密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第一季 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
booklet/['buklit]/ n. 小册子...

绯闻女孩.第一季.17

-Gossip girl: Gossip girl here.

八卦天后驾到。

Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite.

source: 来源 life: 生活 scandalous: 不体面的,可耻的 elite: 精华,社会名流

这是你们窥探曼哈顿上流生活的唯一渠道。



-Rufus:You're one of my oldest friends.

你是我的旧相识之一。

-Lily:That's certainly not how it felt when you kissed me at Eleanor’s.

certainly: 当然,无疑地,不可否认地

但你在Eleanor家吻我的时候,我可不觉得我是你的老相识。

-Lily: He proposed before we left, and I'm going to say yes.

proposed: (常指男子)求婚

我们出发前他向我求婚了,我想我会答应他。

-Rufus: I'm sure you'll make a beautiful bride.

bride: 新娘

我相信你会是一个漂亮的新娘。



-Vanessa: Last night was strange but very fun.

昨晚感觉很奇妙。

Didn't we just say good-bye?

just: 刚才,刚刚

我们不是刚刚才告别吗?



-Nate: Somehow, you screwing Blair for sport is my fault

somehow : 不知何故 screw: [禁忌语]性交 for sport: 为了好玩

你上了Blair难道还是我的错了?

-Chuck: All right, I know how long you and I have been best friends, okay?

算了吧,我们做了这么久的哥们,好吗?

-Nate: No, it's not okay. From now on, you stay away from me.

stay away from: 离...远点, 躲避...21世纪大英汉词典》

好个屁,从现在起,离我远点。



-Serena: Georgina. What are you doing here?

Georgina.你怎么来了?

-Georgina: I told you I was coming.

我告诉过你要来的。

-Serena, to Chuck: Dan of all people cannot know Georgie.

of all people: 在所有人中偏偏21世纪大英汉词典》

所有人里,就是不能让Dan知道Georgie。



-Dan: How about, um, dinner tonight with Sarah instead?

instead:代替,顶替21世纪大英汉词典》

今晚改和Sarah吃个饭怎么样?

-Serena: Oh, Sarah again.

噢,又是Sarah。

What is she, your new girlfriend or something?

她是谁,你的新女友还是啥的?

-Dan: She's new in town, and she does want to meet you.

town: 城镇 does: 原型do,用于加强主要动词的语气

她初来乍到,想见见你。



-Georgina: I'm Sarah.

我是Sarah。

-Serena: What do you want from me?

你到底想我怎么样?

-Georgina: I want things to go back to how they were before that night, before things got so screwed up.

go back to: 追溯到(回到...上来) screw up: 弄错,弄糟

我想让一切都回到以前的样子,回到那晚之前,回到在事情搞砸之前的样子。



-Chuck: What's Georgina got on you?

Georgina究竟抓住你什么把柄?

What's so bad you can't even tell me?

even: 甚至

到底糟糕到什么程度,以至于你连我都不告诉?



-Georgina, on video: If you put the camera over there, she’ll never know.

video: 视频 camera: 照相机,摄像机

如果你把摄像头放那儿,她永远都不会发现。



-Blair: You can tell me anything.

你可以告诉我一切。

-Serena: I killed someone.

我杀了人。



(G walks through Manhattan, making call after call.)

walk through: 步行通过;穿过 make call: 打电话



-Gossip Girl: In our modern age, when you can call someone and can't find them,

modern: 现代的 age: 时期 call: 与…通电话,打电话给… find: 找到

在当今,你打给某人却没跟他们谈上话。

you can pretty much be sure they'll get the message.

pretty much: 几乎 sure: 确信 get: 收到 message: 信息

他们也一定能收到你留的口讯。

-Georgina: Hey, S., It's Georgie.

嘿,S,我是Georgie

Listen, I know it's early, but I thought I . . . so this is my third call.

听着,我知道现在有点早,但我想. . .这是我第三次打给你了。

Where are you? It's me again.

你在哪?还是我。

I've left you a couple of messages, and you haven't called me back.

a couple of: 几个 message: 消息,信息 call back: 回电话

我给你留了几个口讯而你都不回我。

I think we should hang out today. Friends hang out.

hang out: 出外玩儿

我们今天出来玩玩儿。老朋友聚聚。

Maybe you've lost your cell phone. Can't wait to see you.

maybe: 也许,或许 lost: 遗失 cell phone: 手机

或许你掉了手机。但我可等不及要见你了。



-Gossip Girl:But if they don't call you back, it usually means they don't want to be found.

call back: 回电话 means: 意味着

但如果他们没回你电话,通常意味着他们不想被你找到。



(Humphrey Loft: Rufus strums his guitar as Lonelyboy enters.)

loft: 阁楼,顶楼【这里就是Humphrey的家】 strum: (漫不经心地)弹奏 guitar: 吉他

lonely: 孤独的,寂寞的 enter: 进入



-Rufus: Hey, do you think “Track Me Down” should come before or after “Every time”?

track: 跟踪 come: 位于;出现于(常与after连用)

你认为“找到我”应该放在“每次”之前还是之后?

-Dan:Is the Rolling Stone thing tonight?

rolling stone: 滚石

“滚石”演唱会那事儿在今晚吗?

-Rufus:I guess I really am in one of the Top Ten Forgotten Bands of the '90s.

我果然是被遗忘的90年代十大乐队之一。

-Dan: It's true. I forgot.

forget: 忘记

没错,我都忘了。

-Rufus: Yeah, but a lot of people remember.

a lot of : 许多 remember: 记得,记忆

但还是有很多人记得。

There's a reason that issue was one of the highest selling of the year.

reason: 理由,原因 issue: 发行物,期刊号 highest: 最高的 sell: 销售

21世纪大英汉词典》

那一期是全年最为畅销的杂志,绝对是有理由的。

-Dan: And I'm proud, dad. I really am. You got your follow-up article and a concert,

proud: 骄傲的,自豪的 follow-up: 后续的,继续的 article: 文章 concert: 音乐会

我为你感到骄傲,爸爸。真的。有人为你写跟踪报道,开演唱会。

surely followed by an overpriced CD sold at corporate coffeehouses for Gen-Xers without taste buds or taste.

follow by: 接着是 overprice: 将...标价过高 corporate coffeehouses: 大型连锁咖啡店 Gen-Xers: X世代人【生于60年代至80年代的人】 bud: 味蕾 taste: 品位

然后再在某个大型连锁咖啡店里,将价位过高的CD。卖给那些没有味蕾也没有品位的 X代人?

-Rufus: Hey, it’s gonna be cool. I mean, they're even filming it for VH1.

gonna =going to even: 甚至 film: 拍摄 VH1: 热门录像带第一台【一种播放录像带的有线电视频道】

嘿,会很酷的。他们还会录制整个过程,在VH1台播放。

-Dan: VH1 classics. The classic is kind of important.

classic: 古典的 kind of: 有点,有几分【口语】

VH1古典音乐台。要够古典才行。

-Rufus: I'm classic. Uh-oh, no retort. Signs of a sleepless night.

classic: 古典的 retort: 反驳,回嘴 signs: 迹象 sleepless: 睡不着的

我都算得上古典了?啊,哦,居然不贫了。这就是你一夜未眠的特征。

Disinterest in making your father feels old and irrelevant. That can only mean one thing . . . girl trouble.

disinterest in: 对…无兴趣 irrelevant: 落后于潮流的 trouble: 烦恼,苦恼

没兴趣让你老爸觉得自己又老又过时。这能是被一种事情闹得. . .女朋友。

-Dan: Yeah, Serena and I, we had a fight last night. . .

fight: 争吵,吵架

我和Serena昨晚吵架了。

This new kind we keep having where she says something, and I know it's not the whole truth.

whole: 整个的,全部 truth: 事实,真相

为了我们不断遇到的新问题而吵,就是她说了些什么。而我知道那不是全部的真相。

-Rufus: Well, have you asked her what's really on her mind?

mind: 想法,意见

那你有没问过她到底在想什么?

-Dan: Only about 10, 000 times, yeah.

也就问过上万次. . .

-Rufus:Yeah, but did you really mean it?

did you really mean it: 你是认真的吗?[口语]

但你有没有认真的跟她谈过?

Most times, when people don't offer the truth, it's because they're afraid of what someone might think.

most times: 大多 offer: 提出,提供 truth: 事实,真相 afraid: 害怕的,担心的 think:想法

人们不愿说出真相大多是因为怕别人知道了会有想法。

And I don't know if you know this, but you can be a pretty judgmental guy.

pretty: 很,非常 judgmental: 批判的 guy: 男人,家伙

我不知道你意识到没有,但有时候你人挺尖酸的。

-Dan: So you're saying that I should learn to be someone else around her.

