密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 大学英语教材 > 自考高级英语(曹磊) > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
further/['fə:ðə]/ a. 更远的, 此外的, 更多的 vt. 促进, 增进, 助...

自考高级英语下册 Lesson 9 I’II Never Escape the Ghetto

Lesson Nine I’ll Never Escape the Ghetto我 永 不 脱 离 黑 人 区

By Stanley Sanders斯坦利?桑德斯

I was born , raised and graduated from high school in Watts . My permanent Los Angeles home address is in Watts .

我出生在瓦茨,在那儿长大,读到中学毕业。我在洛杉矾的家永久地址是瓦 茨。

My father , a brother and sister still live in Watts .

我的父亲和一个弟弟、一个妹妹仍住在瓦茨。`

By ordinary (通常)standards these are credentials enough to qualify one as coming from Watts .

按通常标准来说。这些足以证 明一个人是瓦茨人了。

But there is more to it than that . I left Watts . After I was graduated from the local high school I went away to college .

但是事情没有这么简单。我离开了瓦茨。我在当地中学毕业后离家去上大学。

A college venture in Watts terms is a fateful act

在瓦茨人心目中,上大学是件有关命运的冒险行为。

There are no retractions(退路)or future deliverance(解脫)

没有退路,也没有未来的解 脱。

Watts , like other black ghettos across the country , is , for ambitious youths , a transient status .(暫留之地)

像全国各地的黑人区一样,对充满雄抱负的年青人来说,瓦茨只是个暂留之 地。

Once they have left , there is no returning .

他们一旦离开便不再回来。

In this sense , my credentials(証明) are unsatisfactory .

从这个意义上说,我的那些证明不能令人满意。

To some people , I am not from Watts . I can never be .

在一些人心目中我不是瓦茨人。我永远也不可能是瓦茨人。

The Watts-as-a-way-station mentality(心態) has a firm hold on both those who remain and those who leave .

把瓦茨视为中转站的心态在留下的及离去的人身上都有牢固的影响。

Such as it is , the ghetto(猶太區) is regarded as no place to make a career for those who have a future

在这种情况下,人们认为黑人区不是有前途的人成就一番事业的地方。.

Without exception毫無例外, the prime American values underscore the notion .

美国的基本价值 观念也毫无例外地强调了这个看法。

Negroes , inside it or out , and whites too , behave toward the ghetto like travelers .

黑人区内外的黑人以及白人就像游客一样把 黑人区当做旅途上的暂留之处。

Accordingly (因此), I was considered one of the lucky ones

因此,我被看做是个幸运儿。

My scholarship to college was a ticket . People did not expect me to return .

我上大学靠的是奖学金,人们并不指望我会回 来。

Understanding this , I can understand the puzzlement in the minds of those in Watts when I was home last summer , working in the local poverty program

了解了这一点,我就能明白去年夏天我回到瓦茨,在当地救贫活动中工作时,

瓦茨人心中的困惑了。

Rumors(流言) spread quickly that I was a FBI agent . I was suspect because I was not supposed to returned .

流言很快传开,说我是联邦调查局的人。我遭到怀疑,因 为没人想到会回去。

Some people said I was either a federal agent or a fool , for no reasonable man , they said , returns to Watts by choice .

有人说我不是个密探就是个傻瓜,因为他们说没有一个有理 性的人会自愿回到瓦茨来。

Outside of Watts , reports stated that I had “given up “ a summer vacation to work in Watts .

瓦茨以外的报导说我“放弃”了暑假去瓦茨工作。

For my part , I had come home to work in my community , but to some people I could not come home to Watts . To them I was no longer from Watts .

对我自己来说,我是回到故乡在自己的社区里工作,但对有些人而言,瓦茨不再是

我的故乡了,对他们来说,我不再是瓦茨人了。

My own state of mind , when I left Watts eight years ago to take up the freshman year at Whittier College , was different .

八年前,我离开瓦茨到惠蒂尔学院读一年级时心态和他们不同,

It was to me less of a departure ; it was the stepping off point of an Odyssey(漫長歷程) that was to take me through Whittier College and Oxford University , to Yale Law School , and back to Watts .

对于我,与其说这是离别,还不如说是一次漫长历程的出发点,它将带我从惠蒂尔学院,牛 津大学,耶鲁法学院,再回到瓦茨。

I had intended then , as now , to make Watts my home .

我当时和现在一样打算把瓦茨当作自己的家。

The talk among the ambitious 雄心and future-minded遠見 youth in Watts was on getting out so that careers could begin .

