密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第一季 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
acoustic/[ə'ku:stɪk]/ a. 听觉的, 声学的, 音响的 ...

绯闻女孩.第一季.14

-Gossip girl: Gossip girl here, your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite.

gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华

绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。



-Blair: I love you, Nate Archibald. Always have, always will.

always: 永远

我爱你Nate Archibald。从过去到现在,直到永远。

-Nate: I love you, too.

我也爱你。

-Dan: What is wrong with you? This is not who you are.

你是怎么了?这不像你。

-Jenny:I know who Blair and those girls are. But I know who I am, and I'm not going to forget that just hang out with them.

forget: 忘记 hang out with: 和…在一起

我知道Blair和那一群女生是什么样的人。我很清楚我自己是谁,并不会因为我和她们在一起就忘记。

-Lily:We are not supposed to talk, remember?

suppose: 猜想,料想 remember: 记得

记得吗?我们说好不联系的

-Rufus:I can't help myself. I never should have let you, let me go.

let sb. go: 让某人走

我控制不了自己,我不应该让你走给我一次机会吧。

-Lily: I will not base my personal life on your preferences.

base on: 按照 personal: 个人的 preferences: 喜好

我不会按照你的喜好而安排我的生活。

-Serena: Dan is my boyfriend. I would rather be chuck's stepsister than Dan’s.

boyfriend: 男朋友 would rather: 宁愿 stepsister: 同父异母的妹妹

Dan是我的男朋友。我宁可做Chuck的妹妹,也不愿意成为Dan的妹妹。

-Bart: Lily, would you do me the honor of being my wife?

do sb. the honor of: 给某人…荣幸 wife: 妻子

Lily你是否能给我当你丈夫的荣幸?

-Lily: He proposed before we left, and I'm going to say yes. Take care, Rufus.

propose: 求婚 left: leave的过去式,离开 take care:保重

他在我们离开之前向我求婚,我打算答应他。保重,Rufus。

-Chuck: How glad are you seeing our families merge, sis?

merge: 融合 sis: sister的缩写,妹妹

我亲爱的妹妹, 看到我们两个家庭融合在一起你多开心啊!

-Serena:So glad that if you ever call me that again. It'll be the last thing you ever say, Chuck.

the last thing: 最不想的

如果你不要那么恶心得叫我,我是会很开心的。那是我最不想听到的,Chuck。

-Chuck: Unless you want Art Nathaniel to know how you lost your virginity to me In the back of a moving vehicle, I encourage patience restraint.

unless: 除非 virginity: 处女 vehicle: 车辆 encourage: 支持 patience: 忍耐 restraint: 克制

除非你想让我们的小Nathan知道你是怎样失身于我的在车的后座上, 我希望你能忍耐和克制一下。

-Blair: Isn't there someone else that you can torture?

torture: 折磨

你就没有其他人可折磨吗?

-Nate: Ok, I know you're friends with Blair, but If you know something...

我知道你和Blair是朋友,但是如果你知道什么的话...

-Jenny: well, Blair is never really my friend.

老实说,Blair和我并不能算朋友

- Nate: So…

那么…

- Jenny: So…Yeah, there's something you should know.

我想有些事情你是应该知道。



-Student: What a bitch.

bitch: 婊子

真不要脸。

Oh, my god. She is such a slut!

such: 如此,这样 slut: 荡妇

哦,天哪!她真是个荡妇!

- Blair: I made a decision I was no condition to me.

decision: 决定 no condition to sb: 对某人来说是不可能的

我做了个以前一定做不出的决定。

- Nate: I want nothing else to do with you, Blair. It's over.

我不想和你再有任何瓜葛了,Blair。都结束了。

-Chuck: You held a certain fascination. When you were beautiful and untouched I don't want you anymore, and I can't see why anyone else would.

certain: 相当 fascination: 魅力 beautiful: 漂亮 untouched: 高高在上

你是很有魅力,但那是在你漂亮、高高在上的时候,而现在我对你没兴趣了,而且我想别人也不会有兴趣。

-Blair: What are you doing here?

你在这干什么?

-Jenny: I was just leaving.

我正要走。

No, stay. Consider yourself dethroned, queen B.

consider: 考虑 dethrone: 废位,废(君) queen: 皇后

不要,你留下来。而你B皇后你应该意识到你被罢免了。

-Blair: Jenny, if you walk away from me now I will ruin you.

ruin:使毁灭

Jenny,如果你现在从我眼前走开的话,我会毁了你的。

-Jenny: How are you going to do that?

你能怎么样呢?

-Blair:My whole life falling in part.

whole: 全部 fall in part: 支离破碎

我的生活变得一蹋糊涂。

-Serena: Stay and fight. We'll get through this together.

fight: 战斗 through: 经过

留下来抗争。我们一起努力挺过去

-Blair: You promise?

promise:保证

你保证?

-Serena: Promise.

我保证。



-Gossip girl: And who am I? That's a secret I’ll never tell. You know you love me. X.O. X.O. Gossip girl.

secret: 秘密

我是谁?那是一个永恒的秘密。你们只要知道你们会爱死我的。



-Blair: Cat?

小猫咪?

Cat!

小猫咪!

-Nate:You don't have a cat, Jenny.

Jenny,你没有猫的。

-Blair:My name is Blair.

我是Blair。

-Nate: You don't have anyone.

你什么都没有。

-Blair:But I'm Blair.

我是Blair!

I'm Blair!

我是Blair!

-Dorota: Miss. Blair. Miss Blair. Miss Blair.

Blair小姐,Blair小姐,Blair小姐。



-Gossip girl:Wacky, upper east sides. Spring break is done, and I'm starved for the dish. Were you sunning in Capri or sinning in Croatia? Give me the deet.

wacky: 醒来 upper: 上面的 sides: 学派 spring: 春天 break: 中间休息 starve: 使饿死 dish: 菜肴 sin: 犯罪 Croatia: 克罗地亚(南斯拉夫成员共和国名) deet: 细节

大家快醒醒,上东学派。春假完了,要八卦的东西太多了。你去了卡布里晒太阳呢,还是在克罗地亚搞破坏?一一道来。



-Blair:Oh, what's happening?

happen: 发生

哦,怎么了?