你是说,我应该扮成她身边的另外一个人。

So she can be herself around me?

那样她才会在我面前做回自己?

-Rufus: I couldn't have said it better myself.

better: 更好的

你理解得再正确不过了。

-Dan: Thank you, dad.

谢谢了,爸爸。

I'm gonna go find her right now.

gonna=going to

我现在就去找她。

-Rufus: See you tonight.Both of you.

晚上见!要见到你们两个人。



(N surprises V outside the Coffeeshop)

surprise: 使惊奇 coffeeshop: 咖啡店



-Nate: And here I thought I had your schedule memorized.

schedule: 时间表,计划 memorize: 记住

我还以为我把你的日程都记住了呢。

-Vanessa:I switched shifts and just got off. I'm Dan's dad's roadie for the day, so I gotta bail in, like, five.

switch: [口语]交换,调换 shift: 班次,轮值 get off: 下班 roadie: 乐队经理人

gotta =have got to必须 bail in: 回去,过去

我调班了,现在才下班。我是Dan爸爸的乐队编排人,所以我5点左右就要过去。

Um, although I don't mind the stalking.

mind: 介意 stalk: 潜行追踪【Vanessa不介意Nate跟着她到处跑】

虽然我不介意你缠着我。

When are you gonna ask me on a real date?

gonna=going to 将要 date:约会

但你何时才会真正约我出去?

-Nate: Answering his phone: Hold that thought. Sorry. Hello? Yeah.

hold: 抓住,保留 thought: 想法

先酝酿着这个想法哈。抱歉。喂?好。

Yeah, okay, I'll be right there. Look, I'm sorry. I…I gotta go.

gotta= have got to 必须

好,我马上就过去。对不起,我得走了。

-Vanessa: So I heard.

我听到了。

-Nate: No, no, no. It's not what you think. It's just. . .

不. . . 不是你想的那样只是. . .

What are you doing tonight?

tonight: 今晚

你今晚有啥安排?

-Vanessa: Uh, me, Lincoln Hawk, a dirty van and a lot of cables?

dirty: 脏的 van: 货车 cables: 电线,电缆

我嘛. . . 和“林肯之鹰”乐队,一辆破货车,还有一堆电缆在一起?

-Nate: Can I meet you at the concert?

concert:音乐会

能跟你在演唱会上见嘛?

-Vanessa: Can you be there at 7:30?

你能7:30到那吗?

-Nate: It's a date.

那么就这么约定了。

-Vanessa: Finally.

终于. . .

-Nate:Text me the address.

text: 发短信

把地址发短信给我。



(Palace Hotel: Bass Suite)

suite: 套房



-Planner: The guests will be checked into their suites as soon as they arrive.

suite: 套房 as soon as: 一…就… arrive: 到达

客人们一到就会登记下榻入套房。

The walk-through is at 2:00, and the rehearsal dinner starts promptly at 7:00 P. M. In the Reid salon.

walk-through: 走场 rehearsal: 彩排 dinner: 晚餐,晚宴 promptly: [口语]准时,正(指时间)

2点进行行礼彩排,彩排晚宴于7点钟在瑞德沙龙准时开始。

Oh, and don't forget. You have your interview with Rolling Stone in one hour.

interview: 访问 Rolling Stone: 滚石杂志

噢,别忘了。一小时后你们还要与“滚石”杂志做专访。

-Bart: The interview. How could we forget?

forget: 忘记

专访,我们怎么会忘呢?

-Dan: Hey, uh, excuse me, Mr. Bass, Ms. Van der Woodsen.

打扰一下,Bass先生 Van der Woodsen女士。

-Lily: Not for long, thank you very much.

not for long: 不会太久【Mr. Bass和Ms. Van der Woodsen就快结婚了】

我们很快就是一家子了,非常感谢。

-Bart: Morning, Daniel.

早上好,Daniel 。

-Dan: Morning. Good morning. Have either of you seen Serena? She's not upstairs.

either: 任一,随便任一个 upstairs: 在楼上

早上好,你们有谁见到Serena吗?她不在楼上。

-Planner: Uh, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock.

ticktock: (钟、表等的)滴答声

时间不等人哈. . .

-Lily: No. Sorry, Daniel.

没看见,Daniel,抱歉。

-Dan: Okay. And her bed hasn't been slept in.

sleep: 睡觉

好吧,她的床看上去没被睡过。

-Chuck: Well, I knew housekeeping was hiring, but I had no idea their standards were so low.

housekeeping: 家政 hire: 雇用 standard: 标准 low: 低的

我知道他们请了家政服务,但没想到他们的要求那么低。

-Dan: I hate that I have to ask you this, but have you seen Serena?

hate: 厌恶,憎恨

我也不想这样问你,但还是要问你句,有没见过Serena?

-Chuck: Oh, I've seen lots of Serena.

lots of: 许多

我见过Serena身上不少地方。



(B calls him.)



-Chuck: Are you drunk dialing again?

drunk: 喝醉了的 dialing: 呼叫

你又喝醉了打电话来吗?

No, Serena didn't come home last night. I thought she was with you.

不,Serena昨晚没回家。我以为她和你在一起。



(N boards the elevator at B's house; C enters at the last second.)

board: 登(飞机、车、船等) elevator: 电梯 last: 最后的 second: 秒



-Nate: Hey.

嘿!

-Chuck: Hey.

嘿!



(Awkward. When they enter the residence, it's empty.)

awkward: 尴尬的 residence: 住处,住宅 empty:空的



-Chuck: Maybe this is Blair's idea of a perverse double date.

perverse: 堕落的 double: 两倍

或许这是Blair安排的放荡双重约会。

-Dorota: Miss Blair asks that you should wait there. She's on her way now.

Blair小姐要你们先在这等会儿,她正在回来路上。

-Nate: She's not even here?

她人都不在?

-Chuck, sitting: Well, this ought to be good.

ought to:应该

一定是美事。



(G carries coffee toward the Palace.)

carry:携带,拿 toward:向,朝



-Georgina: You're not calling me back, and you're not picking up.

call back: 回电话 pick up: 接电话

你不回我电话,也不接我电话。

I thought you understood me, but maybe I should make myself a little more clear and come to you.

understand: 理解,明白 more: 更加 clear: 清楚,明白

我以为你明白我的意思,也许我应该去找你,把我的意思表达的再清楚些。

We can talk about it over coffee. I brought it just the way you like it. Dark but sweet.

我们可以边喝咖啡边聊,我买了你喜欢的口味,黑浓却香甜。

-Georgina: oh, no.

噢,不。

-Dan: Hey, Sarah

嗨,Sarah。

-Georgina: Dan ,Hey!Oh, my gosh!What a coincidence!

my gosh: 我的天啊[口语] coincidence: 巧合

Dan,嘿。天哪!这么巧!

-Dan:Yeah. W-what are you doing here?

是啊。你在这干嘛?

-Georgina:Oh, um, I actually have an old friend from Portland staying here.

actually: 实际上

噢,我有一个波特兰的老朋友,她住这儿。

-Dan: Oh, okay.

噢,这样。

-Georgina: What are you doing here?

你在干嘛呢?

-Dan: Oh, I just. . . I came looking for Serena, but she, uh, apparently didn't come home last night, so I…I'm just. . .

look for: 寻找 apparently: 显然

我在. . . 我来找Serena,但她. . . 似乎昨晚没回家。我只是. . .

I don't know. I'm trying to figure out what to think.

try: 尝试,想 figure out:[美国口语]弄清,理解

说不清,我想要弄清个所以然出来。

She's been . . . well, let's just say she's not been herself lately.

lately: 最近

她. . . 最近不太像她自己。

So I…I don't know. I don't know. I don't know what to do exactly.

exactly: 完全的

我也不知道,我完全不知该怎么做。

-Georgina: Why don't you try giving her a call again?

你为何不再给她打个电话?

And when she sees it's you calling, she'll immediately pick up and tell you all about it.

Immediately: 立即 pick up: 接电话

而当她看到是你打的,肯定会马上接,告诉你一切。



(Lonelyboy's phone rings.)



-Dan: Hey. Hey, I've been lookin' all over for you.

lookin'=looking

嘿,我到处找你。

-Drew: Hey, is . . . is this Dan?

嘿,是Dan吗?

-Dan: Who's this?

你是?

