密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 大学英语教材 > 自考高级英语(曹磊) > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
dogmatize/['dƆɡmətaɪz; (US) 'dɔ:ɡmətaɪz]/ vi. 武断, 教条主义地说 vt. 把...作为教条阐述...

自考高级英语下册 Lesson 6 Trifles(Part Two)

Lesson Six Trifles ( Part two ) 琐事(第二部分)

Text

Mrs. Hale : ( Abruptly moving toward her . ) Mrs . Perters ?

黑尔夫人:(突然走向她)彼得斯夫人?

Mrs. Perters : Yes , Mrs. Hale ?

彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人?

Mrs. Hale : Do you think she did it ?

黑尔夫人:你认为是她干的吗?

Mrs. Peters : (in a frightened voice. ) Oh , I don’t know .

彼得斯夫人:(以惊恐的语调)啊,我不知道。

Mrs. Hale :Well , I don’t think she did . Asking for an apron and her little shawl . Worrying about her fruit .

黑尔夫人:哼,我认为不是她,她要她的围裙和小围巾,还担心她的水果。

Mrs. Peters : ( Starts to speak , glances up , where footsteps are heard in the room above . In a low voice . ) Mr. Peters says it looks bad for her . Mr. Henderson is awful sarcastic in a speech and he’ll make fun of her saying she didn’t wake up .

彼得斯夫人:(开始讲话,向上看去,可以听到上面房间里的脚步声,以极低的声音)彼得斯先生说看起来情况对她不利。亨德森先生说话就爱挖苦人,他一定会取笑她说的她没有醒来一事。

Mrs hale : Well , I guess John Wright didn’t wake when they was slipping that rope under his neck .

黑尔夫人:唉,我猜他们把绳子从他脖子下面穿过去时,约翰?赖特并没有醒。

Mrs. Peters : No , it’s strange . It must have been done awful crafty(熟練) and still(鎮靜) . They say it was such a ----funny way to kill a man , rigging it all up like that .

彼得斯夫人:不,这很奇怪。这一切一定做得非常熟练和镇定。他们说这是一种如此——可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。

Mrs. Hale : That ‘s just what Mr. Hale said . There was a gun in the house . He says that’s what he can’t understand .

黑尔夫人:黑尔先生也正是这么说的。当时,房间里有一支枪。他说他不明白的正是这一点

Mrs. Perters : Mr. Henderson said coming out that what was needed for the case was a motive ; something to show anger , or ---sudden feeling .

彼得斯夫人:亨德森先生说目前案件最需要的是找出动机,能表明愤怒,或——突然反感的东西。

Mrs. Hale : ( Who is standing by the table. ) Well , I don’t see any signs of anger around here .

黑尔夫人:(正站在桌旁)可是我没看到周围有任何发怒的迹象。

( She puts her hand on the dish towel which lies on the table , stands looking down at table , one half of which is clean , the other half messy . ) It’s wiped to here .

(她把手放在桌子上的擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱)桌子就擦到这儿。)

( Makes a move as if to finish work , then turn s and looks at loaf of bread outside the breadbox . Drops towel . In that voice of coming back to familiar things . )

(开始动手好像要把活儿干完,然后转身看着面包盒外的那条面包。丢下擦碗布。还是那种谈论熟悉的事情的语调)

Wonder how they are finding things upstairs . I hope she had it a little more tidied up there .

不知道楼上证据找得怎么样了。我希望她把那里收拾得更整洁一些。

You know it seems kind of sneaking . Locking her up in town and then coming out here and trying to get her own house to turn against her !

你知道这样做似乎有点鬼鬼祟祟,把她关在城里,然后到这儿来想让她自己的房子转而与她作对。

Mrs. Peters : But Mrs. Hale , the law is the law .

彼得斯夫人:可是,黑尔夫人,法律就是法律。

Mrs. Hale : I suppose it is . ( Unbuttoning her coat . ) Better loosen up your things , Mrs. Peters . You won’t feel them when you go out .