-Dorota: You have bad dream, and you're sleeping with your chocolates.

dream: 梦 sleep: 睡觉 chocolate: 巧克力

你做恶梦了。还抱着一盒巧克力睡觉。

-Blair:Oh, Lady Godiva, my only friend.

哦,史黛娃巧克力,我唯一的朋友。



-Gossip girl: And has anyone spotted our ex-queen B.? Where does the dethroned royalty vacation these days?

spot: 认出,发现 ex-queen: 前女王 dethroned: 昔日的 royalty: 女王 vacation: 度假

有人看见我们的前女王B吗?昔日的女王到哪去度假了呢?



-Dorota: Club bed is over. First day go back to school.

club: 俱乐部

床上派队结束了今天是新学期的第一天。

-Blair: I can't, Dakota. I don't fell very well.

我去不了,我不舒服。

-Darota: Serena come to get you soon.

Serena一会儿会过来接你。

-Blair: Call her and cancel. And cover my mirrors. Let me in the morning from my former life.

cancel: 取消 cover: 覆盖 mirror: 镜子 former: 从前的

打电话给她取消。把我的镜子藏起来。让我过一个像以前那样的早晨。

-Serena:Chuck, I’m serious! Are you done yet? This is my bathroom! It's late, and not to mention disgusting. Chuck! What are you doing?

serious: 认真的 bathroom: 浴室 mention: 提及,提到 disgusting: 令人厌恶的

Chuck,我要发火了。你够了没有?这是我的浴室。要迟到了。你恶不恶心?Chuck!你在干什么?

-Chuck:All right, ladies. My sister needs to shower. Make room. I'm just messing with you.

shower: 洗澡 make room: 让位 mess: 将…弄糟

好了,女孩子们,我亲爱的妹妹要洗澡了。给她让位子。我只是在跟你闹着玩呢。

-Serena:Can't believe you lit up my bathroom.

lit up: 抽烟

真不敢相信你在我的浴室里抽烟。

-Chuck: Well, if I lit up in mine, In the folks would know it was me, sis.

folk: 人们

如果我在我自己的浴室里抽,大家就会知道是我了,我亲爱的妹妹。

-Serena: Oh, okay. Let's get one thing straight. Our parents maybe insisting on blending our households, but I am not your sister. I do not share any of your DNA. Nor do I ever wish to.

straight: 坦率地 parent: 父母 insist on: 坚持 blend: 使融合 household: 家

share: 共有

好吧,我们直话直说。我们的父母的结合是让我们表面变成了一家人。但我不是你的妹跟你没有 任何血缘关系。我也不想有。

-Chuck: Then I suggest you get a new hand towels.

suggest: 建议 towel: 毛巾

那我建议你买一条新的洗澡巾。

-Serena:Okay. It's imperative that I bathe. Can you just get out? You know what? Fine. Just forget it.

Imperative: 急需的 bathe: 洗澡

好吧。我现在急着要洗澡。你能不能出去?哦,算了,就当我没说过。

-Icy: Next year, we're doing spring break in Maldives. Skiing is too dangerous.

skiing: 滑雪 dangerous: 危险

明年的假期,我们要去马尔代夫。滑雪很危险的。

-Penelope: You broke your arm in the spa.

spa: 矿泉治疗地

你在矿泉疗养地摔伤了胳膊。

-Jenny: Oh, here, Hazel. Thanks for letting me borrow it.

哦,这个,Hazel,谢谢你借给我。

-Hazel:what Is this?

这是什么?

-Jenny: the bracelet you lent me in Aspen

bracelet: 手环 lend: 借

上次你在Aspon借给我的手环。

-Hazel: Oh, yeah. You know you could've just kept it. And I would've forgotten I had it.

哦,是啊!你知道你可以留着它的。我都忘记它了。

-Penelope: Girls, how excited are we? Party tomorrow night for Jenny at Socialista!

excited: 兴奋的 party: 聚会

姑娘们,有一件非常值得兴奋的事。明天晚上在Socialista搞Jenny的生日聚会。

-Jenny:It's going to be my best birthday ever. I heard the monitors’ are amazing.

birthday: 生日 monitory: 鸡尾酒 amazing: 令人吃惊的

这将会是我过过的最好的生日。我听说他们的鸡尾酒特别棒。

-Icy: Until you get your mouth around a Minikuban... - oh, I don't, um

until: 在…以前 around: 环绕 Minikuban: 小古巴

特别是尝尝“小古巴”的滋味。 -哦,我不。

-Penelope: It's a sandwich. Oh. Wardrobe, ladies ?

sandwich: 三明治 wardrobe: 行头,打扮

那是个三明治。哦,姑娘们,你们都要穿些什么。

-Hazel: Farrago clutch and whatever dress I buy today go with it.

clutch: 女用手提包或钱包 go with: 搭配

Farrago 包。然后今天找一条裙子来配配。

-Penelope:Oh, what about you J?

你呢,J?

-Jenny:I've got some dresses on hold at Bendel’s

dress: 连衣裙 hold: 持有

我在Bendel’s看中了几条还没有决定。

-Icy: There is an ATM. Jenny. You said you want to hit it. You know, to pay Penelope back for brunch?

ATM: 自动提款机 hit: 提取 brunch: 早午餐

Jenny那有台ATM取款机。你不是说你要提款么?说要还Penelope吃饭的钱。

-Jenny: Oh, uh, yeah. $120, right ?

哦,是啊是啊!120美元,对吧?

-Penelope: Ah, I don't feel like stopping. You can get the next one.

feel like: 想要 stop: 停

我不想停下来,你可以等到下次。

-Serena:What are you doing?

你在干什么?

-Eric: I'm hiding from my valet. He wanted to put my socks on for me this morning. Your servants are very attentive.

hide: 躲藏 valet: 仆人,男仆 sock: 短袜 servant: 仆人 attentive: 细心

我在躲我的仆人,她今天早晨想给我穿袜子。你的仆人太细心了。

-Chuck:You should meet Brigitte-- new Latvian maid.

maid: 女仆

你应该见见Brigitte新来的拉脱维亚女仆。

-Serena:No. No, no, no , he should not meet Brigitte. He's 14. Avoid this person.

avoid: 躲开,远离 person: 人

哦,不不不!他不应该见Brigitte,他才14岁。别理他。

-Chuck:May I remind you, Serena, that you used to have a sense of humor?

remind: 提醒 a sense of humor: 幽默感

我要提醒你 Serena,你过去是很有幽默感的。

-Serena:No.

