密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 大学英语教材 > 自考高级英语(曹磊) > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
aridness/[]/ 干燥...

自考高级英语下册 Lesson 12 The Everlasting Witness

Lesson Twelve The Everlasting Witness

永恒的证据

12-1 The three were eating breakfast on the terrace, a thousand and one felicitous birds in the garden trees.

三个人正在阳台上吃早餐,花园里的树上有千百只欢唱的鸟儿。

In unsullied damp brown circles of soft earth the roses bloomed serenely against the pink Mexican wall.

在未受污染的圆形花坛潮湿柔软的褐土上,映衬着粉色的墨西哥墙,玫瑰花安详地开放。

Marian's brother-in-law read the English page, as dedicated(專注) as a nice little boy reading the funnies,

玛丽安的妹夫在读报纸的英文专页,就像听话的小男孩在看滑稽连环画时那么专注,

and Theresa, Marian's sister, chatted softly and merrily (愉快地)about their next week-end holiday.

玛丽安的妹妹特丽萨正在低声愉快地谈论下周末的假期。

Theresa's bright smile had always been her mark and now, childless and with a husband beyond war age, and a life both ordered and gay(快樂的), it looked as if that smile had justified itself.

特丽萨脸上欢快的笑容一直就是她的特征,现在她没有孩子,丈夫又已过了入伍的年龄,生活井井有条而且快乐,因此她的笑容看起来是有充分道理的。

12-2 Marian opened her mouth to tell them what she had done the night before and then she closed it on brioche, no words.

玛丽安张开嘴想告诉他们她前一天晚上做了什么,可是她咬了一口黄油点心把嘴闭上了,什么也没有说。

What she had done was to try and find the film again, the war newsreel in which she had seen Jerry, her son.

她前一天晚上做的就是试图重新找到那部电影,那部战争新闻短片,她在里面看到过她的儿子杰里。

Or had she seen him? They ought to be told that the uncertainty had not been removed by this trip to Mexico.

可是她看到他了吗?应该告诉他们这次旅行并没有消除她心中的疑惑。

But her next and clearer thought was that this matter was all her own and had to be accomplished without help.

但接下来她有了更明确的想法,这件事是她自己的事,不需要别人来帮助她完成。

Evidence of that was her husband's letting her come down alone ;

丈夫让她独自一人到墨西哥就证明了这一点;

the trip to Mexico was for her to find herself, get back on her feet , return to him healed.

这次来墨西哥就是为了让她弄清自己的处境,重新站起,抚平心灵的创伤后回到他身边。

12-3 The night before the first night her sister and brother-in-law had left her alone she had gone to the dictionary and got the two words cine and guerra,

前一天晚上——她的妹妹和妹夫让她独自呆着的第一个晚上——她去查字典,找到电影和战争两个词,

and combining them with a question mark had asked them over and over on the phone, going down the movie houses in the yellow section of the book.

然后将他们与疑问语气组合在一起,按着黄页电话簿上列的电影院的电话,一家接一家地打电话。

At one of the box offices a golden Mexican voice told her in perfect English that the word she wanted was not cine but noticias.

在其中的一家电影院的售票处一个洪亮的墨西哥声音用完美的英语告诉她她想说的那个词不是电影而是新闻短片。

She now knew, whether correctly or not, that three places had newsreels about the war.

不管正确与否,她现在知道有三个地方放映有关战争的新闻短片。

12-4 The Olimpia, the del Prado, and the Cine Mexico. She found out exactly where

each one was on the map in her red guidebook.

奥林匹亚电影院、普拉多电影院和墨西哥电影院。在她的红色旅游指南上的地图里她找到了三个电影院的准确位置。

For that matter she would drive herself and keep the whole event within her control.

同样,她宁愿自己开车,将整个事情置于自己的控制中。

Maybe this was why she had brought her car to Mexico.' She knew that her husband (who was Jerry's stepfather and therefore involved multifoldly in her suffering, not singly as a real father would have been ) had let her go away from him only because her sister was in Mexico.