-Drew: My name's Drew. I’m the bartender at One Oak.

bartender: 酒保

我叫Drew,我是One Oak酒吧的酒保。

Some girl left this phone here last night.

有个女孩昨晚在这忘了手机。

It's been ringing off the hook all morning. You were the first number on the speed dial, so. . .

ring off: 挂断电话 hook:【音乐】(音符的)符尾(如?等) speed: 速度 speed dial: 快速拨号

一早上她的手机响个不停,而第一个快速拨号键上就是你的号码。所以. . .

-Dan: Some girl? What . . . what girl?

一个女孩?长什么样?

-Drew: Tall, blonde.

blonde: 金发的

身材高挑,金黄色头发。

Left here around 2:00 with 3 guys. Skipped out on her tab, which was pretty substan. . .

left: 离开【leave的过去式】 guy: 男人,家伙 skip out: 偷偷溜走 tab=table 桌子 substan: 即substance 财产,财物【因为在电话里,Drew还没说完,Dan就放下了电话】

昨晚2点和3个男的离开了,酒水钱都没有付. . .



(Lonelyboy hangs up.)

hang up:障碍, 大难题【美国俚语,尤指个人或感情上遇到的】



-Georgina: Hey. What is it?

嘿,谁打来的?



-Gossip Girl: Spotted . . . lonely boy on the upper East side, learning the lesson that nothing stays missing for long.

upper:上部的 East side: 东城区 miss: 错过,漏掉

新鲜爆料. . . 上东区的芳心寂寞男孩,领悟到“没什么会永远不见踪影”。

-Dan: It's nothing. Nothing.

没什么事,没什么。



(B enters the Waldorf residence.)

residence: 住处,住宅



-Gossip Girl:things always turn up, for better.

turn up: 有向上的趋势,好转

世事总会向好的一面发展。



-Nate: Well, is something actually wrong, or is this just some ploy to get us both here?

actually: 实际上 ploy: 活动(手法)

搞错了还是怎么的?还是你又玩花样把我们俩骗到这里?

-Blair:I meant what I said on the phone. I need your help. We need your help.

need: 需要 help: 帮助

我在电话里就说过了。我需要你们帮忙,我们需要你们帮助。



(B leads them back to the elevator: S is in a total shambles on the floor.)

elevator: 电梯 shamble: 蹒跚



-Gossip Girl: Or for worse.

worse: 更坏的

或者向坏的一面发展。



-Nate: Oh, my god. You okay? What's wrong with her?

噢,天哪。你没事吧?她怎么了?

-Blair: Take her upstairs. Dorota. Coffee, fast.

upstairs:楼上的 fast:快速的

把她扶上楼,Dorota 快准备热咖啡。



(B carries S to her bathroom.)

bathroom:浴室



-Blair: Come on, Serena. We have to get her in the shower.

get in: 进去 shower: 淋浴

起来,Serena。我们得把她抱到浴室。

-Serena: No, I just want to sleep

不,我想睡觉。

-Blair: Here. No. Come on, come on.

这,过来,过来。

-Serena: Why won't you let me sleep?

为什么不让我睡觉?

-Blair: We have to keep her talking and awake. Come on, come on.

keep: 保持 talk: 谈话,说话 awake: 醒的

我们得跟她说话,让她别睡过去,快醒醒。

Dorota, will you please get her a fresh change of clothes and a bathrobe?

fresh: 新鲜的 clothes: 衣服 bathrobe: 浴袍

Dorota 能给她准备干净的衣服和浴袍吗?

-Dorota: Of course, Miss Blair.

好的,Blair小姐。

-Chuck: So we have every hangover cure known to man, plus bagels.

shopping bags: 购物袋 hangover: 宿醉 cure: 治疗 plus: 加 bagels: 百吉饼

我们买了所有男人知道的醒酒食品和百吉饼。

They should help soak up the alcohol and whatever else she took.

soak up: 吸收 alcohol: 酒精

它们应该可以吸收体内的酒精,以及她吞下的其他东西。

-Blair: Thank you. I'll take it from here.

谢谢了,这儿我自己来就好了。

Come on. Come on, Serena. Help me out.

快起来,Serena。帮个忙。



(C watches B undress S; N closes the door on the girls.)

undress: 脱掉…的衣服



-Serena: B., It's cold. It's. . .

B,水好冷,我. . .

-Chuck:Just like old times.

好像回到了从前。

-Nate:You know, why do I get the feeling you're actually enjoying this?

enjoy: 享受

为何你让我感到你有些幸灾乐祸?



(S barfs loudly inside the bathroom.)

barf: 呕吐



-Chuck: Call me sentimental.

sentimental: 感情丰富的

你不如说我感情丰富。

-Blair: I may not need those bagels after all.

百吉饼我看是用不着了。

-Nate: What's going on with her?

她发生什么事了?

-Blair: She was here last night, scared. She. . .

scare: 惊吓(惊恐,惊慌)

她昨晚来我这儿,看上去害怕极了. . .

She told me something totally crazy, but was too freaked out to find the words to explain it.

totally: 完全 crazy: 疯狂的 freak out: 吓坏了 explain: 解释,说明

她跟我说了个天大的秘密,自己都吓得没跟我解释清。

I went upstairs to find my mom's valium to calm her down, but when I got back, she was gone.

upstairs: 楼上的 valium: <药>安定【商标名称】 calm down: 冷静下来 get back: 回来

我上楼去拿我妈的安定,想让她镇静镇静。可等我回来,她就不在了。

It took me all night to find her.

我花了一个晚上才找到她。

-Chuck: What exactly did she say to you?

exactly: 到底

她到底跟你说什么了?

-Blair: That's beside the point. We're here to help Serena, no matter what the problem is.

beside: 除…以外 point: 要点 no matter what: 不管,无论 problem: 问题

那不重要。我们是来帮Serena的。不管出什么问题。



(While V and Rufus unload the van, another guy is reading the Post, headline "BEAUTY BAGS BASS," with a picture of Lily.)

unload: 卸货 van: 货车 the Post: 邮报 headline: 大字标题



-Rufus: Hey, could you maybe read that somewhere else? I don't like the Post.

嘿,你能不能到别的地方去看?我不喜欢<邮报>。

-Vanessa: Is that why you subscribe?

subscribe: 订阅

是因为那样你才订阅的吗?

-Rufus: Another thing I don't like . . . my son depressed. I don't know if you've talked to him recently.

depressed: 情绪低落的,沮丧的 recently: 最近

我也不喜欢看见我儿子郁闷,我不知道你最近有没跟他聊过。

-Vanessa: We've talked.

我们聊过。

-Rufus: He and Serena . . . should I be worried?

我该担心他和Serena吗?

-Vanessa: It's been a little bumpy lately, sure. I think the most recent bump is our friend Sarah.

bumpy: 颠簸的,崎岖不平的 dump: 撞击

他们最近是有点不太顺,我觉得最坏事的应该是我们的朋友Sarah吧。

Serena's a little jealous, but Sarah's cool, so as soon as Serena gets to know her, everything will be fine.

jealous: 妒忌的 get to know: 认识,了解

Serena有点吃醋,不过Sarah很不错,只要Serena跟她混熟之后一切问题就会迎刃而解。



(A giant poster of Rufus unfurls down the building.)

giant:巨大的 poster:海报 unfurl:展开



Rolling Stone PRESENTS

“滚石”倾情奉献



-Vanessa: I love that picture of you,

我喜欢你这张相。

-Rufus: Yeah, me, too.

是啊,我也是。



(At the Palace, the Rolling Stone reporter takes out the same picture.)

reporter: 记者 take out: 取出



-RS: Tell me where you took this photograph, what undoubtedly could be called the band's most well-known image?

photograph: 照片 undoubtedly: 无疑(毕定) well-known: 出名的 image: 图像21世纪大英汉词典》

告诉我你是什么时候拍的这张照片,这毫无疑问是这支乐队最著名的影像标志了?

-Lily: Uh, well, I wouldn't go that far.

呃. . . 我可没那么觉得。

-RS: Well, I would. It's positively iconic. Were you and Rufus Humphrey already involved when you took it?

positively: 必定 iconic: 象征 involve: 使陷入

可我有,这已然是相当具标志性了。你拍这张照片的时候是不是已经和 Rufus Humphrey坠入爱河了?

-Lily:Excuse me? -,

什么?

-RS: Rufus Humphrey,lead singer of Lincoln Hawk. Or . . . was this before or after . . . ?

lead singer: 主唱

Rufus Humphrey"林肯之鹰"的主唱. . . 是在这之前还是之后. . . ?