不。

-Chuck: Morning, father.

早上好,爸爸!

-Bart: Hey. Morning, kids.

嘿。早上好,孩子们!

-Serena: Morning.

早上好!

-Chuck:And how is Lily Von Bulow today?

亲爱的Lily,你今天过的好吗?

-Lily: Oh, I have a headache. I had a very frustrating conversation with the wedding planner this morning.

headache: 头疼 frustrating: 令人沮丧的 conversation: 谈话 wedding: 婚礼

哦,我头很疼。刚才的谈话令我烦躁,在早晨商量婚礼的有关事宜的时候。

-Chuck:Oh, may I say aggravation becomes you?

aggravation: 恶化,加重

我能说你生气的样子很好看吗?

-Lily: You may, but I won't believe it. So.... First day back at school, huh? Honey, you didn't, uh, want to shower?

你可以,但我不会相信你。那么...新学期的第一天咯!Serena 你不洗澡吗?

-Serena: I have to go meet Blair. Eric?

我要去见Blair。 Eric,你走吗?

-Chuck:Go ahead. He'll take the limo.

go ahead: 前进,一直走 limo: 豪华轿车

你先走好了,他坐我的车。

-Bart: As my best man, I expect you to keep things smooth until the wedding.

best man: 伴郎 expect: 希望 smooth: 顺利的

作为我的伴郎。我希望在婚礼之前你能把事情安排得顺顺利利。

-Chuck: Best man? Uh, um, I'd be honored, sir. To our family.

honor: 荣幸

伴郎?哦,我非常荣幸。敬我们的家庭。

-Dan: I came straight from the airport .Take Jenny to school, and she's already gone?

airport: 机场 already: 已经

我急急忙忙赶回来,要送Jenny上学,她已经走了?

- Rufus: She slept at Hazel's last night.

她昨天晚上睡在Hazel家了。

-Dan: Oh. Who's, uh, who's Hazel?

哦,谁是Hazel?

- Rufus:Her new friend. The girl whose family she went with to Aspen.

她的新朋友,她跟她们一家人去Aspen。

-Dan:Yeah, I was actually surprised you let her go .And cancel on mom Like that.

actually: 真的 surprise: 惊讶 cancel: 取消

哦,我很惊讶你竟然让她去了,没有征得妈妈的同意。

-Rufus: Your mom was completely support of it. Jenny was very well taken care of. Spoke to her every day, twice from the private plane.

completely: 完全地 support of: 赞助,支持 twice: 两次 private: 私人的

你妈妈完全同意,Jenny受到了很好的照顾,每天都从私人飞机上打两个电话给她。

-Dan: Private plane?

私人飞机?

- Rufus:It's the best early birthday present we could have given her.

early: 提前 present: 礼物

这是我们能提前给她的最好的生日礼物。

-Dan:Oh, so you paid for it?

pay for: 付钱

哦,你已经付钱了吗?

- Rufus:Well, I gave her pocket money. Yeah, Jenny's happier than she's been in a long time.

pocket money: 零花钱

我给她零花钱了。是啊!Jenny比以前快乐多了。

Hey, whenever you're done with that "I’d doing things differently" look, two things... One, I can't seem to nail Jenny down on what she wants to do for actual birthday.

differently: 不同地 nail down: 确定 nail: 使固定

嘿,当你摆出一副,“我就不会这么做”的表情时,注意两件事。首先,我不能确定 Jenny到底想要怎样庆祝她的生日。

-Dan: I'll get it out of her.

我会问出来的。

- Rufus: Good. And, uh, two-- What the hell are you still doing here?

the hell: 见鬼[口语]

很好。第二…你还杵在这里做什么。

-Dan: Mm. Thank you.

哦,谢谢。

-Blair: At least you get to wake up from your nightmare. I'm living with mine.

at least: 至少 wake up: 醒来 nightmare: 噩梦 live with: 与…住在一起

至少你从噩梦中醒来了,我却还活在噩梦中。

-Serena:Thank god, I have plans with Dan tonight. Finally, the return of some normalcy! B, what are you doing?

finally: 终于 return: 回到 normalcy: 正常

感谢上帝,今天晚上我和Dan还有约呢,终于还算有点正常的事情。B,你在做什么?

-Blair:Giving home schooling some serious consideration.

home schooling: 在家自学 serious: 严肃的 consideration: 考虑

我在严肃的考虑在家上学的问题。

-Serena:Look, I know you think everyone’s still talking about you, But your 3-week-old-scandal is ancient news. Did you even hear the dirt happened

talk about: 谈论 scandal: 丑闻 ancient: 古老的 dirt: 绯闻

我知道你认为,让每个人都谈论你。但是你三个星期前的绯闻已经成为历史了。你有听到谁向你说起这个绯闻吗?

-Blair: Who should I heard it from? Dorota?

我应该从谁那听到? Dorota?

-Serena: Well, after much concerted effort, Maya finally made it into Broody Jenner’s cell phone.

concerted: 协定的 effort: 努力 cell phone: 手机

呃,经过一番努力,Broody Jenner的手机上终于有了Maya的号码。

-Blair:Ugh.

呃啊。

-Serena:And Kati's dad moved her entire family back to Israel. Yeah. And catatonic’s bad-girl-turned-good Serena Van Doer Worsen... moved in with Chuck Bass.

Israel: 以色列 entire: 全体的,整个的

Kati的爸爸,带她们全家人搬回了以色列。坏女孩终于变好了,Serena Van Der Woosen和Chuck Bass搬到了一起。

-Blair: Yeah. So you're thinking. Is whole thing could have blown over by now?

blew over: 被忘掉,平息 blown: 吹 by now: 到目前为止

恩,你认为整件事,已经被大家淡忘了吗?

-Serena:Come on. That, too. Don't worry, B

快。那个也给我。别担心 B。



-Gossip girl: The French revolution had cake.

revolution: 革命

法国革命蛋糕是主角。

-Serena: Come on. Let's go.

快走。

-Gossip girl: The American Revolution had tea. But looks like the overthrow of Blair Waldorf, Well...

Who said you need a silver spoon to dole out just desserts?

overthrow: 倾覆 silver: 银的 spoon: 汤匙 dole out: 施舍 dole: 发放 dessert: 甜点

美国革命有倾茶事件,但是好像推翻Blair Waldorf。呃...谁说施舍要用银勺的?