也许这就是为什么她将自己的车开到墨西哥来的缘故。她知道她丈夫(他是杰里的继父,因此是多方面地卷入她的痛苦之中,而不是像亲生父亲那样单一地牵连进来)之所以让她离开他到墨西哥来就是因为她的妹妹在这里。

He was also pretty sure she wouldn't be able to see the film there. But that part had not worked because she hadn't been able to let it work.

他也很有把握在墨西哥她看不到那部电影。但是这一问题上并未起作用,因为她没有让它起作用。

12-5 Five months ago she had the notice that Jerry was missing inaction.

五个月前她接到通知,说杰里在战斗中失踪。

Twenty-and-a-half years old.

二十岁零六个月。

His father had died early in the other war.

他的父亲很早就死于另一场战争之中。

Jerry was seven then and she had had to manage him alone, had sometimes failed him , had sometimes been burdened too greatly, but she had always loved him.

杰里当时只有七岁,她不得不独自照顾他,她曾经让杰里失望过,也曾经觉得自己负担过重,但她一直很爱他。

She had married again when he was seventeen but this had not given him a retroactive father for the twelve-thirteen-fourteen-year-old times of crisis .

当杰里17岁时她再婚了,但这并没有为他带来一个能倒回去重新对他在12、13和14岁转折时刻给予影响的爸爸。

So he was not ready for the army when he had to go.

所以当不得不入伍时,他毫无准备。

He had been mixed up and scared .

他感到迷茫和恐惧

And in six months he was missing in action.

六个月后他在战斗中下落不明。

12-6 She could hardly remember now what happened to her right after the notification .

她几乎记不清在刚刚接到通知时她是怎么样的了。

Nightmares of looking for him over hills of the rubbled dying, finding the hand to give it warmth, reaching to the wrist; and then the sweat of terror which brought her back to what she supposed must be reality .

噩梦中她在满是碎石的山坡上找到他,他就快要死了,她摸到他的手给他温暖,触摸他的手腕;恐惧的汗水将她带回她猜想可能是现实的那个地方。

12-7 It was like that until she saw the picture the first time.

一直到第一次看到那电影之前她一直都是这样。

They went to the movies fairly often.

他们经常去看电影。

Her husband always knew what they were going to see, asked the times carefully, got to the main picture and avoided newsreels.

她的丈夫对于他们将要看什么总是很清楚,仔细地问好时间,去看正片而不看新闻短片。

Once two indolent people in the seats next to theirs delayed them, and the newsreel started.

一次坐在他们旁边的两个懒人让他们耽搁了一会儿,新闻短片开始了。

From the beginning it was about the war. She sat down again, her hands right in her lap.

一开始就是关于战争的,她又坐下来,她的手就放在膝盖上。`

Her husband was lost to her. She was alone. They were showing the finest new weapons, grand, shining, and built perfectly for death.

对她来说,丈夫已经不存在了,她是独自一人。他们在展示最好的新式武器,威风凛凛,闪闪发光,专门为死亡而制造的。

Her hands and her neck began to sweat. But she knew that no emotion was pertinent.

她的手和脖子开始流汗,但她知道任何一种感情都难以描述她此时的心情。

12-8 And then some soldier boys came on the screen. They were prisoners of war. Someone had got a chance to take their pictures at a prison-compound gate.

接着银幕上出现了一些士兵,他们是战俘。有人得到机会在监狱大门处将他们拍摄下来。

They were thin, young, sick American soldiers moving bemused.

他们是些茫然移动着的削瘦的、生病的年轻美国士兵。

She felt her blood pricking along her temples(太陽穴) and there was pressure in her chest below the hollow.

她觉得血涌向太阳穴刺痛了她,胸口凹处往下闷得慌。

Jerry could be there. So strong a hope must play delaying games. He was not there.

杰里有可能在那里。这样强烈的希望一定会起到推延他出现的作用。他不在那里。

12-9 He was there. One boy stood with his back to the camera, leaning stooped against a gate lintel, and on the finger of the hand that held the post there was a ring she recognized.

他在那里。一个男孩子背对着摄像机站着,弯身靠着大门的门楣,抓着门柱的手上戴着一枚她熟悉的戒指。

There wouldn't be another like it. She had had it made for Jerry's father.