黑尔夫人:我想是这样。(解开外套)最好解开你的外衣,彼得斯夫人。当你出去时你会感觉不到穿着它们。

( Mrs. Peters takes off her fur tippet , goes to hang it on hook at back of room , stands looking at the under part of the small corner table . )

(彼得斯夫人解下她的皮披肩,挂到房间后面的衣钩上,站在那里看小角桌的下部)

Mrs. Peters : She was piecing a quilt .

彼得斯夫人:她正在拼接被子。

( She brings the large sewing basket and they look at the bright pieces . )

(她把大针线篮拿过来,两人看着色彩鲜明的布片)

Mrs. Hale : It’s log cabin pattern . Pretty , isn’t it ? I wonder if she was going to quilt it(縫上) or just knot it(打成花聯結) ?

黑尔夫人:这是小木屋图案。真漂亮,是吧?不知她是打算缝上还是只是用打成花联接?

( Footsteps have been heard coming down the stairs . The sheriff enters followed by Hale and the county attorney . )

(听到下楼的脚步声。司法官走上,黑尔和县法官跟上)

Sheriff : They wonder if she was going to quilt it or just knot it !( The men laugh ; the women look abashed . )

司法官:她们想知道她是打算缝上还是只是用打成花联接(男人们大笑,两个女人看起来有点不好意思)

County attorney : ( Rubbing his hands over the stove . ) Frank’s fire didn’t do much up there , did it ? Well , let’s go out to the barn庫房 and get that cleared up .

县法官:(在火炉上搓着手)弗兰克生的炉火对上面没起什么作用,是吧?好了,现在咱们出去到库房,把那儿也弄清楚。

( The men go outside . ) (男人们走出屋外)

Mrs. Hale : ( Resentfully . ) I don’t know as there’s anything so strange , our taking up our time with little things while we’re waiting for them to get the evidence .

黑尔夫人:(愤愤不平地)我们只是一边等他们找出证据,一边花点自己的时间注意些小事情。

( She sits down at the big table smoothing out a block with decision . ) I don’t see as it’s anything to laugh about .

(她在大桌旁坐下,果断地捋平一个拼块)我看不出哪儿可笑.

Mrs. Peters : ( Apologetically . ) Of course they’ve got awful important things on their minds .

彼得斯夫人:(抱歉地)当然,他们心里想着特别要紧的事。

( Pulls up a chair and joins Mrs. Hale at the table . )

(拉过一把椅子,跟黑尔夫人一起坐在桌旁)

Mrs. Hale : ( Examining another block . ) Mrs. Peters , look at this one . Here , this is the one she was working on , and look at the sewing ! All the rest of it has been so nice and even .

黑尔夫人:(仔细看着另一个拼块)彼得斯夫人,你看这块。这儿,这是她正在缝着的那块。再看看针脚!其他部分的针脚都细致平坦,

And look at this ! It’s all over the place ! Why , it looks as if she didn’t know what she was about !

再看看这儿!针脚很乱!哎,看起来她好像根本不知道自己在干什么。

(After she has said this they look at each other , then start to glance back at the door . After an instant Mrs. Hale has pulled at a knot and ripped the sewing . )

她说完后,两个女人面面相觑,然后开始回头看房门。过了一会儿,黑尔夫人扯开一个结,拆开缝好的布块)

Mrs. Peters : Oh , what are you doing , Mrs. Hale ?

彼得斯夫人:喂,你在干什么,黑尔夫人?

Mrs. Hale :)( Mildly . ) Just pulling out a stitch or two that ‘s not sewed very good . ( Threading a needle . ) Bad sewing always made me fidgety .

黑尔夫人:(语气温和地)只是拆开一两针缝得不太好的针脚。(穿好针)一见到针脚不好,我就烦躁不安。

Mrs. Peters : ( Nervously . ) I don’t think we ought to touch things .

彼得斯夫人:(紧张地)我觉得我们不该动这些东西。

Mrs. Hale : I ‘ll just finish up this end . ( Suddenly stopping and leaning forward . ) Mrs. Peters ?

黑尔夫人:我只是把这端缝完。(突然停下来向前探身)彼得斯夫人?

Mrs. Peters : yes , Mrs. Hale ?

彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人?

Mrs. Hale : What do you suppose she was so nervous about ?

黑尔夫人:据你看她为什么这么紧张?