-Nate:Hey, Jenny. Can I talk to you just for a second?

for a second: 一会儿 second: 秒

嘿,Jenny。我能和你说几句话吗?

-Jenny:I'll meet you guys, okay?

guy: 家伙

我等会去找你们,好吗?

-Nate: Hey, so I may have told Blair. You told me the truth about her and Chuck. And I'm sure she didn't react well to that. But you don't know what you're dealing with here.

truth: 事实 react: 反应 deal with: 处理

嘿,或许是因为我告诉了Blair,是你告诉我Chunk的事情,当然她肯定没给你好日子过了,但是你现在是惹祸上身。

-Jenny: I'm not scared of Blair

scared: 恐惧的

我并不害怕Blair。

-Nate:No, I'm not talking about... I'm talking about...talking about your new circle. I mean, they've been friends with Blair forever.

circle: 圈子 forever: 一直

不,我不是这个意思,我说的是,你的新的小圈子。我的意思是,你看她们一直是B最好的朋友。

And look what they're doing to her. When you fall out of line, what do you think this going to happen to you?

fall out of line: 出局

看看她们现在对她做了些什么,你要是和她们闹翻了,这些事情也会发生在你身上的。

-Jenny:I won't fall out of line.

我不会和她们闹翻的。

-Nate: I'm not saying you're going to... It's just... You're not like those girls, Jenny.

我不是说你会...只是...你和她们不一样Jenny。

-Jenny:That's weird, Nate. Since they're my friends, you think we have some stuff in common

weird: 怪异的 stuff: 东西 in common: 共同的,共有的

这太奇怪了,Nate,她们是我的朋友,你却觉得我们不一样。

-Nate: Okay. Well, I will give you this... You've got good name.

good name: 名声

好吧。记住我说的。你已经名声在外了。

-Serena:Ok, I know this is hard for you B. But you can't let them beat you. You're Blair Waldorf, remember?

hard: 艰难的 beat: 打败

我知道这对你来说很难B,但是你不能让她们打败你,你是Blair Waldorf 知道吗?

-Blair:Right. These are my steps, and I’m not going to relinquish them without a fight, though it would be helpful maybe there was one more person in our crowd.

Step: 阶梯【Blair组合常常坐在阶梯那里聚会】 relinquish: 撤出 though: 尽管 crowd: 一堆

对啊,是啊,这是我的地盘,我不会毫不反抗就放弃的,虽然,要是我们人丁兴旺一点会更加好。

Only old people and children and... Ugh, there's Chuck and a blond mini-Chuck .

只有老人,小孩,还有...哦,Chuck在那,还有一个金发迷你版Chuck。

-Serena: He's trying to torture me.

torture: 折磨

他真的是想折磨我。

-Blair: ...I can't believe it.

我真不敢相信。

-Serena: I know.

我知道。

-Blair:Does little J. actually think she’s anything but their lackey?

lackey: 小跟班

小J除了是个小跟班,还能是什么?

-Girl: Hey.

嘿。

-Jenny:Hi.

嗨。

-Penelope:So since when does Nate Archibald have much to say to Jenny Humphrey, huh?

什么时候Nate Archibald,有这么多话对Jenny Humphrey说了?

-Jenny:Why? You guys don't like him?

为什么这么说? 你们不喜欢他?

-Girl:Penelope's only had a historic crush on him since the 20th century.

Historic: 有历史性的 crush on sb.: 喜欢上某人 century: 世纪

Penelope从20世纪起就对他长相思了,

-Hazel: Since you and Nate are so tight, maybe you can break that.

tight: 紧密的,亲近的 break: 打破

既然你和Nate那么熟,也许她可以打破单相思了。

-Jenny: Yeah. Maybe.

是的,也许吧。

-Blair: They what?

她们什么?

-Serena: They're taking her out to dinner, for her birthday tomorrow night Table services at Socialista.

take sb out: 带某人出去 dinner: 大餐 service: 服务,招待

她们要和她一起去吃大餐。明天晚上是她的生日。在Socialista吃饭。

-Blair: So Jenny Humphrey is officially being inscribed on the a-list. Wait. How do you know this?

Officially: 正式地 inscribe: 登记,记入 a-list: 一级名单 wait: 等等

Jenny Humphrey已经正式被批准加入她们啦?等一下,你怎么知道这些?

-Serena: Because they invited me, But I said no out of deference to you. I just thought I could have dinner with her and Dan and the whole family.

invite: 邀请 deference: 尊重 have dinner: 吃饭

她们邀请了我,等等。但我说因为你所以我不会的。我只想和她、Dan和全家人一起吃饭。

-Blair:How do you been so get out of skate?

get out of: 逃避,改掉 skate: 略略触及,一带而过?

你是怎么做到面面俱到的?

-Serena:Because I'm nice. You should try it sometime. Come on. Um, compliment me. Tell me my hair looks beautiful.

nice: 善良的 compliment: 赞美 beautiful: 漂亮

因为我很善良,你可以试试。快,赞美我,告诉我我的头发很漂亮。

-Blair: But your hair looks disgusting. Did you even shower?

disgusting: 令人厌恶的 shower: 洗澡

但是你头发看起来很恶心,你洗澡了没?

-Serena:B, I say this out of love, but your being a bitch which got dairy in your hair in the first place, okay?

bitch: 泼妇 out of love: 出于爱 dairy: 雪糕 in the first place: 刚才

B,要心怀慈爱,你却说那么恶毒的话,难怪刚才被人泼雪糕啊!

Be nice and neutral, and things will swing back to normal. You're the queen B, so just let nature take its course.

neutral: 中立 swing: 摆动 normal: 正常 let nature take its course: 顺其自然

要善良、中立,这样事情才会恢复正常。你是女皇B,所以要顺其自然。

-Hazel: I'm going to Model UN, but we're dining tonight, right?

dine: 进餐,用正餐

我要去Model U.N.但是我们今晚在Butter有聚会,是吗?

-Penelope:Butter, 7:00,

是 7:00

-Jenny:um, I don't know if I can go out again tonight.

again: 再次 tonight: 今晚

但是我不知道我今天晚上还能去吗?

-Penelope:Why? What are you doing?

为什么,你要去做什么?