在瓦茨,有抱负、有远见的年青人谈论的是走出黑人区,开始干一番事业。

And they did just that . The talented(才能的) young people left Watts in droves(成群結隊) .

他们正是这样做的。有才能的年青人成群结队离开瓦茨,

The one skill they had in common was the ability to escape the ghetto .

他们共同拥有的本领是脱离黑人区的能力

I was especially intrigued 感興趣) by a career in Watts because it was supposed to be impossible .

我对在瓦茨做一番事业特别感兴趣,因为人们认为这是件不可能的事,

I wanted to demonstrate示范証明 that it could be done more than anything else .

我想 证明这是能够做到的,而且可以做得更好。

I recall a moment during a city-wide high school oratorical contest (演講比賽)when one of the judges asked whether anything good could come out of Watts .

我想起有一次全市中学演讲比赛,一 个评委问有没有什么好东西能出自瓦茨。

our high school won the contest . We showed that judge . I saw that achievement as a possible pattern for the entire ghetto . I was pleased .

我们学校赢得了比赛。我们向那个评委 证实了自己的能力。我把那次成功看作整个黑人区可以仿效的榜样。我很高兴。

I had not realized in leaving for Whittier College that , however worthy my intention of returning was(回來的欲望是多麼高尚) , I was nevertheless participating in the customary exodus(大批) from Watts .

我离家去惠蒂尔学院时并未认识到,无论我要再回来的愿望多么高尚,我仍

加入了通常的瓦茨人的出走大军。

It was not long after leaving that my early ambitions began to wear thin .

离开瓦茨后不久,我原来的抱负开始减弱,

The stigma (污名)of Watts was too heavy to bear .

瓦茨的污名沉重得令人难以承受。

I could easily do without the questioning looks of my college classmates .

没有大学同学疑问的目光,我会轻松些。

I did not want my being from Watts to arouse curiosity .

我不想 让自己来自瓦茨的事实引起别人的好奇。

I followed the instructions of those who fled Watts . I adopted the language of escape .

我遵循那些逃离瓦茨的人的教导,采用了逃避性的语言。

I resorted to all the devices of those who wished to escape .

我采用那些希望逃 出的人所使用的一切手段。

I was from South Los Angeles , thereafter , not Watts. “ South Los Angeles” , geographically identical to Watts , carried none of the latter’s stigma .

从那以后,我就成了从南洛杉矾来的,而不是从瓦茨。 “南洛杉矶”在地理位置上与瓦茨相同,但没有瓦茨的污名。

South Los Angeles was a cleaner-safer –designation(稱呼) . It meant having a home with possibilities .

南洛杉矾是一个干净、安全一些的称呼。它意味着有一个充满希望的家。

It never occurred to me at the time what I was doing . I thought of it only as being practical .

在当时我根本没有想到自己在干些什么。我只是认为这是出于实际的需要。

It was important to me to do well in college . Community identity was secondary , if a consideration at all .

在大学里干得好对我来说很重要,即使我考虑到社区身份,那也只是次要的。

Somehow ,the Watts things interfered with my new college life .

不知为什么,瓦茨的一切干扰着我新的大学生活。

Moreover , Negro college youth during those under graduate years had none of its present mood , Its theme was campus involvement .

此外,当时黑人大学生在大学期 间,心情与现在完全不同,其主题是加入校园生活。

Good grades , athletics , popularity –these were the things that mattered .

成绩好,体育好,人际关系 好一一这些才是重要的。

The word “ghetto “ had not even entered the lexicon(詞典) of race relations .

“黑人区”一词甚至还未进入种族关系的词汇中。

Students were not conscious of the ghetto as a separate phenomenon(現象).

在学 生的意识中黑人区还不是—个独立的现象。

Civil rights , in the Southern sense , was academically fashionable (流行的). But the ghetto of the North was not . The concern for the ghetto was still in the future .

南方意义上的民权问题在学术界很流行,而北方的黑人区则不同。对黑人区的关注那是以后的事。

England then , for the most part (很大程度上), was free of(不存在) the fine distinctions between blacks and whites traditionally made in America .

当时英国很大程度上不存在美国传统上对黑人与白人所作的细微区别,

Except for some exclusive(排外的) clubs in London , there were few occasions where racial lines were drawn .

除了 伦敦一些排外的俱乐部之外,极少有划分种族界限的情况。

The color-blindness of England was especially true in the student life at Oxford .