不可能还有另外一个戒指和它是一样的,她特意为杰里的父亲定做的戒指。

The boy with his back to the camera began to straighten up; he was turning. But the picture was over.

背冲着摄像机的那个男青年直起身来;他就要转身了。但是电影结束了。

12-10 The next was a roll-skating race. She got out of the seat still unconscious of her husband , and went to the ladies' room where she vomited (嘔吐)and then, immediately, in a renewal of energy, was full of plans.

接下来是旱冰比赛。她离开座位,还是没有意识到丈夫的存在,她来到洗手间吐了起来,接着,她的精力马上就恢复了,脑子里充满了计划。

12-11 Her husband went with her three times to see the film, and after that asked her to promise not to go any more.

她丈夫陪她看了三次那场电影,然后让她保证不再去看了。

She made the promise but she could not keep it.

她许诺不再去了,但她无法实现她的诺言。

The first time she saw the picture alone she was sure there was more action, only a flicking motion, but more.

她第一次独自一人去看那部电影时,她确信下面还有动作,只是一闪的动作,但还有。

That was hope and she had to feed it.

这是希望,她不能不助长它。

12-12 She followed the film to every booking in town, second run, in the suburbs, in the drive-ins .

她跟着这部电影,电影演到哪里,她就跟到哪里,甚至是第二轮在郊区和露天汽车影院上演。

Sometimes she stayed afterwards to see the roller-skating queens. Sometimes she came out quickly, leaving her boys behind in the dark. She knew them all and they were Jerry's friends.

有时她会多待一会看旱冰皇后。有时她很快就出来,把她的孩子们留在黑暗中。

She thought they were talking to him, "Why don't you turn around, kid? We ain't going to play up to this and grin from ear to ear to make out we're well off(過得很好), but you better at least turn around. Your mother might be glad to see you."

她知道他们中的所有人,他们是杰里的朋友。她想他们在同他说话,“为什么不转过去?我们不想顺着他们的心意咧开嘴大笑来证明我们过得很好,但你至少应该转过去。你的母亲见到你会很高兴。”

He was obstinate(倔強的) as he always had been, and a little slow, but he had been getting ready to turn. No, she was sure he had turned.

他还是像以前那么固执,还有点迟缓,但是他已经准备要转过身来。不,她确定他已经转过来了。

12-13 And how could she have imagined that Mexico would be any different? The Olimpia, the del Prado, and the Cine Mexico.

她怎么能想像出在墨西哥会有什么不同?奥林匹亚电影院,普拉多电影院和墨西哥电影院。

None of them first-run so it was possible.

这些影院都不是首轮放映,所以有可能。

She wanted to ask her brother-in- law behind his newspaper what they did to American newsreels here, cut them more? But the risk was too much. They might lie to her or in some other way to keep her from going.

她想问问报纸后面她妹夫这里是如何对待美国新闻短片的,删剪很多吗?但是这样太冒险了。他们有可能对她说谎或是用其他的方法阻止她去。

12-14 When she arrived a fortnight before she had asked her sister to give her a duty in the house.

两星期前她到这里时,她要她的妹妹分配给她一些家务做。`

So Theresa gave her the flowers to arrange. The house was not far from the flower market. Marian had gone there every few days.

于是特丽萨让她帮忙摆花。房子离花市并不远,玛丽安每隔几天就去一次。

Up to now Theresa went with her, or dropped her and picked her up. Today she would go in her own car, she told them.

到目前为止都是玛丽安陪她一起去,或送她过去再把她接回来。今天她要自己开车去,她对他们说。`

12-15 "Are you sure you know the way, Marian?"

“你确信你知道路吗,玛丽安?”

12-16 "Of course, I know it perfectly. " Her voice was sensible and secure .

“当然,我对这路熟得很。”她的声音理智而且有把握。

12-17 But she dallied, first on the terrace and then on the way across the park. This was the day. But what day?

但是她磨磨蹭蹭,先是在阳台上,然后在去公园的路上。今天就是那个日子。可是是什么日子呢?

12-18 Now, stopped by the road in the park, she decided categorically that if she found him, found the picture here and now, she would know he was alive and she would simply make waiting womanly and rational.(耐心而又理智的).

