait and. found it tasty, that he could still disengage his mouth from the nibbled morsel. But he did not want to do so.

阿瑟知道自 己还未被约住,他只不过刚刚舔了舔鱼饵,发觉鱼饵很香,他仍可以吐出口中的

那一小份鱼饵而解脱自己,但他不愿意那样做。

If you went through life refusing all the bait dangled before you, that would be no life at all.

如果你拒绝所有摆吊在你面前的诱饵而度过一生,那就根本谈不上是生活了。

No changes would be made and you would have nothing to fight against. Life would be as dull as ditchwater.

没有变化,你就没有为之抗争的东 西,生活将极其乏味,就像地沟里的水一样。

You could kill yourself by too much cunning. (狡猾的)

你可能因太狡猾而贻贻误自身。

Even though bait meant trouble, you could not ignore it for ever.

虽然诱饵意味着麻烦,你不可能永远忽视它。

He laughed to think that he was full of bait already, half-digested (消化一半的食物)slop that had certainly given him a share of trouble, one way or another.

他笑着想他已经吃了广嘴的鱼饵,显 然这已消化了一半的劣质食物已经这样或那样地给他带来了麻烦。

14-4 Watching the float so intently made him sleepy: he had been with Doreen until two the night before.

目不转睛地盯着浮标看使他发困:昨天晚上他和多琳一直呆到两点。

They spoke of getting married in three months, by which time, Arthur said, they would have collected a good amount of money, nearly a hundred and fifty pounds, not counting income-tax rebate, which will probably bump it up to a couple of hundred.

他们谈到要在三个月后结婚,阿瑟说到那个时候他们将已攒足一大笔钱,几乎有 150英

磅,还没算上所得税的退款,如若算上这笔返款的话,将凑足 200英磅。

So they would be sitting pretty, Doreen replied, because Mrs. Greatton had already offered to let them stay with her for as long as they liked, paying half the rent. For she would be lonely when Chumley left.

多琳回答说他们过得不错。因为格瑞顿太太已经表示,他们可以只出一半租金住在她那

里,想住多长时间都行,

Arthur said he would be able to get on with Mrs. Greatton , because living there he would be the man of the house.

因为丘姆雷搬走了,她会感到寂寞。阿瑟说他会和格瑞顿太太相处融洽,因为住在那儿,他将成为那幢房子的男主人。

And if there was any argument, they could get rooms somewhere. So it looked as though they'd be all right together, he thought, as long as a war didn't start, or trade slump and bring back the dole.

如果出现不和,他们就另找地方。于是阿瑟想看起来大家住在一起挺好,只要不发生战争、商业不衰退、不吃救济;

As long as there wasn't a famine, a plague(瘟疫) to sweep over England, an earthquake to crack it in two and collapse the city around them, or a bomb to drop and end the world with a big bang.

只要英国不发生饥荒、瘟疫;只要不发生地震,把英国震成两半,把城市震坍;只要不投下导弹砰地一声摧毁这个世界。

But you couldn't concern yourself too much with these things if you had plans and wanted to get something out of life that you had never had before.

如果你有计划,想从生活中获取你从未得到的东西,你就不能太考虑这些问题。

And that was a fact, he thought, chewing a piece of grass.

阿瑟嚼着一片草,他想这就是事实。

14-5 He fixed the rod firmly against the bank and stood to stretch himself. He yawned widely, felt his legs weaken, then strengthen, then relax, his tall figure marked against a background of curving canal and hedges and trees bordering it.

他把鱼杆牢牢地固定在河岸上。站起来,伸了伸腰,打了个大哈欠,感觉腿

有点软,便绷了绷腿,再放松。他高大的身躯在弯弯的运河以及环绕运河的篱笆、

树木的背景下特别引人注目。

He rubbed his hand over the rough features of his face , upwards over thick lips, grey eyes, low forehead ,short fair hair, then looked up at the mixture of grey cloud and blue patches of sky overhead .

他用手搓了搓粗糙的脸。从下向上搓搓厚嘴唇、灰眼睛、低前额、金黄色短发.然后抬头仰望头顶上镶有灰云团的蓝色天空。

For some reason he smiled at what he saw, and turned to walk some yards along the towpath.

不知什么原因,他朝他所看到的一切笑了笑。然后转身沿着纤道走出几码。

Forgetting the stilled float in the water, he stopped to urinate against the bushes. While fastening his trousers, he saw the float in violent agitation, as if it were suddenly alive and wanted to leap out of the water,

忘记了水中静止不动的浮标,他停下来朝树丛里撒尿,系裤子时,他看见浮标猛烈地摇动,

好像它突然活了要跳出水面。

14-6 He ran back to the rod and began winding in the reel with steady movements .

他跑回鱼杆处,稳速向回摇绕线轮。

His hands worked smoothly and the line came in so quickly that it did not seem to be moving except on the reel itself where the nylon thread (尼龍線)grew in thickness and breadth, where he evened it out with his thumb so that it would not clog (纏住)at a vital moment .

他的手流畅地转动着绕线轮,鱼线收回得太快,以至于看上去线都没动,除非看绕线轮上的尼龙线变宽了变厚了,才知道线被收回了。他用大拇指把线拨弄均匀,以便在关键时刻线不会缠住。

The fish came out of the water, flashing and struggling on the end of the line, and he grasped it firmly in his hand to take the hook from its mouth.