-Lily: Oh, well, I simply don't feel comfortable discussing anything other than my work.

Comfortable: 舒服的 discuss: 讨论

呃,我不是很想谈论我作品以外的事情。

-RS: I was talking about your work. Why'd you give up photography?

why'd=why don’t 为什么 give up: 放弃 photography: 摄影

我是在谈你的作品,你为什么放弃了摄影?

Was it too hard to continue shooting after you had broken his heart?

hard: 困难的 continue: 继续 shooting: (照片、电影等的)拍摄 broke: 打破

是因为你伤了他的心之后,没法再专心于摄影了吗?



(There's a knock at the door.)

knock: 敲门



-Lily: Um, just . . . just a moment, please.

呃. . . 等会儿

-Dan, at the door: You know, I see I'm interrupting, so I'll. . .

interrupt: 中断,打扰

我知道打扰到你了那么我. . .

-Lily: No, I have to say I have never been happier to see you, Dan.

没有,不得不说,我见到你从未这么开心过 Dan。

-Dan: Well, I've been waiting downstairs for Serena. I…I figured she has to come home.

wait: 等待 downstairs: 楼下的 figure: 认为

我在楼下等Serena,我想她总归要回家的.

Sometime soon. So have you heard from her?

heard from: 收到消息,联系

应该很快就会,那么你跟她联系上了吗?

-Lily: Have you tried calling?

try: 尝试

你给她打电话没?

-Dan: Pretty sure she lost her phone.

pretty: 很,非常 sure: 确信 lose: 遗失 phone: 电话

我很确信她把电话弄丢了。

-Lily: Well, Charles said he was going over to Blair's to pick her up right after you left earlier. Maybe try there.

go over:走向,去… pick up:接…

刚才你刚刚离开后,Charles就说要去Blair家接她。也许你该到那儿找找。

-Dan: Ah, yes. Charles. Charles. Of course. Thank you so much

是啊 Charles ,Charles 当然了,非常感谢。

-Lily: Listen, I really appreciate your coming all the way to the palace to conduct this interview,

return:返回 really:真的 appreciate:感激 conduct:安排 interview:采访

听着,我十分感谢你大老远,跑到皇宫酒店来给我做访问,

but I'm simply gonna have to ask you to leave because I have a wedding to attend. . . my own.

gonna=going to 将要 wedding: 婚礼 attend: 参加 own: 自己的

不过我不得不让你离开了,因为我有个婚礼要参加. . . 我自己的。

-RS: Do you think you were able to take such incredible photos of Rufus Humphrey because of how much you were in love with him?

Incredible: 不可思议的【在欧美电影中出现频率很高】 take photos: 照相

你觉不觉得你能给Rufus Humphrey 拍出这么不可思议的照片是出于你对他深深的爱?

-Lily:Well, I wasn't in . . . in love with him . . . that much.

呃. . . 我没有. . . 没有那么. . 爱他

-RS:Thank you for your time.

多谢你抽空。



(B barely spares Lonelyboy a glance as he enters the Waldorf house.)

barely: 仅仅,勉强 spare: 多余的 glance: 一瞥



-Blair: Dorota, can you bring the towels upstairs?

towels: 毛巾 upstairs: 楼上的

Dorota 你能把毛巾送楼上来吗?

-Nate: What's taking so long?

怎么这么久才来?

-Dan: Guess I missed a chapter.

miss: 错过 chapter: 章,回,篇

我想我错过了一幕。



(C enters, with a platter of bagels.)

platter: 大浅盘 bagel: 百吉饼



-Dan: Or . . . four. . . Don't, uh . . . don't all of you hate each other?

hate: 厌恶

还是四个. . 你们不是. . . 你们不是厌恶彼此的吗?

-Blair: Yes

是。

-Nate: Absolutely.

完全正确。

-Chuck: No.

不。

-Dan: Well, that's fascinating and ripe for a psychiatrist's case study somewhere, but, um, I am looking for Serena.

fascinate: 有吸引力,令人入迷 ripe: 成熟的 psychiatrist: 心理学家 case: 案例 study:研究

这肯定是对心理学家来说,相当有吸引力和难度的案例,不过,我是来找Serena的。

-Chuck: She's not here.

她不在这儿。

-Dan:I think she is.

我想她在。

-Blair: No, she just left. You must've crossed paths.

cross paths: 交叉路径【错过彼此】

不,她刚走。你们肯定错过了。

-Dan: I…I…I don't believe you.

我不信。

-Blair: Fine. I…I didn't want to have to tell you this, but . . . she doesn't want to see you.

好吧,我不想告诉你这些的不过. . . 她不想见你。

-Dan: Come on. Really?

少来了,是吗?

-Blair: Yes. Really.

是,是真的。

-Dan: Serena

Serena.

-Nate: She's telling the truth.

她说的是实话,老兄。

-Dan: Are you really gonna stop me from seeing my girlfriend?

gonna=going to 将要 stop: 阻止

你们真想拦我不让我见我女朋友吗?



(Dan tries to get past them.)

get past: 通过



-Dan:Come on.

得了。

-Serena: What are you doing?

你们在干嘛?

-Blair: S.?

S【指Serena】

S?

-Serena: It's okay.

没事。



(S leads him aside.)

lead: 带领 aside: 旁边



-Dan: What's happening?

happen: 发生

发生什么了?

-Serena: Dan.

Dan。

-Dan: Something is going on, and I just want to be let in on what it is.

肯定出什么事了,我只想知道出什么事了。

-Serena:It's hard to explain.

explain: 解释

这很难说清楚。

-Dan: Why don't I make it easy for you?

那我来给你弄简单点?

I know you're keeping something from me, and I'm sick of being the only one you don't talk to about it.

keep from: 防止,阻碍… sick: 腻烦的

我知道你在对我隐瞒什么,我受够了自己是唯一一个被你蒙在鼓里的人。

-Serena: I'm not talking to anyone.

talk :谈话,说话 anyone:任何人

我谁都没说。

-Dan: Then what are they doing here,

那他们在这儿干嘛,

While . . . while I get a call from a bartender who says you left a bar at 2:00 in morning with a bunch of guys?

get a call: 接到一个电话 bartender: 酒保 bar: 酒吧 a bunch of: 一群 guy: 男人

我为什么会接到酒保的电话说你在凌晨2点跟一群男人走了?

What guys, Serena? Who . . . who were they?

哪些人,Serena?他们是谁?

-Serena: I don't know.

我不知道。

-Dan: Did something happen last night?

happen: 发生 last night: 昨晚

昨晚有事发生吗?

-Serena: Please don't.

拜托别。

-Dan: Is that . . . is that what you're so afraid to tell me, that you cheated on me?

afraid: 害怕的 cheat on: 不忠于

你就是害怕告诉我这个吗,你做了对不起我的事了吗?

Did you cheat on me last night? All I need is a yes or a no. Did you sleep with someone else?

你昨晚有没有作对不起我的事?你只用回答“有”还是“没有”你有没有跟别人上床?

-Serena: Yes. Yeah.

有,有。

-Dan:I'm done. I'm done.

我无话可说,无话可说。



(Lonelyboy gets on the elevator, and "Sarah" calls.)

get on: 登上… elevator: 电梯



-Dan: Hey.

嘿。

-Georgina: Hey. Did you find Serena?

嘿,你找到Serena了吗?

-Dan: Yeah, but I…I, uh, I kinda wish I hadn't.

kinda=kind of 有一点,有几分 wish: 希望

找到了,不过我倒希望没找到。

-Georgina: That doesn't sound so good. I'm just in the park.

sound: 听起来 park: 公园

听起来不妙啊。我就在公园。

Wanna meet me, maybe talk about it? I'm a pretty good listener. Dan?

wanna=want to 想要 talk about: 讲,谈论 pretty: 很,非常 listener: 倾听者

想见见我,跟我聊聊吗?我是个好的倾听者Dan?

-Dan: yeah. Yeah, uh, I'd like that.