Mrs. Peters : Oh ----I don’t know . I don’t know as she was nervous. I sometimes sew awful queer when I ‘m just tired .

彼得斯夫人:这个,——我不知道。我不知道她是不是紧张。有时我累了也缝得很糟。

( Mrs. Hale starts to say something , looks at Mrs. Peters , then goes on sewing . )

(黑尔夫人开口说了句什么,看着彼得斯夫人。然后继续缝)

Well , I must get these things wrapped up . They may be through sooner than we think .

噢,我得把这些衣服包起来。他们干得可能比我们想的要快。

( Putting apron and other things together . ) I wonder where I can find a piece of paper , and string .

不知哪儿能找到一张纸和一根绳子

Mrs. Hale : In that cupboard , maybe .

黑尔夫人:食品柜里可能有

Mrs. Peters : ( looking in cupboard . ) Why , here ‘s a birdcage .

彼得斯夫人:(向食品柜里张望)咦,这儿有一只鸟笼。

( Holds it up . ) Did she have a bird , Mrs. Hale ?

(拿起鸟笼)她养鸟吗,黑尔夫人?

Mrs. Hale : Why , I don’t know whether she did or not ---I ‘ve not been here for so long . There was a man around last year selling canaries cheap , but I don’t know as she took one ; maybe she did . She use to sing real pretty herself .

黑尔夫人:我不知道她养不养鸟——我好久没到这儿来了。去年附近有个男人卖金丝雀,挺便宜,可我不知道她买了没买;也许她买了一只。她自己过去歌唱得就非常好听。

Mrs. Peters : ( Glancing around . ) Seems funny to think of a bird here .But she must have had one , or why would she have a cage ? I wonder what happened to it .

彼得斯夫人:(扫视四周)想到这里有只鸟似乎有点可笑。但她一定养了鸟,要不为什么有一只鸟笼呢?不知道这鸟出了什么事。

Mrs. Hale : I suppose maybe the cat got it .

黑尔夫人:我想也许让猫吃了。

Mrs. Peters : No, she didn’t have a cat . She got that feeling some people have about cats ----being afraid of them . My cat got in her room and she was real upset and asked me to take it out .

彼得所夫人:不会,她没养猫。她对猫的感觉跟有些人一样,——感到害怕。我的猫进了她的房间,她特别慌乱,让我把它弄出去。

Mrs. Hale : My sister Bessie was like that . Queer(古怪) , ain’t it ?

黑尔夫人:我姐姐贝茜就是那样。古怪,是不是?

Mrs. Peters : (Examining the cage . ) Why , look at this door . It’s broke . One hinge is pulled apart .

彼得斯夫人:(仔细查看鸟笼)喂,看看这笼门,已经坏了,一个轴已经扯断了。

Mrs. Hale : ( Looking too . ) Looks as if someone must have been tough with it .

黑尔夫人:(也看)看上去好像有人对它很粗暴。

Mrs. Peters : Why , yes .

彼得斯夫人:一点没错。

( She brings the cage forward and puts it on the table . )

(她拿着鸟笼走上前,把它放在桌上)

Mrs. Hale : I wish if they’re going to find any evidence they’d be about it . I don’t like this place .

黑尔夫人:我希望他们要找到什么证据就赶快干。我不喜欢这个地方。

Mrs. Peters : But I ‘m awful glad you came with me , Mrs. Hale . It would be lonesome for me sitting here alone .

彼得斯夫人:可你陪我来找特别高兴,黑尔夫人。我一个人坐在这儿会感到孤独。

Mrs. Hale : It would , wouldn’t it ? ( Dropping her sewing . ) But I tell you what I do wish , Mrs. Peters . I wish I had come over sometimes when she was here . I ----( looking around the room . ) ----wish I had .

黑尔夫人:我也会的,不是吗?(放下针线活)但告诉你我心里怎么想,彼得斯夫人。我希望她在这儿时我常来几次。我——(环顾室内)希望这样。`

Mrs. Peters : But of course you were awful busy , Mrs. Hale -----your house and your children .

彼得斯夫人:可是你当然特别忙,黑尔夫人。——你的家,你的孩子。

Mrs. Hale : I could’ve come . I stayed away because it weren’t cheerful -----and that’s why I ought to have come .