-Girl: Do we have a reservation?

reservation: 预定

还没有预定吗?

-Jenny:Yeah, I mean doesn't it take like 2 weeks to get a table there

恩,是的,不是说要两个星期前预订桌子吗?

-Penelope:Key, 2 weeks get a table there? Not if they slipped me $100. Oh, and don't forget, J. You owe me.

slip: 塞给

你给带位人100块保证有位。哦,别忘了,J。你还欠我钱呢。

-Jenny:Um... You know, I've got a better idea.

better: 更好 idea: 主意

恩...我有个更好的主意。

-Is: What's she doing?

她去干嘛?

-Blair:What does she think she's doing?

她认为她在做什么?

-Serena: She's giving you the perfect opportunity for niceness. Come on.

perfect: 完美的,理想的 opportunity: 机会 niceness: 善良

她给了你最好的机会展现你善良的一面。 快。

-Blair: no.

不。

-Serena:Yes

快。

-Jenny:Serena, I know that you're doing something with Dan tonight. But, Blair, um, we're all going to butter, and I was wondering if you wanted to join us?

wonder if: 想知道 join: 加入

Serena我知道你今晚要和Dan出去。但是,Blair我们今晚都要去Butter,我只想知道你想加入我们吗?

-Serena: She'd be delighted, yes, Butter!

delighted: 高兴的

她非常愿意,太好了,Butter。

-Jenny:Great.

很好。

-Serena:Great!

太好了!

-Blair: Very nice.

很好。

-Serena: Thank you.

谢谢!

-Dan: Well, are you always looked this well? You look so good to me.

你一直都这么美吗?我觉得你真漂亮。

-Serena:You look so good to me, and you smell... Mum, so clean.

smell: 闻起来 clean: 清洁的,新鲜的

哈哈,你也很帅。你闻起来,真清爽。

-Dan:Mm, you're not going to tell me the Chuck shower story again, are you?

story: 故事

恩,你不会又在跟我讲Chunk在你浴室的事情了吧?

-Serena: no.

不是。

-Dan:Good.

太好了。

-Chuck: Dan.

Dan。

-Dan:Chuck, how are you?

Chuck,你好吗?

-Chuck:Excellent. Enjoy having family around.

excellent: 出色的,极好的 enjoy: 享受

非常好,和我的家人在一起。

-Serena: Can you just get it over with, Chuck? Say whatever purvey thing you're going to say and just leave?

get over: 做完 purvey: 变态 leave: 离开

能快点吗,Chuck?马上把你的变态话说了,然后出去。

-Chuck: The wedding caterer is presenting a tasting to the family. I was coming call you to dinner.

caterer: 备办宴席者 present: 准备 taste: 品尝 dinner: 晚餐

礼承办人,为我们举行了品尝会,我刚才打电话给你让你来。

-Dan:Okay, I'll take off then.

take off: 起身离去

好吧,我现在就走。

-Chuck:No need. I have already asked the staff to set a place for you.

already: 已经 staff: 仆人 set a place: 安排座位

不必。我让他们给你安排座位了。

-Chuck:I have to say I prefer the chestnut pappardelle.

prefer: 更喜欢 chestnut: 栗子味的 pappardelle: 宽面条

我不得不说我更喜欢栗子味的宽面条。

-Lily: Yeah, the foie gras is a bit rich.

foie gras: 鹅肝 rich: 浓厚的

是的,还有鹅肝有点太腻了。

-Dan:U know, I'm, I'm, umm, slanting heavily towards The venison fellow.

slanting: 倾向 heavily: 猛烈的 toward: 朝,向 venison: 鹿肉 fellow: 同伴

我比较倾向于...鹿子肉

-Serena:It's fallow

fallow: 休耕的【这里指鹿肉】

鹿肉。

-Dan:Fallow. Fallow, exactly. Fallow

鹿肉,鹿肉,确实是鹿肉。

-Serena:Oh, for me? Thank you.

噢,给我的?谢谢!

-Eric: Who's it from?

谁送的?

-Serena: I don't know... But it says "open immediately" I have to refrigerate it?

immediately: 立即,立刻 refrigerate: 使冷静

不知道啊...但是上面写着“现在打开”。我要不要先冷静一下?

-Dan:It's not for me, I don't know

不是送给我的,我不知道。

-Lily:Oh, don't put your dirty package on the table

dirty: 脏的 package: 包裹

噢,别把你那脏盒子放在桌子上。

-Chuck:I had a dime for every time I heard that

我每次听到这样的话,都会学得更好。

-Bart: That's enough, Chuck.

enough: 足够的

适可而止,Chuck。

-Serena:Porn and handcuffs? Really?

porn: 色情杂志 handcuffs: 手铐

三级片和手铐?真的吗?

-Lily:Oh, my.

噢,天哪!

-Dan:Woo

喔!

-Serena:This is low, Chuck, even for you

low: 低级

这很低级,Chuck,你也很低级。

-Chuck:What? I didn't send this

send: 送,寄

什么? 这不是我送的。

-Dan: Excuse me.

失陪!

-Lily: Uh, could you...

呃,能不能...

-Dan: Oh, yeah. My pleasure. Uh, it's not--that's not what I-- I didn't mean that It's, uh... It's trash. I'll throw it out.

pleasure: 高兴 trash: 垃圾 throw out: 扔掉

噢,当然,非常乐意。呃,不是,不是这样。我没有别的意思。这些是,呃...这些是垃圾,我去扔了它。

-Gossip girl: Spotted--Blair Waldorf, alone at Butter

spot: 认出,发现 alone: 独自地

有人侦查到...Blair Waldorf独自一人坐在Butter。

-Waiter: I'm sorry, miss. But--it looks like your friends aren't coming.

不好意思,小姐。看来,你的朋友不会来了。

-Gossip girl: Humiliated--party of one.

humiliated: 丢脸的

太没面子了...一个人的派对

- Is:Can't you just picture her sitting there?

picture: 想象

你能想象她坐在那儿的样子吗?

-Girl: Every time someone comes in the door... Ah... It's not them. Oh, no, not them.

每当有人从门口进来......“不是她们噢不是不是她们”。

-Penelope: Not going to the Butter Is so much better than going to the Butter.

没去Butter,比去了Butter要好的多。

-Hazel:My new Nanette Lenore for jenny's birthday

新买的Nanette Lenore准备在Jenny生日派对上穿的。

- Icy:Gorgeous

gorgeous: 华丽的

美极了!