I'd=I would/should/had I'd like=I would like 想要

好,好吧,我很乐意跟你谈谈。



(Lily leaves the Palace with Bart and the wedding planner.)

planner: 设计者



-Lily: Well, I wanted cymbidiums, not hyacinth.

cymbidiums: 兰花 hyacinth: 风信子

我要的是兰花,不是风信子。

And why did we choose fish? It's unseasonably warm.

choose: 选择 fish: 鱼 unseasonably: 不合时令地 warm: 暖和的

还有我们为什么要选鱼? 这天气不合季节的热。

You know, I knew we should've gone with the Limoges instead of the Lenox.

should've=should have 应该 go with: 伴随 Limoges: 利摩日瓷

Lenox: 雷那克斯瓷器 instead of: 代替,而不是

我知道我们应该选择里摩日风格的餐具,而不是雷诺克斯的。

-Bart:What's the matter? You were fine this morning. Now you're finding fault with everything.

fine: 好的 find fault with: 挑毛病 fault: 过失,不足

你怎么了? 你今早还好好的。现在你看什么都不顺眼。

-Lily: Nothing. Nothing at all. I'm just. . . I've had three perfect weddings,

perfect: 完美的 wedding: 婚礼

没什么,没什么,我只是. . . 我经历了三次完美的婚礼。

and I want this one to be more perfect than perfect, that's all.

我希望这次比以往还要完美,仅此而已。



(Lily's phone rings, from the Waldorf house.)



-Lily: Oh, finally. So why are you still at Blair's? You're supposed to be here.

finally: 最后 still: 仍然 suppose to be: 本应如此

哦,终于来了。你怎么还在Blair家? 你应该在这儿的。

-Dorota: Ms. Van Der Woodsen, it is Dorota, Ms. Waldorf's. . .

Van Der Woodsen小姐,我是Dorota Waldorf小姐的. . .

-Lily: I know who you are, Dorota, but this is not a very good time.

我知道你是谁,Dorota可我现在不方便。

-Dorota: Oh, the wedding. I know. Miss Serena is here.

哦,婚礼,我知道。Serena小姐在这儿

-Lily: Oh, yes, I know. I've heard several times today.

several: 几个,若干 several times: 好几次

哦,是的,我知道,今天我已经听说过好几次了。

-Dorota: I know it's not my place, but. . . Miss Serena is . . . like the old days.

我知道我说这话不合适,不过. . . Serena小姐. . . 变回了老样子。

-Lily: What are you trying to say?

你想说什么?

-Dorota:I think you should have worry about your daughter, worry like before she went away.

worry about: 担心 daughter: 女儿 go away: 离开

我想你该担心担心你的女儿就像她离家之前那样担心她。

-Lily:Well, um . . . thank you, Dorota. I'll take care of it.

take care of: 应付,处理

呃. . . 谢谢你,Dorota我会看着办的。



(She hangs up.)

hang up: 挂断电话



-Lily: I am so sorry, but I'm gonna have to go.

gonna=going to 将要

抱歉,我得走了。

-Bart: Where do you have to go?

你要去哪儿?

-Lily:To do something I've done too many times before.

我要去做些曾经做过很多遍的事

-Bart: Can I help you?

我能帮上忙吗?

-Lily: No. Thank you. I'll have to do it alone.

不用,谢了。我得一个人处理。



* Oh, your cities lies in dust whoa *

* Oh, your cities lies in dust whoa *

dust: 灰尘



(Lily searches S's room; she finds the USB drive and G's note.)

search: 搜寻,寻找 USB drive: U盘 S’s: Serena’s G’s: Georgina’s

(S sits on the stairs at B's house.)

Sit: 坐 stairs:楼梯



-Serena: I can't believe I just did that.

believe: 相信

难以置信,我刚刚竟然那么做了。

-Nate: Then why did you? I mean, did you cheat on Dan?

mean: 意思是 cheat on: 不忠于

那么你为什么要那样?你有做对不起Dan的事吗?

-Serena:No. I remember last night I didn't do anything.

remember: 记得 last night: 昨晚 anything: 任何事

没有,昨晚的事我记得我什么都没做。

-Blair: Then why would you say that to him?

那你干嘛要跟他说那些?

-Serena: Because I would rather Dan think I cheated on him than know what I really did.

would rather…than: 与其…不如 cheat on: 不忠于

因为我宁愿让Dan觉得我背叛他,也不愿意让他知道我干的那些事。

-Nate: What you really did?

那你做什么了?

-Serena:Dan puts me on a pedestal. If he knew the truth, he would never look at me again.

pedestal: (尤指作为偶像崇拜的)显要地位 truth: 真相 never: 永不

Dan把我当女神来看,他要知道真相他肯定不会理我了。

-Chuck:You're starting to scare even me. What did you do?

Start: 开始 scare: 惊吓 even: 甚至

你甚至也开始让我害怕了,你到底干了什么?

-Nate: Come on. You can tell us.

说吧,你可以跟我们说。

-Blair:We've seen you with vomit in your hair,

vomit:呕吐物

我们见过你头发上粘着呕吐物,

making out with investment bankers in the men's room at P. J. Clarke's.

make out with: 调情 investment: 投资 banker: 银行家 men's room: 男厕所

和银行投资顾问在P. J. Clarke's的男厕所里亲热。

You don't have to hide anything from us.

hide: 隐瞒

你没有必要向我们隐瞒。

-Nate: She's right, Serena. I mean, none of us are saints.

mean: 意思是 none: 没有人 saint: 圣人

她说得对 Serena。我是说,我们都不是圣人。

-Blair:Yeah, I had sex with him in the back of a limo.

have sex with: 与…性交 in the back of: 在...后面 limo: 豪华轿车,房车

是的,我和他在豪华轿车后座做爱过。

-Chuck:Several times.

还好几次呢。

-Nate: I had sex with you at a wedding while I was her date.

wedding:婚礼 date: 约会对象

一场婚礼上本该是她的男伴的我却跟你做爱了。

Once.

但仅一次而已。

-Chuck: I'm Chuck bass.

而我是Chuck Bass。

-Blair:You can tell us anything. We don't judge. We're the non-judging breakfast club.

anything: 任何事情 judge: 评价 non-judge: 不评判 breakfast: 早餐 club: 俱乐部

你可以告诉我们任何事情。我们不会对你品头论足。我们是不会评判他人的早餐会小圈子。

We're your best friends. Anything you do is something we did, too.

best: 最好的 friend: 朋友

我们是你最好的朋友,你做的任何事情,我们也都曾干过。

-Serena: If I tell you, it can never leave this room.

如果我告诉了你们,那么绝对不可以让这个秘密外流。



(Later, in B's sitting room.)

sitting room: 起居室



-Serena: You all know Georgina Sparks.

你们都认识Georgina Sparks吧。

-Blair:Some of us better than others.

我们中有些人格外了解她。

It's not like you didn't lose your virginity to her in seventh grade.

lose: 失去 virginity: 童贞,处子 grade: 年级

你不是在七年级时把处子之身献给她了吗?

-Chuck: Sixth, actually, and I've been avoiding her ever since. The bitch is a psycho.

actually: 实际上 avoid: 避免 ever since: 从那时起 bitch: 婊子 psycho: 精神病患者

事实上是六年级,自那以后我就一直避开她。那婊子是个神经病。

-Nate: What about her?

她怎么了?

-Serena: Well, something happened the night of the Shepherd wedding.

Shepherd婚礼那天晚上发生了些事情。

-Blair: I think we're all aware of what happened that night.

be aware of: 意识到

我觉着大家都知道那晚发生的事情。

-Serena:No, something else, something I've tried to escape, but Georgina won't let me.

escape: 逃避 I've=I have

不,另一些事情,那些我试图逃避而Georgina不许我避开的事情。

And now she's blackmailing me.

blackmail: 敲诈;勒索

可现在她却在恐吓我。

-Nate: Blackmailing you?

恐吓你?

-Chuck: With what exactly?

with: 用 exactly: 确切地

凭什么?

-Serena: Well. It started when Blair thought you and I had too much to drink.

是这样的,事情是这样开始的Blair觉着我和你都喝太多了。

She told us to go outside, get some air, and sober up.

tell: 吩咐,命令 go outside: 出去,外出 air: 空气 sober: 从醉里醒来

她让我们出去透透气,醒醒酒。



(Serena, dancing on the bar in a flashback: Oh, if the happy couple didn't want to put up the cash for the premium bar, they should've made their wedding B. Y. O. B.)

flashback: 急转 couple: 夫妇 cash: 现金 premium: 额外费用 should've=should have 本该

B. Y. O. B. =bring your own bottle…【此语常用来提醒参加聚会的人自带酒类饮料】

哦,如果这对快乐小夫妇不想在名牌酒水上花钱,那他们就该自备酒水办婚礼。



-Serena: Instead, we went into the empty bar, I opened the bottle of champagne, and we. . .

go into: 进入 champagne: 香槟

然而,我们却去了一个空酒吧,我开了一瓶香槟,然后…

-Blair: We can skip that part, okay?

skip:跳过 part:部分

我们可以把这段跳过去么?