现在,她将车停在路边,她断然决定如果她能找到他,现在在这里找到那部电影,她就能知道他还活着,那么她就会耐心理智地等他回来。

And if she did not see it in the del Prado, Olimpia, or Cine Mexico then she would say he was dead.

如果她没有在普拉多电影院,奥林匹亚电影院和墨西哥电影院找到这部电影,她就会认为他已经死了。

Because war is death or life. The line must be drawn, and if it was on death's side then her heart would have to break and she would have to go back to life, get back to her husband. It was a decision. The uncertainty was at last behind her.

因为战争不是死就是活。必须划出界限来,如果杰里死了,她会很心碎,可还要重新回到原来的生活,回到丈夫的身边。这是一个决定。她不再犹豫不定了。

12-19 At the flower market she walked up and clown in front of the stalls, and saw more clearly because of her decision, so she thought.

在花市她在花亭前转来转去,由于她的决定她看得愈发的清楚了,她是这样想的。

She looked at the flowers. She looked at the people. There was a family at the farthest stand.

她看着花,她看着人们。在最远处的花亭有一家人。`

The woman's face was sad. But her hands were beautiful. She was nursing a baby.

女人的脸上很忧郁,但是她的手很美。她在给孩子喂奶。

Marian wanted no grand flowers, only the soft and touchable .

玛丽安不想买华丽的花,只想要色泽柔和可以触摸的花。

She bought a big wheel of red carnations, and some little gentle-petalled primroses with shiny clark green leaves.

她买了一个康乃的大花环和一些花瓣柔美并带着闪亮的暗绿色叶子的樱草花。

She was loaded clown beyond the vases or even the places for flowers in her sister's house.

她买的花多得不但是花瓶里,就是她妹妹家所有可以放花的地方都装不下。

She turned away at last and ran head on into the man who opened car doors.

最后她转过身,迎面撞在一个给她开车门的男人的身上。

12-20 He had a shaking sickness and his face looked old and bloated and its muscles were jerking.

他有颤抖的毛病,他的脸显得很苍老、浮肿,肌肉在不停地抽搐。

He seemed to recognize her although he looked all of an idiot.

尽管他看上去就像十足的白痴,他似乎还是认出她来。

He puttered to her car and fumbled for her car door.

他笨手笨脚地走向她的车,摸索着她的车门。

12-21 "No," she said sharply, and shuddered because she could not stand the touch of his hand on her door.

“不,”她严厉地说,她战栗起来,因为她无法忍受他的手碰她的车门。`

Then she turned back, not knowing exactly why telling herself that it was because to carry that load of flowers and leave them in a parked car for possibly some hours, was absurd.(可笑的)

接着她不知道为什么转了回来,她告诉自己这是因为拿这么一大把花并把它们放在车里大约好几个小时很可笑。

Standing in front of the flower-stand woman she knew she would not have to explain that she wanted to leave them.

站在花亭的那个女人面前,她知道她无需解释为什么她要把花放在这里。

The woman asked her husband to take the flowers and put them behind the stand.

那个女人让她的丈夫接过花,放在亭子的后面。

12-22 So now she was going to the del Prado. Now she could go, whatever was the need for buying flowers, taken care of. She banged(重擊) the car door and drove away.

现在她要去普拉多电影院。不管为什么要买花,花已经买好了,现在她可以走了。她将车门关上,把车开走了。

12-23 Downtown, she parked her car in a garage.

在市中心她将车停在停车场。

Everything was getting ready for this moment.

一切都在为这一刻做准备。

She did not carry the flowers in her car but she carried them in her heart.

她没有将花放在车里带来,但她把它们放在心里带来了

Now she was going to find out whether it was death or life.

现在她要去看看杰里到底是生还是死。

Either she could tolerate . It did not occur to her that the newsreel might not be there.

无论是生还是死她都能忍受。她从未想过也许那里并不上演新闻短片。

12-24 It was there.

那里上演。

12-25 She came in the middle of a French costume picture.

她进来时正在演一个法国古装戏,

The French words were finely enunciated.

法语说得非常清晰,

A French gentleman in top hat and cane sang something which ended the picture.