-Penelope:Wow

哇!

-Hazel:Right?

漂亮吧?

-Girl: What's the birthday girl wearing?

birthday girl: 寿星

那寿星要穿什么呢?

-Jenny:Oh, I'm still deciding between two dresses at Bergdorf’s

decide: 决定

呃,我还对Bergdorf店里的那些礼服犹豫不决呢。

-Penelope:I thought you said bindle’s

我以为你要说Bindle店呢。

-Jenny: Bindle’s. Right . Oh, it's my dad.

Bindle 没错。哦,是我爸爸。

-Penelope: Icy, are you wearing your black channel?

易丝,你会穿你的黑色香奈儿吗?

-Hazel: Which one?

哪件?

- Is: You know, I never wear the same thing twice .Mommy taught me well.

wear: 穿 taught: teach的过去式,教导

你们知道,我的衣服都只穿一次,拜我妈所赐。

-Jenny: Hey, dad

嘿,爸爸。

-Rufus:You missed dinner, kiddo.

kiddo: 小孩

你没回来吃晚饭,孩子。

-Jenny:Oh, yeah, um, I'm studying at Hazel's. And I guessed I lost track of time.

lose track of: 跟上发展,失去与…的联系 track: 足迹,行踪

哦,是的。呃,我在Hazel家学习,可能忘了时间了。

-Rufus: Um, I'm not mad. I just feel like I haven't seen you in a while. We haven't even discussed your birthday.

mad: 生气的 while: 一会儿 discuss: 讨论

呃…我,不是生气。只是感觉很长时间没见到你了,我们还没商量怎么庆祝你的生日呢!

-Jenny:I was going to do something with my friends...

我想跟朋友一起庆祝...

-Rufus:Oh. That's great, honey

哦,那很好,宝贝。

-Jenny:But since I have nothing to wear. I don't think that's happening anymore.

但我没礼服,所以也不可能跟她们庆祝了。

-Rufus:Well, if you want to be with your friends. We can do the family thing over the weekend. Sweetheart?

sweetheart: 甜心,亲爱的[口语] weekend: 周末

如果你想跟朋友庆祝.,那家庭聚餐就推到周末吧!宝贝儿。

-Jenny: Uh, yeah. I'll be home soon, dad

呃...我一会儿就回家了,爸爸。

-Rufus: Okay. Bye

好吧,拜!

-Blair: Hello?

你好!

-Waiter: Hi! Oh, no check, honey. The drink's on us. Unless you want something else?

嗨!噢,不用付账的,宝贝,饮料是免费的。或者你还要点别的?

-Blair:Yes. Another Bellini. This seared squab and a bus person of separated tables’ .Please!

Seared: 烤焦的 squab: 乳鸽 separate: 分开

好的。再来杯Bellini,烤毛鸡蛋,像在挤公车一样。劳驾了。

-Gossip girl: One may be the loneliest number...

1或许是最孤独的数字...

-Blair:Information. What city and state, please? Brooklyn, I think that's in New York

information: 信息 state: 州

信息台,请问需要哪个州哪个城市? Brooklyn,我想是在New York。

-Gossip girl: But sometimes only the lonely can play. Wake up, little Jenny. The bitch is back.

但是,有时候只有孤独的人才玩得起。醒醒吧!小Jenny 坏女人又回来了。

- Betty: I thought you said you didn't have anything else.

我记得你说过,你没有别的东西了。

-Jenny:Well, I found some stuff in the back of my closet.

closet: 壁橱

哦,我在壁橱后面找到些。

- Betty: Hmm … Do you want to go with cash again or do you want to buy your sewing machine back?

go with: 用 cash: 现金 sewing machine: 缝纫机 sew: 缝制

嗯,还是付现吗?或者赎回你的缝纫机?

-Jenny: Neither. I want that dress.

都不是,我要那件衣服。

-Betty: Honey, this is $1,200 .Um, this one's... quite lovely.

quite: 相当 lovely: 漂亮的

宝贝儿,这件得要1200美元呐!喔,这件...非常漂亮啊!

-Jenny: Ah, well, that's more my color

是的,只是颜色不适合我。

-Chuck:I'd say we take the jet to Croatia where young Eric here can exploit the lesser age of consent.

jet: 喷气机 exploit: 开发 consent: 同意,适合

我想我们应该搭喷气机去Croatia(克罗地亚)。小Eric可以在那里寻找到更多的属于你这个年龄的东西。

-Eric: Am I invited to the Bachelor party?

party: 派对

我被邀请去派对了?

-Chuck:Brother, please then head west to Monte carol For some all-night cards at metropolis And swing by Giza Just to watch the sun come up over the Pyramids What do you think, father?

all-night: 通宵 card: 扑克 swing: 摆动 come up: 升起来

兄弟,这还用说。然后我们去西郊的Monte Carlo,很多大城市的人都会去那儿玩通宵扑克。然后在早晨,看日 出,看太阳从金字塔升起。你觉得呢,爸爸?

-Bart: I think we're here.

我想我们到了。

-Eric: Uh, see you at home, Bart.

呃,回家见,Bart。

-Bart:Chuck will catch up in a minute .You almost ruined things between me and Lily once before .I'm not going to let that happen again.

catch up: 赶上 ruin: 毁掉

Chuck留下一会儿。你曾经差点毁了我和Lily之间的感情,我不会让类似的事情再发生。

-Chuck: What are you talking about?

你在说什么?

-Bart:I'm talking about the vulgar stunt you pulled at dinner

vulgar: 粗俗的 stunt: 引人注目的花招 pull: 拉,拨

我指的是,晚餐上你的"小惊喜"。

-Chuck:I didn't send Serena that package. And it’s quite frankly. Her violated Virgin Mary act is getting pretty old

frankly: 坦白地 violate: 亵渎 virgin: 纯洁的,神圣的 pretty: 相当

那盒子不是我送给Serena的。另外,坦白说,这种恶作剧已经很老土了。

-Bart:I thought making you my best man would help.

我想我让你当我的伴郎会有帮助。

-Chuck:What is that supposed to mean?

什么意思?