-Chuck: Go ahead. I'll fill her in later.

go ahead: 前进 fill: 填充 later: 稍后

接着说,晚点我会告诉她的。

-Serena: I left in a hurry.

in a hurry: 匆忙

我匆匆忙忙的离开了。

I felt so terrible, so guilty for what I had just done. I just. . . I had to get out of there.

terrible: 糟糕的 guilty: 有罪的,内疚的 get out of: 从…离开,逃离

我感觉很糟糕,对我所做的一切我感到十分内疚和负罪,我只是…我得离开这一切。



(Serena catches a cab in Nate's tuxedo shirt: "Eastview Hotel, please.")

cab: 出租车 tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服



-Serena: Georgina and I had plans to meet up after, so I headed straight to her.

meet up: 约见 straight: 直接 head: 朝向,前进

Georgina和我本来约好过后碰面,于是我直接去找了她。

Little did I know she had a surprise waiting for me.

little: 毫不,根本不 surprise: 惊喜

我完全不知道,她给我准备了一个大大的“惊喜”。



(Lily watches the tape on S's laptop.)

tape: 录像带 laptop: 笔记本电脑



-Georgina: she's gonna lose her mind. A genuine Serena Van Der Woodsen sex tape.

gonna=going to 将要 lose one’s mind: 神经错乱 genuine:真正的 tape:录像带

她一定会发疯的。如假包换的Serena Van der Woodsen性爱录影带。

-Pete: how are we gonna do this, exactly?

gonna=going to 将要 exactly: 精确地

我们具体要怎么干?

-Georgina: Well, if you put the camera over there, she'll never know.

camera: 照相机

如果你把录影机放在那边,她永远都不会发现。

-Pete: Are you sure she's gonna be down for this?

down: 向下的【这里理解为没意见】

你确定她会没意见?

-Georgina: It's Serena. She goes down for anything.

她可是Serena,什么事情她都肯。



(They make out, S enters.)



-Georgina: Hey, baby. How are the new Mr. and Mrs. Shepherd?

嘿,宝贝。Shepherd先生和新的Shepherd太太怎么样?

-Serena:I didn't know it at the time, but she was taping me.

at the time: 当时 tape: 录像带【这里作动词用,理解为拍摄】

我当时并不知道她在偷拍我。

Lucky for me, I was. . . I was too stuck on what had just happened to be much fun for anyone.

lucky: 幸运的 stick: 钉住,粘贴【这里理解为只想着那件事,干不了其他事了】

幸运的是,我当时满脑子都是先前发生的事情根本娱乐不起来。

-Serena:I can't believe I just did that. Blair's my best friend.

video: 视频 flashback: 回忆闪现

我不敢相信我所做的。Blair是我最好的朋友。

What . . . what sort of person does that to her best friend?

sort: 种类

什么样的人才会这样对她的好友?

-Pete: All right, this is a therapy session, G. You promised a party.

therapy: 治疗 session: 会议 promise: 允诺 party: 派对

好吧,这简直是个心理治疗,G。你不是保证这是个派对的嘛?

-Georgina: So break out the favors.

break out:爆发 favor:喜爱

那就快把好东西拿出来。

-Pete: "Jing!"

看【引起注意】

-Georgina: Thank you.

谢谢!

-Serena: I don't. . . I don't feel so good.

bathroom: 浴室

我,我不舒服。

-Georgina: She always gets frisky after she hurls.

frisky:活泼的,兴奋的 hurl: 呕吐

她每次吐过之后,总会变得更加兴奋。



(Lily fast-forwards the tape. Pete is mauling Serena.)

fast-forwards: 快进 tape: 录像带 maul: 粗暴对待



-Serena: No, Pete. I'm not in the mood, okay?

not in the mood: 没有兴致

不,Pete。我现在没那个心情。

-Pete: Come on.

来吧。

-Serena: I'm hot, okay? I'm. . . I'm too hot.

hot: 热 too: 太

我很热。我觉着非常热。

-Pete: Oh, you are too hot.

hot: 热辣的

哦,你是非常热辣。

-Serena:No, it’s . . . it's hot. Why is it so hot in here?

不,我是说热。为什么这里这么热?



(She tugs on the tuxedo shirt and he helps her off with it; she's wearing a camisole underneath. He kisses her neck, and she eventually kisses back. Lily slams the computer closed.)

tug: 用力拉 tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服 camisole:(贴身)女背心 underneath:在...下面 eventually: 最后 slam: 猛然

21世纪大英汉词典》



-Blair: What is it?

到底发生了什么?

-Serena: I can’t.

我说不出口。

-Blair:Yes. Yes, you can.

不,不,你可以的。

-Serena: I'm scared.

scare: 惊吓,害怕

我很害怕。

-Blair: We're right here.

我们在这啊。

-Serena: No. You know, I can't. I can't. I can't do this, Pete. Okay?

flashback: 回忆闪现

不,我不能这样。我不能这么做,Pete。

I can't. Yeah, how about, um . . . how about we do a couple lines first, okay?

a couple lines: 填上【这里理解为先干点其他事代替一下】

我不能这么干,不如,不如我们先吸点好么。

-Pete:Whatever, baby.

whatever: 不管什么,无论何事

都听你的,宝贝。

-Serena: Here. Go ahead.

go ahead: 开始吧

给你,吸吧。



(Pete snorts a line then starts moaning and convulsing.)

snort: 哼著鼻子,嘶嘶响着排气 moan: 呻吟 convulse: 抽搐



-Serena:Pete, are you okay? Pete, what's happening? Are you okay?

Pete,你还好么?Pete,怎么啦?你还好吧?

Georgie. Georgie. Georgina !

Georgie Georgie Georgina!

-Georgina: What? Why are you screaming? What are you doing?

scream: 尖叫,

怎么了?你在鬼叫什么?你在做什么?

-Serena:I'm calling 9-1-1.

我在打911。

-Georgina: You . . . you can't .There's drugs everywhere.

drug: 毒品 everywhere: 到处,无论何处

你,你不能那么干。这到处都是毒品。

We could get in so much trouble. We can get arrested. We have to go.

get in trouble: 遇到麻烦 arrest: 逮捕

我们会有很多麻烦的,我们会被逮捕的,我们得马上走。

-Serena: No. We can't leave him

leave: 留下

不,我们不能把他留在这。

-Georgina:We have to. Get everything out that has you on it. Go.

我们必须走,带上你所有的东西。快去。

-Serena:Oh, my god. Where's his phone? Where's his phone?

phone: 手机

我的天哪。他的手机呢?他的手机跑哪去了?

-Georgina:What are you doing?

你在干嘛?

-Serena: I'm calling.

我在打电话。

-911: "Hello, 911 emergency."

emergency: 紧急情况

你好,这里是911。

-Serena: Hi, uh, we have an emergency.

嗨,我们碰到紧急情况了。

Uh, can you send someone right away to the East View hotel?

send: 派遣 right away: 立刻,马上

呃…你们能马上派人到东景酒店来么?

Room, uh, 1411, please. There's a guy. He's having seizures. I don't know what's wrong.

guy: 男人,家伙 seizures: 癫痫

房间号是1411,这有个男的他浑身抽搐,我不知道怎么了。

-Georgina: "Get off the phone! We have to go.

get off the phone: 挂上电话

挂断电话!我们得马上走。

-911: "Ma'am, I'm gonna need your name and... Hello? Hello, ma'am? Are you there?

Ma'am=madam夫人,小姐 gonna=going to 将要 name:姓名

小姐,我需要你的名字和…你好?小姐?你还在吗?

-Serena:So Georgina told me we had to split up.

split up: 分开

所以Georgina告诉我我们得分头逃走。

Then she said that people might be looking for us.

look for: 寻找

然后她说别人或许会找我们的。

But I…I couldn't go. I just couldn’t. So I…I waited near the hotel, across the street.

可是我…我不能走,我真的不能。所以我在对街的一家酒店那儿一直等着。

All I wanted was to see the paramedics helping Pete. But that's not what I saw.

paramedic: 急救人员

我只是想看到急救人员能够来救救Pete,但是我看到的却不是我所想的。



(They carry Pete out on a gurney, in a body bag.)

gurney:(医院用来移动病人的)轮床

21世纪大英汉词典》



-Serena: I didn't know what to do. I…I just knew I had to leave right away.

right away: 立刻,马上

我不知道该怎么办。我…我只知道我必须马上离开。

I…I took a train heading north, and I got a room and convinced my mom that boarding school was a good idea, and. . . .

head: 朝向 north: 北方的 convince: 说服 boarding school: 寄宿学校

我搭上了北上的火车,然后我住了间酒店,说服我妈妈让我在寄宿学校上学,然后…

-Blair: never said good-bye. It makes sense now.

make sense: 讲得通

也没跟我们道别,现在一切都说的通了。

-Nate: But what does she even want from you?