鱼被钓出水面,在线的另一端,它闪着水光,挣扎着。他用手紧紧抓住鱼,从鱼嘴里摘

下钩子。

He looked into its glass-grey eye, at the brown pupil(瞳孔) whose fear expressed all the life that it had yet lived, and all its fear of the death that now threatened it.

他看着鱼呆滞无神的眼睛,看着它棕色的瞳孔,鱼眼里透露的恐惧述说了它的一生,以及对正威胁着它的死亡的恐惧。

In its eye he saw the green gloom (朦朧綠影)of willow-sleeved canals(兩邊有柳樹) in cool decay(凄涼衰落), an eye filled with panic and concern for the remaining veins of life that circled like a silent whirlpool旋涡 around it.

从鱼眼中,他看见了两边有柳树的运河凄凉衰落的朦胧绿影。鱼眼中充满了恐惧和对所剩无几的生命的担忧,其所剩生命像打着旋的无声的旋涡。

Where do fishes go when they die? he wondered.

鱼死后去哪里呢?他思考着这个问题。

The glow (發光)of long-remembered lives was mirrored in its eyes, and the memory of cunning curves executed in the moving shadows from reed to reed as it scattered the smaller fry(驅散小魚) and was itself chased by bigger fish(被大魚追趕) was also pictured there.

鱼眼里闪现着它以前的快乐生活,同时也闪现处它曾像晃动的影子一般,在水中芦苇杆

之间娴熟地游来游去,驱散小鱼,同时又被大鱼追逐的情景。

Arthur felt mobile waves of hope running the length of its squamous body from head to tail.

阿瑟感到鳞光闪闪的这条鱼的浑身上下从头到尾涌动着一股求生的愿望。

He removed the hook, and threw it back into the water. He watched it flash away and disappear.

他脱下了鱼钩,把鱼扔回水中。他看着鱼迅速游走,消失了。

14-7 One more chance, he said to himself;

阿瑟心里想再给你一次生存的机会。

but if you or any of your pals(好朋友) come back to the bait, it's curtains for ' em .

但如果你或你的伙伴再来咬鱼饵的话,那肯定是必死无疑了。

With float bobbing(擺動) before him once more he sat down to wait. This time it was war, and he wanted fish to take home, either to cook in the pan or feed to the cat.

浮标又一次被投入水中,在他面前上下摆动,他坐下来等。这回可是一场真正的战争,他要把鱼带回家,放在锅里煎或喂猫。

It's trouble for you and trouble for me, and all over a piece of bait(誘餌), The fattest worm of the lot is fastened to the hook, so don't grumble (抱怨)when you feel that point sticking to your chops.

这对你对我都是个麻烦,都是因为这一诱饵引起的。在鱼钩上放上所有鱼饵中最肥的一只虫子,所以当鱼钩叉入你的嘴中时,你可别抱怨。

14-8 And trouble for me it'll be, fighting every day until I die.

我的麻烦是每天奋斗直到生命结束。

Why do they make soldiers out of us when we're fighting up to the hilt as it is?

为什么在我们倾全力抗争的时候还让我们当兵呢?

Fighting with mothers and wives,, landlords and gaffers(工頭), coppers, army, government.

和母亲、妻子、房东、工头、警察、军队、政府斗争。

If it's not one thing it's another, apart from the work we have to do and the way we spend our wages.

不是和这个有矛盾就是和那个有冲突,还不算上要工作,要花工资。

There's bound to be trouble in store for me every day of my life, because trouble it's always been and always will be.

每天必定都会遇上麻烦, 因为麻烦一直存在而且还要存在下去。

Born drunk and married blind, misbegotten (私生)into a strange and crazy world, dragged up through the dole (救濟)and into the war with a gas-mask on your clock, and the sirens rattling into you every night while you rot with scabies in an air-raid shelter.

生来酗酒,盲目结婚,被私生在这个古怪疯狂的世界上,家庭靠领救济金把你拉扯大,也没能给你多少好的教育,接着你 又被拖进第二次世界大战,头上成天戴着防毒面具,空袭警报每晚响彻在你耳畔, 而你躲在防空洞里长出了疥疮。

Slung into khaki at eighteen,

18岁时穿上了土黄色的卡其布军服成了一名军人,

and when they let you out, you sweat again in a factory, grabbing for an extra pint,

当你服满兵役,又得去工厂挥汗干活,尽量多喝一品脱啤酒,

doing women at the weekend and getting to know whose husbands are on the night-shift, working with rotten guts and an aching spine ,

周末玩女人,尽力 打探谁的丈夫上夜班,拼命地干活,干得全身疼痛,

and nothing for it but money to drag you back there every Monday morning .

为了钱星期一早上又把自己拽回来干活。

14-9 Well, it's a good life and a good world, all said and done, if you don't weaken, and if you know that the big wide

world hasn't heard from you yet, no, not by a long way, though it won't be long now.

毕竟,如果你还没衰弱,如果你知道你还是个微不足道的小人物,但在不久

的将来你会一鸣惊人的话,生活是美好的,世界是美好的。

14-10 The float bobbed more violently than before and, with a grin on his face, he began to wind (繞)in the reel.

浮标比先前摆动得更厉害了,他咧嘴笑了,开始摇绕线轮。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
自考高级英语(曹磊)
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.213437s