黑尔夫人:我本来能来。我没进来是因为这里令人不快。——这正是为什么我应该过来。

I ---I ‘ve never liked this place . Maybe because it’s down in a hollow and you don’t see the road .

我——我从不喜欢这个地方。也许因为它建在一块洼地上,从这看不见大路。`

I don’t know what it is but it’s a lonesome place and always was . I wish I had come over to see Minnie Foster sometimes . I can see now ----( Shakes her head . )

我也不知道为什么,可这个地方令人感到寂寞,一直是这样。真希望我过去常来看看明妮?福斯特。我现在能明白——(她摇摇头)

Mrs. Peters : Well , you mustn’t reproach(責備) yourself , Mrs. Hale . Somehow we just don’t see how it is with other folks until ----something comes up .

 彼得斯夫人:好了,你不该责备自己,黑尔夫人。不知为什么我们就是看不到别人过得怎样,直到——出了什么事为止。

Mrs. Hale : Not having children makes less work ----but it makes a quiet house , and Wright out to work all day , and no company when he did come in .

黑尔夫人:没有孩子就没有那么多活儿,——但会使家里冷冷清清,而且赖特整天出去干活儿,就算他回了家也没人陪她。

Did you know John Wright , Mrs. Peters ?

你认识约翰?赖特吗,彼得斯夫人?

Mrs. Peters : Not to know him ; I ‘ve seen him in town . They say he was a good man .

彼得斯夫人:不太认识。我在城里见过他,人家说他人不错。`

Mrs. Hale : yes ---good ; he didn’t drink , and kept his word as well as most , I guess , and paid his debts .

黑尔夫人:是的——不错。他不喝酒,信守诺言,我想这同大多数人一样,而且他还从不拖延还账。`

but he was a hard man , Mrs. Peters . Just to pass the time of day with him ----( shivers . ) Like a raw wind that gets to the bone .

可他是个冷酷的人,彼得斯夫人。想想每天跟他一起过日子,——(一阵战栗)就像一阵阴冷的风侵袭入骨。

(Pauses , her eye falling on the cage . ) I should think she would have wanted a bird . But what do you suppose went with it ?

(停下话,眼光落在鸟笼上)我想她会要一只鸟的,可是你想这只鸟会怎么样?

Mrs. Peters : I don’t know , unless it got sick and died .

彼得斯夫人:我不知道,要么生病死掉了。

( She reaches over and swings the broken door , swings it again . Both women watch it . )

(她伸手拨弄了一下断裂的笼门,又拨了一下,两个女人一起注视着)

Mrs. Hale : You weren’t raised round here , were you ?( Mrs. Peters shakes her head . ) You didn’t know ----her ?

黑尔夫人:你不是在这儿附近长大的,对吗?(彼得斯夫人摇摇头)你不认识——她?

Mrs. Peters : Not till they brought her yesterday .

彼得斯夫人:直到昨天他们把她带来才认识

Mrs. Hale : She ----come to think of it , she was kind of like a bird herself ----real sweet and pretty , but kind of timid(膽怯) and –fluttery心神不寧 . How ---she ---did ----change .

黑尔夫人:她——想想看;她本人就有些像只鸟——的确漂亮可爱,只是有点胆怯和——心神不宁。她——怎么——会——改变。

( Silence ; then as if struck by a happy thought and relieved to get back to everyday things . ) Tell you what , Mrs. Peters , why don’t you take the quilt(棉被) in with you ? it might take up her mind .

(沉默;接着仿佛被一种快乐的思绪所打动,变得不再忧虑,又回到现实中)听我说,彼得斯夫人,你把这被子也带去吧。这也许能让她分分神。     

Mrs. Peters : Why , I think that’s a real nice idea , Mrs. Hale .

彼得斯夫人:啊,我觉得这真是个好主意,黑尔夫人。`

There couldn’t possibly be any objection to反對 it , could there ? Now , just what would I take ? I wonder if her patches布片 are in here ----and her things .

不会有人反对这样做,对吗?那么我带哪些东西呢?不知她的布片在不在这里,——还有她的工具。

( They look in the sewing basket . )

(她们在针线篮里找)

Mrs. Hale : Here’s some red . I expect this has got sewing things in it .