但她到底想让你怎么样?

-Serena: Well, when she came back,

当她回来后,

I…I told her that I moved on from the lifestyle that she was still in, but she didn't like that.

move on: 回到常轨 lifestyle: 生活方式

我告诉她,我已经彻底改掉陋习但她还是老样子,但她不喜欢那样。

So somehow, she became friends with Dan and . . . . And Vanessa and. . . . And called herself Sarah.

somehow: 不知怎么的

而且不知怎么的,她就变成了Dan的朋友,还有,还认识了Vanessa,并自称是Sarah。

-Blair: Why don't you just tell Dan about her?

为什么你不干脆就告诉Dan有关她的事?

-Serena: Because she has that tape of me, and she'll use it. It's practically a snuff film.

practically: 简直 snuff: 谋杀【口语】 film: 电影

因为她有那卷录影带,她会用带子来伤害我,简直就是部有杀人镜头的色情电影。

-Chuck: We need to find her.

我们得找到她。

-Serena: No. Please. Promise me, please. Promise me you won't do anything.

promise: 允诺

不要,求你们了。答应我,求求你们向我保证你们不会采取任何行动。

Because if you do, then she'll show Dan. If he even ever speaks to me again.

因为倘若你们做了她就会把录影带给Dan看他以后就再也不会理我了。



-Gossip Girl: Watch out, S.

watch out: 当心

小心啦,S。

Just because you finally tell the truth doesn't mean there won't be consequences.

mean: 意味着 consequences: 后果

不要以为你最终把真相说出,就不会有任何后果。

-Serena:God. What have I done?

天哪,我到底做了什么啊?



(At the rehearsal dinner for Bart and Lily's wedding. Bart greets guests while Lily discusses things with the wedding planner.)

rehearsal: 彩排 wedding : 婚礼 greet: 致敬 guest: 客人 discuss: 讨论



-Bart: Sylvia. How are you?

Sylvia,你好么?

-Sylvia: I'm wonderful.

wonderful: 极好的

我很好啊。

-Bart: Good to see you again.

很高兴再次见到你。

-Sylvia: So good to see you, too.

我也很高兴。



(S enters, with C and B.)



-Serena: Thanks for coming with me, B. I'm really not feeling up to being social.

feel up to: 能做…能胜任 social: 社交的

谢谢你能陪我来,B。我真的没跟人社交的心情。

-Blair: Of course.

这是应该的。

-Lily: Excuse me.

失陪。

-Lily: You were supposed to be home hours ago. Come with me.

suppose to be: 本应如此

几小时前你就应该到家了。跟我来。

-Serena: I…I'm. . . I'm sorry, mom. And you look beautiful.

我…我…我很抱歉,妈妈。你看起来很美。

I hope you don't mind. I asked Blair to come tonight.

我希望你并不介意,我今晚把Blair叫来了,

-Lily: What happened to you last night?

昨晚到底发生了什么事?

Why didn't you come home? Why was Dan looking for you all morning?

你为什么没有回家?为什么Dan整个早晨都在找你?

And why did I get a call informing me that you were on drugs?

get a call: 接到电话 drug: 毒品

为什么我接到电话说你又用了毒品?

-Serena: I wasn't on drugs.

我没有用毒品。

-Lily: Don't lie to me. I saw that little home movie that you and your friends made.

lie: 说谎 movie: 电影

不要骗我。我看了你和你那些朋友们制作的小电影。

-Serena: You . . . you watched that?

你…你看了?

-Lily: Well, only part of it. I stopped when that guy had his tongue down your throat.

part: 部分 tongue:舌头 throat:喉咙

是的,一部分。当那个小子把舌头伸进你嘴里时,我就没再看。

But I can pretty much guess how it ends.

guess: 猜测 end: 结尾

但我能猜出片子是怎么结束的。

-Serena: No, it . . . it . . . it was just a joke. We were kidding. It's not what it looked like.

joke: 玩笑 kid: 开玩笑 look like: 看上去

不是,那…那…那只是个玩笑。我们在开玩笑。事情并不是你看到的那样。

-Lily: You know what? You are out of control. I always knew you had a wild side.

out of control: 失去控制 wild: 放荡的 side: 方面

你知道么?你已经无法无天了,我一直知道你有放荡不羁的一面。

But how can you look at yourself? What have you become?

但你怎么能面对自己? 你都已经变成什么样子了?

I thought we were past all of this, Serena. I thought you were doing so well.

我以为这一切已成过去,Serena。以为你改过的相当好。

I have nothing left but to send you to reformatory school. What do you think about that?

send: 送走 reformatory: 少年管教所

除了送你到少教所我别无选择了。你觉得呢?

-Blair: What's wrong? What happened?

怎么了?发生了什么?



(S cries on her shoulder.)

(Vanessa gets everything ready for Rufus's show in Queens while he chats with Lisa Loeb.)

chat: 聊天



-Vanessa, handing him a guitar: hey, guys. Sorry to interrupt. Tuned to f-sharp minor.

guitar: 吉他 interrupt: 打扰 f-sharp minor: F半升调小音节

嘿,伙计们。很抱歉打扰你们。吉他已经调到了F半升调小音节。

And, Lisa, Sheckman told me to tell you you're almost up.

almost: 差不多

Lisa 还有Sheckman让我告诉你,你可以准备上场了。

-Lisa Loeb: Okay. Thanks.

好的,谢谢。

-Rufus: Thanks, Vanessa.

谢谢,Vanessa。

-Dan, entering: Hey.

嘿。

-Rufus: Hey.

嘿。

-Dan: This is incredible, dad.

incredible: 不可思议

这太不可思议了,爸爸。

I hope you're sufficiently nervous, ‘cause there's, like, a hundred people out there,

sufficiently: 足够地 nervous: 紧张 ‘cause=because 因为

我希望你能足够紧张,因为这儿可是聚了一百来号人呢。

which is 80 more than the last time you played, I think?

比你上次演出时多出80多人

-Rufus: Lisa, this is my sarcastic son Dan and his friend Sarah.

sarcastic: 讽刺的

这是我那个爱挖苦人的儿子和他的朋友Sarah。

-Lisa Loeb: Hey. Nice to meet ya.

ya= you【只被用于口语】

嘿,很高兴见到你们。

-Dan: Pleasure.

我很荣幸。

-Georgina: Nice to meet you.

很高兴见到你。

-Lisa Loeb: I'll see y'all later.

y'all=you all

晚点再见啦。

-Rufus: Okay. (Turning to Dan) Yeah. Ah, no Serena?

Serena没来?

-Georgina: I'll take good care of him, Mr. Humphrey. Promise.

take care of: 照看 promise: 保证

Humphrey先生,我保证会好好照看他的。

-Dan: Uh, jenny's already called me about 15 times from mom's to make sure that I call her during something like that so she can hear you mess up the bridge.

make sure: 确定 mess up: 弄糟【口语】 bridge: 桥梁【这里指音节间的过渡】

呃…Jenny已经从妈妈那给我打了大概15通电话来确保我到时候给她打电话让她能听见你在过渡音节出错。

So break a leg. I'll be in the front row.

break a leg: 大获成功(用于祝愿演员演出成功) front: 前面 row: 排

祝你演出成功!我会坐在最前排。

-Rufus: Okay. Okay.

好的,好。



(Random girl in the audience spots G, scaring her.)

random: 任意的 audience: 观众 scare: 惊吓(惊恐,惊慌)



-Girl: Hey, Georgina .Georgina!

嘿,Georgina。Georgina!

-Dan: Uh, I think she thinks she knows you.

我想她觉得她认识你。

-Georgina: I’ve never seen her before in my life. Um, let's go get a drink.