英国没有种族偏见, 在牛津的学生生活更是如此。

( This relatively mild racial climate in England during the last three years has , with the large influx流入 of blacks from the West Indies and Southern Asia, adopted some very American-like features . )

(英国这一较为温和的种族风气,在过去三年中, 随着大批有色人种从西印度群岛及南亚涌入,而带上了一些美国化的特点。)

It was in such a relaxed racial atmosphere that all my defenses , about race and home , came down .

就是在这样一种宽松的种族气氛中,我所有在种族及家园问题上的辩解全都站不住

脚了

At oxford , I could reflect on the American black man .

在牛津,我可以对美国黑人进行反思。

My ghetto roots became crucially important in this examination.

在这一思考过程中,我在黑人区的根变得至关重要。

Englishmen were not concerned about the distinctions I was making in my own mind , between Watts and “ South Los Angeles “ , between Watts and Whittier.

英国人对我在心里就瓦茨与“南洛杉矾”,瓦茨与惠蒂尔之间作出的区别不以为然。

They were not imagined distinctions .

这些并非是凭空想象出来的区别。

I was discovering that I could not escape the ghetto after all .

我发现自己归根到底无法摆脱黑人区。

A fundamental(根本的) change was taking place in the ghettos , the Wattses , across the country .

在美国各地的黑人区,在 众多的瓦茨,正在发生着根本的变化,

These changes were making the distinction . I realized I was a part of them , too .

这些变化形成了差别,我意识到自己也是其中的一部分。

By far the most traumatic(震驚的) of the new changes was ghetto rioting(暴亂) .

这些新变化中最让人感到震惊的是黑人区的暴乱。

I was studying at the University of Vienna, between semesters at Oxford , during the summer of 1964 .

1964年夏天,在牛津大学 暑假期间,我正在维也纳大学学习。

News of Harlem rioting(暴亂) jolted the multi-national student community there .

哈莱姆暴乱的消息震动了那儿的多民族学生群体。

the typical European response was unlike anything I had seen before .

欧洲人典型的反应是我过去从未见到过的。

They had no homes or businesses to worry about protecting .

他们无需为保护自己的家庭和 企业操心。

They wanted to know why Negroes did not riot more often .

他们想要知道为什么黑人不经常发动暴乱。

As the only Negro in the summer session I felt awkward (尷尬)for a time .

作为暑期班里唯一的黑人学生,我一度觉到十分尴尬。

I was being asked questions about the black man in America that no one had ever asked me before .

人们问我一些从未有人问过我的有关美国黑人的问 题。

I was embarrassed because I did not have any answers .

我感到尴尬,因为我不知怎么回答。

My own lack of shame in the rioting then taking place in America surprised me .

我对美国正在发生的暴乱并不感到羞愧,这使我很吃惊。

In one sense在某种意义上, I was the archetype典型 of the ghetto child who through hard work and initiative (主動精神)was pulling himself toward a better life.

我 是通过勤奋努力和主动精神使自己的生活得以改善的黑人区后代的典范。

I was the example ,the exception . It was my life that was held up to Watts youth to emulate(仿效) .

我是个 榜样,也是个例外。我的生活成为瓦茨青年仿效的榜样。

In another sense , however , my feelings toward the rioting were predictable (預料之中的).

然而,在另一方面,我对暴乱的感受是在意料之中的。

I had always been bothered by the passivity of the ghetto .

黑人区的消极顺从向 来使我不安。

The majority of black men in the North had remained outside the struggle. Nothing was happening in the ghettos . No one was making it happen .

北方大多数黑人一直不参与斗争,黑人区里一切平平静静,没有人 打破这种平静。

Ghetto rioting then was the first representation(行動) I perceived of movement and activity among the mass of Negroes in the North .

黑人区的暴乱是我看到的北方黑人群众中行动和能动性的首次表 现,

It marked a break with the passive tradition of dependency and indifference(冷漠).

标志着依赖和冷漠这一消极传统终结。

The ghetto was at least no longer content with its status as bastard child of urban America .

黑人区至少已经不再满足于自己作为 美国城市私生子的身份。

The currents set in motion had a hopeful , irreversible quality about them .

这些涌动起来的急流有着充满希望、不可逆转的特点。

The ghetto wanted legitimation . That was a beginning .

黑人区需要取得合法的地位,这只是一个开始。

The parallel between a single individual’s success and the bootstrap effort of the mass of ghetto youth is and remains too tenuous微小 to comport with reality .