黑尔夫人:这里有些红色布片。我希望缝补工具都装在这里边。

( Brings out a fancy box . ) What a pretty box . Looks like something somebody would give you .

(拿出一个鲜艳的盒子)多漂亮的盒子啊!简直就像别人送给你的礼物一样。

Maybe her scissors(剪刀) are in here . ( Opens box . Suddenly puts her hand to her nose . ) Why

也许她的剪刀在里边。(打开盒子,突然用手捂住鼻子)啊

----( Mrs. Peters bends nearer , then turns her face away . )

——(彼得斯夫人弯腰靠近些,然后转过脸去)

There ‘s something wrapped up in this piece of silk .

这块绸子里包着东西。

Mrs. Peters : Why , this isn’t her scissors .

彼得斯夫人:哎,这不是她的剪刀。`

Mrs. Hale : ( Lifting the silk . ) Oh , Mrs peters ----it’s ----

黑尔夫人:(拿起那块绸子)哎呀,彼得斯夫人——这是——

( Mrs. Peters bends closer. )

(彼得斯夫人弯腰靠近了些)

Mrs. Peters : It’s the bird .

彼得斯夫人:这是那只鸟。

Mrs. Hale : ( Jumping up ) But , Mrs. Peters ---look at it ! its neck ! Look at its neck ! It’s all ----other side to .

黑尔夫人:(跳了起来)可是,彼得斯夫人——看这儿!它的脖子!看看它的脖子!全都——扭到了那边。`

Mrs. Peters : somebody ----wrung ---its----neck .

彼得斯夫人:有人——扭断了——它的——脖子。

( Their eyes meet . A look of growing comprehension , of horror . Steps are heard outside . Mrs. Hale slips box under quilt pieces , and sink into her chair . Enter sheriff and county attorney , Mrs. Peters rises . )

(两人目光相遇,看上去心里越来越明白,而且变得恐惧。门外传来脚步声。黑尔夫人把盒子塞到布片底下,坐回她的椅子里。司法官和县法官走上,彼得斯夫人站起身)

County attorney : ( As one turning from serious things to little pleasantries . ) Well , ladies , have you decided whether she was going to quilt(縫上) it or knot it (打成花結)?

县法官:(就像一个人从严肃庄重的正题转入诙谐轻松的玩笑)好了,女士们,你们决定没决定她是要缝上还是要用打成花联接呢?

Mrs. Peters : We think she was going to ---knot it .

彼得斯夫人:我们认为她是要——用打成花联接。

County attorney : Well , that’s interesting , I’m sure . ( Seeing the birdcage . ) Has the bird flown ?

县法官:噢,真有意思,我敢肯定。(看到鸟笼)鸟飞走了吗?`

Mrs. Hale : ( Putting more quilt pieces over the box . ) we think the ---cat got it .

黑尔夫人:(把更多的布片放在盒子上面)我们认为——猫把它吃了。

County attorney : ( Preoccupied . ) Is there a cat ?

县法官:(心事重重地)有猫吗?

( Mrs. Hale glanced in a quick covert way at Mrs. Peters . )

(黑尔夫人悄悄扫了彼得斯夫人一眼)`

Mrs. Peters : Well , not now . They ‘re superstitious , you know . They leave .

彼得斯夫人:噢,现在没有。它们相信预兆,你知道,它们跑掉了。

County attorney : (To Sheriff Peters , continuing an interrupted conversation . ) No sign at all of anyone having come from the outside . Their own rope . Now let’s go up again and go over it piece by piece .

县法官:(对彼得斯司法官,持续中断的谈话)没有外人进入的迹象。他们自己的绳子。现在咱们再上楼一件一件地查一遍。

( They start upstairs . ) It would have to have been someone who knew just the ----

(他们开始上楼)那个人可能是一个正好了解……

( Mrs. Peters sits down . The two women sit there not looking at one another , but as if peering (凝視)into something and at the same time holding back . When they talk now it is in the manner of feeling their way over strange ground , as if afraid of what they are saying , but as if they can not help saying it . )

(彼得斯夫人坐下,两个女人坐着,互相不看对方,但好像正在凝视着什么,同时又在踌躇不决。这时候讲话,就像在一片陌生的土地上摸索着前进,好像害怕自己所说的话,但又好象忍不住要说出来)

Mrs. Hale : She liked the bird . She was going to bury it in that pretty box .