我从来没见过她。呃,我们去喝点东西吧。



(B interrupts Lily's conversation at the rehearsal dinner.)

interrupt: 打断 conversation: 会话,谈话 rehearsal: 彩排



-Blair: don't send her away.

send away: 送走

别把她送走。

-Lily: Blair, it’s . . . it's, uh, not polite to interrupt.

polite: 有礼貌的 interrupt: 打断

Blair,打断别人很不礼貌。

-Blair: I don't care who hears. Just don't send her away.

care: 介意

我不在意谁会听到,只是不要送她走。

-Lily: Excuse me. Thank you, Blair, but it's not exactly your business what I do with my daughter.

exactly: 完全的 not your business: 不关你的事 daughter: 女儿

失陪。谢谢,Blair,我要怎样处置我的女儿,这完全不关你的事。

If anything, you're one of the reasons I'm having to take such strong actions.

reason: 理由 strong: 强硬的 action: 行为

如果你跟这件事有关的话,你也是我采取如此强烈手段的原因之一。

-Blair: I say this with all due respect, Lily, but you have no idea what your daughter's been going through.

due: 由于【口语】 respect: 尊敬 have no idea: 一点不知道 go through: 经历

我说这些完全是出自对你的尊敬 Lily,事实上你根本就不知道你女儿经历了什么。

She's in a lot of pain, and I don't think the pain's gonna go away if she goes away.

pain: 痛苦 gonna=going to 将要 go away:(疼痛等)消失

她承受了很多的痛苦,我不认为她的痛苦会随着她的离去而消失。

-Lily: I don't understand what you're trying to tell me.

understand: 理解,领会

我不知道你在试图告诉我些什么。

-Blair: Serena has a secret, and she's been holding on to it for a long, long time.

hold on: 坚持,固守

Serena有一个秘密,而这个秘密她隐瞒了很久很久。

And now it's finally catching up with her. I…I'm out of my league here.

catch up with: 对…产生恶果 out of league: 【超出我的能力范围】

现在那个秘密终于反咬了她一口。我已经力不从心。

I can't do any more than I've done, and it's not enough. She needs you.

enough: 足够的 need: 需要

能做的我已经都做了,可这并不足够。她需要你。

-Lily: I saw the video. She doesn't need me. She needs boundaries.

boundary: 边界【这里可理解为受到约束】

我看了那段录影,她不需要我,她需要管束。

-Blair: What you saw isn't the whole story.

你所看到的并不是故事的全部。



(N calls V at the show.)



-Nate: Hey, V., It's me.

嘿,V,是我。

-Vanessa: You're not calling to cancel, are you?

cancel: 取消

你打来不是要临阵取消的吧?

Because waiting 20 minutes before the concert maybe isn't the best way to let a girl down.

concert: 音乐会 let sb. down: 让某人失望

因为在演唱会前空等20分钟或许不是让女孩死心的最好方法。

-Nate: No, I'm calling to let you know I may be ten minutes late because. . .

不,我只是想告诉你我可能会晚10分钟,因为…

Drum roll, please. . . I'm actually gonna take the subway to the show.

drum: 击鼓 roll: 滚动 actually: 实际上 gonna=going to 将要 subway: 地铁

请击鼓烘托气氛,事实上我正往准备乘地铁那边去呢。

-Vanessa: Subway, huh? Nate Archibald, man of the people.

地铁,哦?Nate Archibald和人民打成一片

-Nate: Well, thank you.

是么,谢谢。

-Vanessa: Uh, and your name's on the list, but if you don't see me, just look for Dan and our friend Sarah. They'll know where I am.

呃,你的名字在名单上。但是如果你没看到我,就去找Dan和我们的朋友Sarah。他们知道我在哪。

-Nate: Wait, Sarah's there? With Dan?

等等,Sarah在那?和Dan一起?

-Vanessa: As strange as it may seem, Dan is here. It is his dad's gig.

strange: 奇怪的 seem: 看上去 gig: 爵士音乐演奏会【美国俚语】

很惊奇么,Dan在这。这是他老爸的演奏会。

-Nate: No, no, no. I'm not talking about Dan. I'm talking about Sarah.

不,不,不。我不是在说Dan,我是说Sarah。

-Vanessa: Okay, now you're totally weirding me out. Sarah is not her real name. It's Georgina.

weird: 怪异的 real: 真的,真实的

好吧,你现在完全让我觉得奇怪了。Sarah不是她的真实姓名她叫Georgina。

-Nate: Serena just told us this really messed up story about her. Just do not trust anything she says, please.

mess up: 混乱 story :故事 trust:相信

Serena刚刚把她那些恶劣的事情,跟我们讲了只求你不要相信她说的任何事情。

-Vanessa: What are you talking about?

你在说什么?

-Nate: Listen, I'll tell you what I can when I get there, okay?

听着,我到那后就告诉你我所知道的一切,好么?

-Vanessa: Okay?

好的?

-Nate: Okay. I'll see you soon.

好的。一会见。



(Chuck discreetly hands Lily a slip of paper.)

discreetly: 谨慎地, 小心地 a slip of: 一张



-Chuck: Excuse me. Here's the address you asked for.

address: 地址 ask for: 要求

这是你要的地址。

-Lily: Thank you, Charles. Um, excuse us.

谢谢你,Charles。呃,我们失陪了。

-Blair: Hello?

喂?

-Nate: Hey, I only have a second. I'm on my way to Queens.

Queens: 皇后区【美国纽约五个行政区之一】

嘿,我没有时间多谈。我现在在去皇后区的路上。

-Blair: Gross. Why?

gross: [美国俚语](态度、食物等)令人恶心的

真恶心,去那里干嘛?

-Nate: To meet Vanessa at a concert.

我到演唱会上去找Vanessa。

-Blair: It got grosser.

越来越恶心了。

-Nate: We've been hanging out. Not that I owe you any explanation,

hang out: 出去玩 owe: 欠 explanation: 解释

我们在约会,不是说我要向你解释什么,

but I do feel like I should tell you apparently, Georgina's with her and Dan.

apparently: 似乎,显然

只是我觉得应该告诉你Georgina和她还有Dan在一起。

-Blair: She . . . she's there?

她. . . 她在那儿?

-Nate: Yeah. And you know Serena doesn't want us to do anything, but I just thought you might want to know.

恩,你也知道Serena希望我们别插手。但我想你也许想知道。

-Blair: Where are you right now?

right now: 现在

你现在在哪儿?

-Nate: Uh, 74th and Lex.

74大街和莱克斯大街的交岔口。

-Blair: Don't move. Pick you up in ten.

move: 移动 pick up: 接 handle: 处理

呆在那儿别动,十分钟后接你。

-Lily: I have to go handle this thing with Serena.

我得和Serena一起解决这个问题。

-Bart: Now?

现在?

-Lily: Yes, now.

对,现在。

-Bart: It's our rehearsal dinner, and you're the bride.

rehearsal: 彩排 bride: 新娘

这是我们的婚宴彩排,而你是新娘呀。

-Lily: I know, but I'm also a mother, and . . . . That’s more important.

important: 重要的

我知道,但我也是个母亲,而且. . . 这件事更重要。

-Blair: So your problems are my problems. Let me come and help.

problem: 问题

你的问题就是我的问题。让我来帮你。

-Lily: I can’t. I, uh. . . I wish I could explain.

wish: 希望 explain: 解释

我不能。我. . . 我也希望能够解释清楚。

-Blair: There seems to be a lot lately that you can't explain.

lately: 最近

最近你好象有很多说不清楚的事情。

-Lily: I'm sorry. But this is between me and my daughter.

对不起,但这是我和我女儿之间的事。

您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有2人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批,有1篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
Gossip Gril 第一季
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
06年12月四级听力19-21
00年6月六级听力09
cet409061922
高考听力模拟4917-20
03年6月六级听力17-20
大学四级对话理解
初中英语情景反应
初中中考模拟训练一18-20
2005年高考听力模拟1504-06
Unit 1 INTRODUCTIONS
口语王·完美背诵 15.Universe
CCTV视频新闻 China. Angola to boost bilateral friendly ties 0524
2008新东方考研英语大纲词汇q
VOA慢速 People in America - Doctor Spock, 1903-1998_ The World’s Most Famous Baby Doctor 09-3-15
BBC News新闻 20110524
380个FLASH英语小故事374-04E
VOA慢速 Science in the News - Two Inventions That Helped Level the Playing Field Against Bullets, Car
大学英语四级考试巅峰听力 06 Model Test 2
21天免费精通新概念英语第二册2072
晓之车
2008年北京奥运会的官方主题曲《You and me》
plumb - in my arms
知行英语歌曲精讲:How far-Martina McBride(听歌学英语 listen and Share)
145羊毛狗wooly bully-joan jett
Maria Arredondo-little bit better
《明成皇后》若我离去-经典英文版
perfect day
Vashti Bunyan - Jog Along Bess
Whole world around
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.308893s