个人的成就与广大黑人区青年依靠自己的努力取得成功之间的可比性极其微 小,很不现实。

This was made clear to me during the discussions of the Harlem riots on those hot summer days in Vienna .

对我来说,这一点在维也纳那个炎热的夏天对哈莱姆暴乱的讨论 中就很清楚了。

It shattered(粉碎) the notion觀念 that my individual progress could be hailed as (視作)an advance for all Negroes .

它粉碎了我认为自己个人的发展能够被视作所有黑人的进步的想 法。

Regrettably , it was an advance only for me .

令人遗憾的是,这就只是我个人的进步。

Earlier I had thought the success I had won satisfied an obligation I had to all Negroes .

过去我认为我取得的成功使我能履 行自己对所有黑人的责任,

It is part of the lip service every successful Negro is obliged to pay to the notion(觀念)of race progress whenever he achieves .

这是每一个有成就的黑人在取得成功后不得不对种族 进步的观念在口头上作出表示的一部分。

In the face of mass rioting , the old shibboleths 陈词滥调were reduced to embarrassing 難堪emptiness .

在大规模暴乱面前,这种陈词滥调变成 了令人难堪的空话。

I was enjoying the privileges of studying at the world’s finest universities; Negroes at home were revolting against their miserable痛苦 condition .

我正在享受着在世界最优秀的大学学习的特权,而家乡的黑 人正在为反抗他们所处的悲惨状况而斗争。

To them , my experience and example were as remote as if I had never lived or been there .

我的经历和榜样对他们来说是如此遥 远,好像我从未在那儿生活或从未到过那儿一样。

At best , only the top students could identify with my example –but they were few .

最多也只有最好的学生才能感 到同我一样,但他们毕竟很少。

And besides , the top students were not the problem .

除此之外,好学生不是问题所在。

When I returned to Oxford in the fall , following a spate of summer rioting in Eastern cities ,

美国东部城市夏天发生了洪水般的暴乱。当我在秋天回到牛津大学后,

I was convinced(確信) that some momentous changes had been wrought for all Negroes , not just those in the ghetto .

我确 信所有黑人,不仅是黑人区的黑人,都已发生了重大的变化。

It certainly meant a new militancy and a militancy of action , not the passive fulminations of the demi-militants . This was for watts .

这无疑意味着新的戰斗性,不是半战斗性的。人们不是消极的谴责,而是积极行动的战斗性。这是瓦茨所需要的。

I enrolled in Yale Law School in the fall after the riots .

暴乱之后的秋季我进入了耶鲁法学院学习。

This time I did not leave Watts . Nor did I wish to leave Watts . Watts followed me to Yale.

这一次我没有离开瓦茨,也不希望离开瓦茨。瓦茨跟随我一同进了耶鲁大学。

In fact , Watts was at Yale before I was . The discussions about riots and ghettos were more lively and compelling than the classroom discussions on the law .

事实上,瓦茨比我先到了耶鲁。关于暴乱和黑人区的讨论比课堂上对法律的讨论更激烈,更令人感兴趣。

There were no word games or contrived (做作)problems . The questions raised were urgent ones .

没有文字游戏或杜撰出来的问题,讨论的全都是紧迫的问题。

Not surprisingly , Watts , too , was in the throes of painful discussion about the riots .

毫不奇怪,瓦茨也在对暴乱进行痛苦的讨论,处于剧烈的阵痛之中。

It was beginning to look as though the deepest impact of the riots was on the people of Watts themselves .

似乎开 始有迹象表明,受暴乱影响最深的是瓦茨人自己。

Old attitudes about the community were in upheaval(劇變) . There were no explanations that seemed complete .

对于这一社区的旧观念发生了剧烈变化,似乎没有一个解释是全面的,

No one knew for sure how it all began . There was no agreement on how it was continued as long as it was –and why .

谁也不明确一切是如何开始的,对于究 竟如何继续的以及为何要继续,也没有共同意见。

we only knew it happened . what I had often mistaken for pointless spoutings (高談闊論)was in reality a manifestation(表現) of this desperate 不顧一切search for a truth about the riots .

我们只知道事情发生了。我曾一度误认为毫无意义的高谈阔论,实际上是对暴乱真相热切探索的具体表

The new intellectual climate in Watts was hard –wrought .

新的理性氛围在瓦茨艰难地形成了。

It was rich enough to support even a communist bookstore .