黑尔夫人:她喜欢鸟。她本来打算用那个漂亮的盒子把她埋葬。

Mrs. Peters : ( In a whisper .) When I was a girl ----my kitten -----there was a boy took a hatchet , and before my eyes ----and before I could get there -----( covers her face an instant . ) If they hadn’t held me back I would have ----( catches herself , looks upstairs where steps are heard , falters weakly . ) ------hurt him .

彼得斯夫人:(低声地)我还是个孩子时,——我的小猫——有个男孩拿着短柄斧头,就在我眼前——在我赶过去之前——(把脸捂住了一会儿)如果不是他们把我拦住,我就会——(突然停住,看了一眼响着脚步声的楼上,用微弱的声音颤抖着说)——伤害他

Mrs. Hale : ( With a slow look around her . ) I wonder how it would seem never to have had any children around . ( Pause . ) No , Wright wouldn’t like the bird -----a thing that sang . She used to sing .He killed that , too .

黑尔夫人:(缓缓地扫视她一眼)我想知道身边一直没有孩子会是什么样子。(停一下)不,赖特不会喜欢那只鸟——一个会唱歌的东西。她过去也唱歌。他把那也同样扼杀了。

Mrs. Peters : ( Moving uneasily . ) We don’t know who killed the bird .

彼得斯夫人:(不安地走动)我们不知道谁杀死了那只鸟。

Mrs. Hale : I knew John Wright .

黑尔夫人:我了解约翰?赖特。

Mrs. Peters : It was an awful thing that was done in this house that night , Mrs. Hale . Killing a man while he slept , slipping a rope around his neck that choked the life out of him .

彼得斯夫人:那天晚上这所房子里发生的事情太可怕了,黑尔夫人。在一个男人睡觉时把他杀死,把绳子绕在他的脖子上,让他窒息而死。

Mrs. Hale : His neck . Choked the life out of him .

黑尔夫人:他的脖子。让他窒息而死。

( Her hand goes out and rests on the birdcage . )

(她伸出手,放在鸟笼上)`

Mrs. Peters : ( With rising voice . ) We don’t know who killed him . We don’t know .

彼得斯太太:(提高嗓门。)我们不知道是谁杀了他。我们不知道。

Mrs. Hale : ( Her own feeling not interrupted . ) If there’d been years and years of nothing , then a bird to sing to you , it would be awful ---still(安靜) , after the bird was still . (安靜)

黑尔太太:(她的情绪没有被打断。)如果许多年来平谈无奇,接着有只鸟

对着你唱歌,那会很可怕——静下来,鸟安静下来之后。

Mrs. Peters : ( Something within her speaking . ) I know what stillness is . When we homesteaded in Dakota , and my first baby died ---after he was two years old , and me with no other then -----

彼得斯太太:(她的言语中有某种东西。)我知道寂静是什么。当我们移民

达科他耕荒时,我的第一个孩子死了—一那时他两岁,那时我没有别的孩子——

Mrs. Hale : ( Moving . ) How soon do you suppose they ‘ll be through , looking for the evidence (証據)?

黑尔太太:(移了移)你觉得他们多久能找到证据?`

Mrs. Peters : I know what stillness is . ( Pulling herself back . )The law has got to punish crime , Mrs. Hale .

彼得斯太太:我知道寂静是什么。(往后靠了靠。)法律得惩罚罪犯,黑尔

太太。

Mrs. Hale : ( Not as if answering that . ) I wish you’d seen Minnie Foster when she wore a white dress with blue ribbons and stood up there in the choir唱詩班 and sang .

黑尔太太:(好像并没有搭那个茬。)我希望你见过明妮?福斯特穿着有蓝

带子的白连衣裙,站在合唱团中演唱。

( A look around the room . ) Oh , I wish I ‘d come over here once in a while ! That was a crime ! That was a crime ! Who’s going to punish that ?