-Bart:Inspire you to value my happiness .Over your own childish agenda. Things seem to be working out for you at that club Victorian.

inspire: 希望 value: 重视 happiness: 幸福 childish: 孩子气的 agenda: 议程,计划 work out: 显示出 club: 俱乐部

希望你为我的幸福着想,别去整那些小孩儿玩的游戏。Victorian俱乐部的事似乎有戏。

I'm thinking you might like me to invest more in the place. So you can have more control? In exchange for good behavior, of course.

Invest: 投资 control: 控制 in exchange: 回报 behavior: 表现

我想你肯定希望我在那进行更大的投资。这样你掌控的东西就会更多。当然,回报就是你必须更老实。

-Chuck: You're bribing me?

bribe: 贿赂

你在收买我?

-Bart: So we have a deal then?

have a deal: 成交 deal: 交易

那我们达成一致了?

-Serena:Hey, why aren't you school?

嘿,你怎么没在学校?

-Blair:I'm taking the morning off. Volunteering to help those is less fortunate than me.

take off: 请假 volunteering: 志愿的 fortunate: 幸运的

我早上不去了。我要去帮助那些比我还惨的人。

-Serena: Wow. You're in a good mood. Butter with the girls must have gone well last night?

mood: 心情 go well: 顺利

哇,心情不错啊!昨晚的Butter聚会顺利么?

-Blair: I didn't go, actually.

事实上,我没去。

-Serena:why not?

为什么不去?

-Blair:I think she should work a little harder for my forgiveness. Hey, Dan's not hanging out in Brooklyn again this morning. He's with you at school, right?

harder: 更努力 forgiveness: 原谅 hang out: 闲逛

我觉得,她如果想得到我的原谅还得再下点功夫。嘿,Dan今天早上没在Brooklyn。他来学校接你了,是吗?

-Serena:No, not yet, but he'll be here soon. Why?

不,没有。但他马上就来了,问这个干什么?

-Blair:Just tell him I say hi

代我跟他打声招呼。

-Serena:Okay

好的。

-Blair:Hi!Jenny's dad? We met briefly at thanksgiving.

briefly: 暂时地 thanksgiving: 感恩节

嗨!Jenny的爸爸? 我们在感恩节那天见过。

-Rufus: Ah, yeah... Hi

好的。嗨!

-Deliver:Got three cases of champagne for Serena Van Doer Worsen.

case: 箱 champagne: 香槟

这是Serena Van Doer Worsen的三箱香槟。

-Serena: No, no. I'm Serena Vander Worsen。 But those aren't mine

不,不,我是Serena Van Doer Worsen,但那些不是我的。

-Deliver: Well, the purchase order never lies. Saluda

purchase: 购买 order: 订单 lie: 撒谎 Saluda: <西>int.祝你健康!

订购单是不会说谎的,就是你的,祝你健康!

-Jenny:Hey, guys, I just got this incredible dolce .You want to see?

incredible: 不可思议的

嘿,姐妹们,我刚拿到这件炫目的Dolce,要看看吗?

-Is: It' s unbelievable .You can't turn your back in your own house.

unbelievable: 难以置信的 turn one’s back: 不愿帮助【在自己家不见东西】

这不可能。你不可能在你自己家里不见东西。

-Jenny:What are you guys talking about?

你们在说什么?

-Hazel: My mother's Valentino was stolen.

steal: 偷盗

我妈妈的Valentino被偷了。

-Jenny:Oh, my god

噢,天哪!

-Hazel:It was made especially for her. It was the same year he did, uh Jackie Ox’s lace wedding mini.

especially: 特别地 lace: 蕾丝 mini: 迷你

那是为她特别量身订做的。她每年都去订制一套,呃,Jackie O的迷你蕾丝婚纱。

-Jenny: Well, did someone break in?

哦,有人闯进去了吗?

-Penelope:No, and the maid swore to the police. That she didn't take it, but she'll probably get fired.

maid: 女佣 swear: 发誓 probably: 可能,大概 fire: 解雇

没有,女佣还跟警察发誓她没有拿,但一定要解雇她。

-Jenny: Wait, police for a dress?

等等,为一件衣服就报警了?

-Girl: It's worthy $15,000.

worthy: 值得的

它可值15,000美元啊!

-Hazel: My mother told the maid if she returned it. She could work something out.

return: 归还

我妈妈说如果她还回来的话,可以用其他的东西交换。

-Penelope: Like she'll bring it back.

bring back: 拿回

说的好像真能还回来似的。

-Jenny: Well, you never know. I mean, it could turn up.

turn up: 出现

哦,你们知道,我是说,会水落石出的。

-Is: Right, cause really, where is she going to wear it?

真的吗? 想想她能在哪儿穿啊?

-Rufus:I'm really glad, because when I spoke to her,she mentioned the plans with the girls falling through.

mention: 提到 fall through: 落空

我很高兴,因为我跟她聊天时,她告诉我她会跟她的朋友们一起庆祝生日。

-Blair:Nope.

没有的事。

-Rufus:Tell you the truth, I didn't really believe her.

告诉我实话吧,我并不是很相信她的话。

-Blair:Why?

为什么啊?

-Rufus:I thought she was just conflicted about choosing friends over family.

conflict: 冲突

我觉得她在平衡朋友和家人方面,还处理不好。

-Blair:Well, you know that's the biggest struggle with a girl of her age.

struggle: 挣扎

你也知道,这种事情很难处理的,尤其是她那个年纪。

-Rufus: Memory doesn't serve...

memory: 记忆 serve: 出现

印象中...好像没有这种事情吧。

-Blair:Trying to reconcile who you're becoming with who you used to be .She's been running herself ragged, Mr. Humphrey swaddling two worlds?

reconcile: 和解,调和 ragged: 狼狈不堪的 swaddle: 束缚

试试比照一下你现在的身份,和你过去的身份。她已经很累了,Humphrey先生。束缚在两个世界里?

-Rufus:Well, I know she was running herself ragged Trying to get into one of those worlds picking up dry cleaning, gowns for masked balls...

pick up: 拾起 dry cleaning: 干洗 gown: 礼服 masked ball: 化妆舞会 masked: 戴假面具的 ball: 舞会

我知道她已经精疲力竭了,为了融入其中一个世界,为参加假面舞会,还去干洗的衣服...

-Blair: Well, it's no easier once you're in. She needs some relief.

easier: 更容易 relief: 减轻,解除

当你成为其中一份子,事情也不见得变得更容易,她需要慰藉。

-Rufus: Well, then that's what she'll get.