一位带礼帽拿着手杖的法国绅士唱了些什么结束了电影。

Then the theatre was dark. There was the jerking flicker of a reel starting and stopping, conglomerate unhuman figures and motion, whistles from the audience.

接着剧院暗下来,一盘胶片开开停停的一颤一颤的闪着光,密集在一起的不像人的轮廓和动作,观众中传来口哨声。`

It started. She saw the word noticias.

电影开始了,她看见新闻短片这个词。`

12-26 She was burning hot from head to foot. The prisoners of war scene opened the newsreel.

她从头到脚都在发烧。新闻短片一开头就是战俘的画面,

Here they had omitted the cannons.

这里他们删掉了大炮。

The boys were before her eyes.

她的眼前出现了那些男青年们,

She had not doubted she was going to see them but this did not keep her from being frightened.

她知道她会看到他们,但这还是让她感到恐惧。

12-27 She had long ago given the boys names.

她很久以前就给他们起了名字。

Chris was a slender blond who was whittling away. He stood there all during the picture.

那个身材削瘦,金发碧眼的男青年叫克里斯,他一直在不停地削木头。整个片子中他一直都在那里。“

"I love him with all my heart, " she whispered to herself, forming the words to make them solid.

我全心全意地爱他,”她自言自语说,试图用言语使他们实实在在地存在。

(She knew she loved Chris that much because of her pent-up love and terror for Jerry. )

她知道她这样地爱克里斯是来自于她被抑制住的对杰里的爱和对杰里的担心)。

She looked sideways to the right but without shifting her head.

她没有动头,眼睛向右侧看去

Now it was Walter on the screen, dear Walter with a deep stubble on his face and a scarf wrapped around his neck .

现在银幕上是华尔特,亲爱的华尔特脸上的胡子很长,脖子上围着条围巾。

"He has a cold," she thought. Why she had never thought it before, she wondered.

“他感冒了,”她想。她奇怪自己为什么以前没有想到这点。

She remembered faster than lightning many a cold-remedy including steaming eucalyptus oil.

她的脑海里飞速地闪过许多治疗感冒的方法,包括滚烫的桉树油。

Jerry had always had colds when he was little, and that had worked the best .

杰里小时候总是容易感冒,而这种方法很有效。

She smelled eucalyptus. The smell was a barrier she was holding on to , to keep the movie from going ahead.

她闻到了桉树油的味道。这味道就是她紧紧依靠的屏障,好使电影不再进行下去。

And she managed to keep it back. But all the same it did come to the boy who might be Jerry.

她设法阻止电影继续演下去,但电影还是到了有可能是杰里的那个男青年那儿。

12-28 There was the hand on the gate post, and the ring.

银幕上出现了那只放在柱子上的手和戒指。

The hand looked chapped and wizened, not a boy's.

那手看上去粗糙干瘪,不像是个男孩的手。

The boy to whom it belonged began to turn.

手的主人开始转身。

Her eyes blinked, waiting for the end anxiously.

她眨了眨眼睛,焦急地等待着结果。

He turned farther round. With her eyes riveted on him she could still see Chris in the back.

他继续转身。她两眼紧盯着他,但她仍然能看到后面的克里斯。

The face of the boy who turned, now filling the camera, unmercifully(無情地) filling the screen, was Jerry's face, but it was blank , as empty as an idiot's.

转过身的那个男孩的脸,填满了整个镜头,无情地填满了整个银幕,那是杰里的脸,但是这张脸上没有任何表情,像一个白痴的脸一样空白。

He grimaced with his mouth and the hand with the ring was lifted to catch the twitching, trying to hold it. His eyes were focused straight out and his mother drowned in those vacant eyes.

他的嘴扭曲着露出一副怪相,戴着戒指的手举起来去抓住脸上抽搐的肌肉,想使它停止抽搐。他的双眼直愣愣地看着前方,他的母亲被淹没在那双茫然没有表情的眼睛里。

12-29 There was an indrawn breath of horror from the audience and then the anxious and everlasting titter.

观众里传来因恐怖而倒吸气的声音,然后便是一直不停的不安的窃笑声。

And Marian heard everything. She saw everything. A woman had been plucking (扯)at her mouth.