(环顾了一下房间。)唉,我希望我偶尔能来这儿一趟!那是犯罪!那是犯罪!谁来惩罚呢?

Mrs. Peters : ( Looking upstairs . ) We mustn’t ----take on .

彼得斯太太:(朝楼上看。)我们不需——承担下来。

Mrs. Hale : I might have known she needed help ! I know how things can be ----for women .

黑尔太太: 我本该知道她需要帮助!我知道事情是怎样的——对女人来说。

I tell you , it’s queer , Mrs. Peters . We live close together and we live far apart .

告诉你,很奇怪,彼得斯太太。我们住得很近,但又离得很远。

We all go through the same things ---it’s all just a different kind of the same thing . ( Brushes her eyes; noticing the bottle of fruit was gone . Tell her it ain’t . Tell her it’s all right .

我们都经历同样的事——只是同一件事的不同类别。(揉了揉眼睛,注意到装果酱的瓶子,伸手去拿。)我要是你的话,就不告诉她果酱坏了。告诉她没坏。告诉她很好

Take this in to prove it to her . She ---she may never know whether it was broke or not .

把這个带着证明给她看。她——她也许永远也不会知道它坏了没有。

Mrs. Peters : ( Takes the bottle , looks about for something to wrap it in ; takes petticoat from the clothes brought from the other room , very nervously begins winding his around the bottle . In a false voice . )

彼得斯太太:(拿着瓶子,找东西把它包上。在从另一个房间拿来的衣服里

拿出衬裙,十分紧张地开始将它裹在瓶子上。声音有点变调。)

My , it’s a good thing the men couldn’t hear us . Wouldn’t they just laugh ! Getting all stirred up(撐亂) over a little thing like a ----dead canary .

天哪,那些男人没听见我们的话是最好不过的。他们会笑话我们的!让一个像一只——死金丝雀一样的小东西给搅乱了。

As if that could have anything to do with ----with ---wouldn’t they laugh !

好像跟——跟它有关系似的——他们会笑话我们的!

( The men are heard coming downstairs . )

听到男人们的下楼的声音。)

Mrs. Hale : ( Under her breath . ) Maybe they would ----maybe they wouldn’t .

黑尔太太:(压低声音。)也许他们会——也许他们不会。

County attorney : No, Peters , it’s all perfectly clear except a reason for doing it .

县检察官:不,彼得斯,除了杀人的原因外,一切都非常清楚。

But you know juries when it comes to women . If there was some definite thing . Something to show ----something to make a story about ----a thing that would connect up with this strange way of doing it -----

但你知道陪审团审女人时的情形。如果有什么肯定的东西。能表明什么的东西——能构成一个情节的东西——能将杀人用的奇怪的方法联系在一起的东西——

( The women ‘s eyes meet for an instant . Enter Mr. Hale from outer door . )

(两个女人目光对视了一会儿。黑尔先生从外面的门进了来。)

Mrs. Hale : Well , I ‘ve got the team around . Pretty cold out there .

黑尔先生:好了,我已经把马车准备好了。外面太冷了。`

County attorney : I ‘m going to stay here a while by myself . ( To the sheriff . ) You can send Frank out for me , can’t you ?I want to go over everything . I ‘m not satisfied that we can’t do better .

县检察官:我想自己在这儿待一会儿。(转向治安官。)你可以让弗兰克来

接我,好吗?我想再仔细检查一下每样东西。我们没有什么进展,我不太满意。

Sheriff : Do you want to see what Mrs. Peters is going to take in ?

治安官:想看看彼得斯太太要拿的东西吗?

( The county attorney goes to the table , picks up the apron . laughs . )

县检察官走到桌前,拿起围裙,笑了。)

County attorney : Oh, I guess they’re not very dangerous things the ladies have picked out .

县检察官:噢,我想女人们拿的东西都没什么危险。

( Moves a few things about disturbing the quilt pieces which cover the box . Steps back . )

(拿开了几样东西,打乱了盖在盒子上的布片。退了回来。)

No, Mrs. Peters doesn’t need supervising . For that matter , a sheriff ‘s wife is married to the law . Ever think of it that way , Mrs. Peters ?