内容丰富多彩,甚至足以维持一家专卖 共产主义书籍的书店。

Writers , poets , artists flourished.

作家、诗人、艺术家异常活跃。

I was handed full manuscripts of unpublished books by indigenous writers and asked to criticize them .

本地作者把未出版的完整 书稿交给我,要我评论。

I have not seen during eight years of college life as many personal journals kept記日記 and sketches written寫見聞錄 as in Watts since the 1965 riots .

从1965年暴乱以来,在瓦茨有这么多人记日记,写见闻 录,这是我在八年的大学生涯中从未见到过的。

A new , rough wisdom of the street corner was emerging .

一种新型的、粗扩的街头文化正在形成。

I suspected at the time and now realize that the riots were perhaps the most significant massive action taken by Northern Negroes .

当时我猜想,现在则更加认识到暴乱也许是北方黑人采取的最有意义的大规 模行动,

It was a watershed in the ghetto’s history .

是黑人区历史的分水岭。

Before the riots , the reach of the Negro movement in America seemed within the province of a small civil rights leadership .

在此之前美国黑人运动的规模似乎只局限于狭 小的民权运动领导范围之内。

Now Watts , and places like Watts , were redefining the role of black men in their city’s life .

现在瓦茨以及像瓦茨这样的地方正在重新界定黑人 在他们城市生活中的角色

I have affectionate ties to Watts . I bear the same mark as a son of Watts now that I did during that oratorical contest in high school .

我与瓦茨感情上有着密切的联系。现在和当年在中学参加演讲比赛时一样,

我的身上带有瓦茨之子的同样印记。

I may be personally less vulnerable to it today , but I am nevertheless(仍然)influenced by it .

今天,我个人可能不再那么容易因瓦茨而受 到伤害,但我仍然受瓦茨的影响。

While a group in Whittier , Calif . , may regard it as unfortunate that its college’s first Rhodes Scholar comes from Watts, I , for my part , could not feel more pride about that than I do now .

也许加利福尼亚惠蒂尔学院会有一批人认为,学院的第一个罗兹奖学金获得者来自瓦茨是件令人遗憾的事,我本人却从未比现 在更加为此感到骄傲过。

I feel no embarrassment(困窘) for those who think ill of Watts .

有些人把瓦茨想得很坏,我并不因此感到局促不安。

I had once felt it . Now I only feel the regret for once having been embarrassed .

过去我曾有过这样的感觉。现在我只为曾经感到过局促不安而悔恨

“ South Los Angeles “ is a sour memory . Watts is my home .

“南洛杉矾” 是个令人心酸的记忆,我的故乡是瓦茨。

Then I have my logical ties to Watts , too .

我与瓦茨还有着逻辑上的必然联系。

My interest in the law stems from a concern for the future of watts .

我对法律的兴趣来自对瓦茨未来的关注。

The problem of the poor and of the city in America , simplified , is the problem of the ghetto Negro.

美国的贫困问题与城市问题简单来看就是居住在黑人区的黑人问题。

I regard it as problem of the last third of this century .

我认为这是 本世纪最后三十余年中的基本问题。

Plainly , Watts is where the action is .

显然,瓦茨是斗争的中心。

The talents and leadership which I saw leave Watts as a child are the very things it needs most today .

我在童年时看到 的那些离开瓦茨的有才能有领导能力的人,正是瓦茨现在最需要的。

Many of the ghetto’s wandering children are choosing a city to work in . My choice

was made for me -----long ago .

许多在黑人 区徘徊的子弟正在选择一个城市去工作。而我,很久以前就为自己做出了选择。

There is a difference between my schooling and the wisdom of the street corner .

我受的学校教育和街头文化之间存在差别。

I know the life of a black man in Watts is larger than a federal poverty program .

我知道瓦茨黑人生活中的问题远 非任何联邦救贫计划所能解决的。

If there is no future for the black ghetto , the future of all Negroes is diminished .

如果黑人区没有前途,所有黑人的前途也会渺 茫。

What affects it , affects me , for I am a child of the ghetto .

任何影响黑人区的事物都影响着我,因为我是黑人区的孩子。

When they do it to Watts , they do it to me , too .

他们恶待瓦茨 时,也就是恶待我。

I ‘ll never escape from the ghetto . I have staked my all on its future . Watts is my home .

我永远不会脱离黑人区。我的一切与黑人区的未来休戚相关。 瓦茨是我的家。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
自考高级英语(曹磊)
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.244315s