玛丽安什么都听到了。她什么都看到了。一个女人一直在扯自己的嘴。

She, and then a man, took her gently arm-in-arm and brought her out into the light.

她,接着是一个男人,轻轻地挽起她的手臂,把她领到外面。

12-30 "Please madam, to where may we take you? Are you in this hotel?"

“夫人,请问,我们该把您送到什么地方去呢?您住在这家旅馆吗?”

12-31 She shook her head, unable yet to speak.

她摇摇头,说不出话来。

12-32 "May I not call a doctor?"

“我给您请位大夫好吗?"

12-33 "No, no." She knew now she would be able to take care of herself.

“不,不用了。”她知道她现在可以照顾自己了。

She wanted to drive her car, in motion and tension to find rest.

她想开自己的车,在走动和紧张中得到安宁。

She gave them the parking tag . Once she looked at them while they were all waiting for the car and she saw she would always and forever know them and be known by them.

她把她的停车牌给了他们。当他们都在等着车子开过来时,她看了他们一眼,她知道她会永远记住他们,并且他们也会记住她。

12-34 "Madam, is it for you to drive all right? " He said the double "I" against the "r" as if it were a caress that one known stranger was permitted to give another.

“夫人,您开车能行吗?”他说话是两个“l”的音在“r”音的前面,就像两个相知的陌生人可以相互给予的爱抚。

12-35 "Yes," she said, and "Goodbye and thanks." For the first time she felt like crying ; it was because she had to say goodbye to them.

“可以,”她说,“再见,谢谢”。第一次她感到想哭;因为她不得不跟他们说再见。

12-36 She drove out to the park and around for a while. And then she knew she must go to a place. She had no place to go except the flower stands.

她开车来到公园,在周围转了一会。接着她知道她必须去一个地方。除了花亭,她无处可去。

She had marked that for return and she must return to it.

她已经把那里定为回归的地方,她必须回去。

12-37 Right in front of a parking place at the flower market, the opener and closer of doors, the idiot, sat on the curb with his knees doubled over into the gutter.(水槽)was sleeping,

在花市的停车场前面,那个开关车门的人,那个白痴,坐在马路牙子上,双腿弯曲伸进路沟里。

his head thrown back against a telephone pole. His hands were thrown down on the cement (水泥)he sidewalk, no longer trembling, but abandoned .

他在睡觉,他的头后仰靠在电线杆上。他的双手耷拉在水泥人行道上,不在颤抖了,而是听任着他们耷拉在那里。

Nor was his head trembling and shaking. His face asleep was beautiful. He was not old, no, not old nor bloated (浮腫)he had thought him, but thin and defenceless as the sleeping young are, beautiful, and an idiot.

他的头也不再颤抖摇晃了。他熟睡的脸很美。他不老,不,不像她原来把他想象得那样苍老浮肿,而是一个瘦削的、像熟睡的孩子那样无助的白痴,一个面容娇好的白痴。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
自考高级英语(曹磊)
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
1995年1月六级听力01
31 Water Pollution
2009年上海中考英语听力真题MP3和试题答案——大耳朵英语免费下载
英语听力练习CET4 part0704
初中英语情景反应
2008年12月四级听力第36-46题
初中英语情景反应
05年12月四级听力17-20
01年6月六级听力04
中级口译听力教程第三版5A
10 2003年英语专八10年真题听力MP3
英语六级考试预测试卷与详解 test5
新概念英语第二册17-01
晨读英语美文60篇六级46
英语句型学口语 112
VOA慢速 Artie Shaw, 1910-2004 : Last Great Musician of What Has Been Called the “Big Band Era”(2012-05
BBC News新闻 20090413
新版剑桥少儿英语一级上lesson05
VOA慢速 Economics Report - The Growing Credit Crisis Forces Many Companies to Seek Government Help 09
时光流逝【北非谍影】
12 Say OK [Live][-]
Shania Twain - Come On Over
荷兰电音舞曲女王Elize -- Automatic
经典英文歌曲收藏say you say me
Electrical Storm ( William Orbit Mix )-U2
英乐时空Why Can not I
rodstewart_for the first time
Smash--Talk To Me
Alicia Keys - Girl On Fire
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.326245s