彼得斯太太不需要监督。就这一点看,治安官他妻子嫁给法律了。想过没有,彼得斯太太?

Mrs. Peters : Not ---just that way .

彼得斯太太:没有——那样想过。

Sheriff : ( Chuckling .吃吃的笑聲 ) Married to the law . ( Moves toward the other room . ) I just want you to come in here a minute , George . We ought to take a look at these windows .

治安官:(抿着嘴笑。)嫁给法律了。(朝另一个房间走去。)我想让你过来一会儿,乔治,我们应该看看这些窗户。

County attorney : ( Scoffingly . ) oh . windows !

县检察官:(嘲笑地)噢,窗户!

Sheriff : We’ll be right out , Mr. Hale .

治安官: 我们马上就出去,黑尔先生。

( Hale goes outside. The sheriff follows the county attorney into the other room . Then Mrs. Hale rises , hands tight together , looking intensely at Mrs. Peters , whose eyes make a slow turn , finally meeting Mrs. Hale’s.

黑尔走了出去。治安官跟着县检察官进了另一个房间,然后黑尔太太站起身,手紧紧地握在一起,紧张地看了看彼得斯太太,彼得斯太太的眼睛缓慢转过

来,最终同黑尔太太的目光相对。

A moment Mrs. Hale holds her , then her own eyes point the way to where the box is concealed .

黑尔太太注视了她一会,然后目光转向藏盒子的地方。

Suddenly Mrs. Peters throws back quilt pieces and tries to put the box in the bag she is wearing . it is too big . She opens the box , starts to take bird out, cannot touch it , goes to pieces , stands there helpless .

突然,彼得斯太太把布片扔了回去,试着将盒子放进她背包里。盒子太

大了。她打开盒子,想把鸟拿出来,却不敢碰它,很沮丧,无助地站在那儿。

Sound of a knob turning in the other room .

从另一个房间里传来门把手转动的聲音。

Mrs. Hale snatches(奪取) the box and puts it in the pocket of her big coat . Enter county attorney and sheriff . )

黑尔太太夺过盒子,把它放进她大衣的口袋里。县检察官和治安官走进来。)

County attorney :( Facetiously . ) Well , Henry , at least we found out that she was not going to quilt it . She was going to -----what is it you call it , ladies ?

(县检察官:(开玩笑地。)好了,亨利,至少我们弄清楚了她不打算被子。

她打算——你们叫它什么,太太们?

Mrs. Hale : ( Her hand against her pocket. ) We call it –knot it , Mr. Henderson .

黑尔太太:(她的手贴着口袋。)我们管它叫——打成花结连上,亨德森先生。

 

落幕。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
自考高级英语(曹磊)
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
06年12月四级听力19-21
00年6月六级听力09
初中英语对话理解
cet409061922
高考听力模拟4917-20
03年6月六级听力17-20
高考听力模拟3908-09
大学四级对话理解
初中英语情景反应
实用英语口译教程 Unit12 Environmental Protection in China
VOA慢速 People in America - Doctor Spock, 1903-1998_ The World’s Most Famous Baby Doctor 09-3-15
《米奇遇上情敌》Mickey's Rival
新编剑桥商务英语中级第三版听力 36
星火英语四级美文听力100篇36
VOA美声美味听英语 4
新版标准日本语初级上册第11课
VOA慢速 Science in the News - Two Inventions That Helped Level the Playing Field Against Bullets, Car
VOA慢速听力23
星火英语听说集中赢 Unit10
North - California dreaming
John Reid - Whatever It Takes
Taylor Swift - Everything Has Changed (Remix) [feat. Ed Sheeran]
知行英语歌曲精讲:I Wish You Love-小野丽莎 (听歌学英语 listen and Share)
Super Junior 《Sorry Sorry》
081女士Lady--肯尼罗杰斯
INTHEMORNING(BEEGEES)
海微绿,心微蓝Jaymay - Sea Green, See Blue
知行英语歌曲精讲:I Wish You Love Ono Lisa,小野丽莎 自然的歌声(听歌学英语 listen and Share)
英伦摇滚:无忧无虑 The Fratellis - Whistle For The Choir
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.271382s