那么,她会得到的。

-Rufus: Whatever I can do to help.

我会尽可能帮忙的。

-Jenny:Oh, thank god. Betty? Hi. Excuse me. Mum...

谢天谢地!Betty? 嗨,抱歉...

-Betty: Would you pardon me for a moment, please??

pardon: 允许 moment: 一会

能等我一会儿吗?

-Jenny:I need to trade back. All right, you can keep the scarf and the shoes,

trade: 进行交换 scarf: 围巾

我得换回来,你可以留下围巾和鞋。

-Betty:I'm sorry, but that's just not going to be possible.

抱歉,但那是不可能的。

-Jenny:what? Why?

什么?为什么?

-Betty:You know, when you leave here with an item, you’re agreeing to its value. The dolce sold at $1,200. The Valentines... It is seven times that.

item: 东西 sold: sell的过去式,出售 seven time: 七倍

当你把一件东西留在这儿,意味着你已经了解了它的价值。Dolce只卖1,200美金,而Valentino... 可是她的7倍价。

-Jenny:Please look, this has sentimental value, and I didn't realize.

sentimental: 多愁善感的,感伤的 realize: 领悟,意识到

求你了,她对我很有纪念价值,我前面没有意识到。

-Betty: No, I'm sorry.

不能换,抱歉。

-Jenny:A couple of hours ago, this dress were mine, all right? Doesn't even have tags on it yet.

a couple of: 几个 tag: 标签

几小时前,这衣服还是我的,好吗?上面甚至还没挂上标签。

-Betty: Look, it’s not my fault. That you don't know what a Valentine’s worth.

fault: 过错 worth: 价值

可不是我的错,你不了解Valentino的价值。

-Jenny: Hello? Nate, its Jenny.

嗨? Nate这是Jenny。

-Nate:What's going on?

怎么了?

-Jenny:Listen, I wouldn't be calling you. I have anyone else to turn to. But I made a mistake, and I need to fix it. And I really need borrow some money. I

turn to: 求助于 mistake: 错误 fix: 弥补 borrow: 借

听着,如果能找其他人,我也不会找你。但是,我犯错了,我得补救。我需要借点钱,我

-Nate: Jenny, just slow down.

slow down: 慢点

Jenny慢慢说。

-Jenny: I promise I'll pay you back.

我保证,我会还给你的。

-Nate:Is everything okay?

你还好吗?

-Jenny:Ah, I just--I made mistake, and I need to fix it.

我只是,我犯错了,得补救。

-Nate: well, how much?

需要多少钱?

-Jenny: $8,000.00

8000美金。

-Nate: $8,000? Jenny, what do you need that kind of money for?

8000美金? Jenny,你要那么大一笔钱做什么?

-Jenny: You know what? Forget it. I'm sorry I bothered you.

bother: 打扰

算了,抱歉打扰你。

-Gossip girl: The price of fitting in. Might have gotten a little steeper... But little J . Still knows. It's what's underneath that count.

price: 代价 fit in: 适应 steeper: 险峻的,陡峭的 underneath: 在下面 count: 数目

换衣的代价,或许变得有点太高...但小Jenny知道,衣服价钱的背后,隐藏的真正含义。

-Lily: Well, we could put this one on a Mylar tablecloth. And pretend it's a bar mitzvah. Oh, there you are.

Mylar: 薄膜 tablecloth: 台布 pretend: 装扮 bar mitzvah: 犹太成人礼 mitzvah: 戒律,德行

我们可以把这个放在薄膜台布上,就像犹太成人礼那样。你来了啊!

-Serena: I have a date with Dan.

date: 约会

我跟Dan有个约会。

-Lily:Could you excuse us?

能让我们单独待一会儿吗?

-Serena: You're going to say something worse than the bar mitzvah remark?

remark: 评论

你要说些比成人礼更糟的事情吗?

-Lily:Serena, I think we should talk about any feelings .You might be having about my upcoming marriage.

feeling: 感受 upcoming: 即将到来的 marriage: 婚礼

Serena我想我们可以交流一下,你对于我即将到来的婚礼的感受。

-Serena: Ay, but you're asking me this now because...

但你现在问我这个,是因为...

-Lily: Because I got a call from your headmistress who said that there was something

headmistress: 女校长

因为我接到你们女校长的电话,她说有事情发生。

-Serena:About a case of alcohol?

alcohol: 酒精

关于酒的事情?

-Lily:Well, I thought you may be acting out.

act out: 【心理学】(将压抑的情绪)用行动来表现或发泄

我想可能是你在发泄。

-Serena:Great, mom. I actually woke up this morning, and I thought… Mum. I'm a little uncertain about my mother's wedding.

uncertain: 不确定 invite: 邀请

是啊,妈妈,我的确在今早醒来的时候,对您的婚礼还不太肯定。

And I thought why I don’t invite the entire junior class out to the courtyard for a champagne toast.

entire: 整个 junior: 高中二年级学生 courtyard: 院子 champagne: 香槟 toast: 祝酒

然后我想为什么我不邀请整个班上的同学到院子里喝香槟祝酒。

-Lily:You have whole things like this before.

你以前干过这种事情。

-Serena:Obviously, Chuck's master plan is working.

obviously: 明显地 master: 精通的,优秀的

很显然Chuck的天才计划起作用了。

-Lily: Can't believe you think Chuck is doing these things.

真不敢相信你认为是Chuck干的。

-Serena: Looking good to everyone in my life isn't enough for him. He has to make me look bad or crazy..

crazy: 发疯的

让我周遭的人都认为他很优秀,这对于他还不够,他还要让我看起来很糟或像个疯子。

-Lily: Well, Chuck may be eccentric, but I doubt he's diabolical.

eccentric: 古怪的 doubt: 不相信,怀疑 diabolical: 恶魔

Chuck是有点古怪,但他不是个恶魔。

-Bart: What's he done now?

他干了什么?

-Serena: I'll tell you what he's done.

我来告诉你他干了什么。

-Everyone: Surprise!

surprise: 惊喜

惊喜!

-Jenny: Wow.

哇!

-Rufus: Happy birthday, Jenny.

Jenny,生日快乐!

-Jenny: Um, dad, I ca--I can't believe you did all this. And, uh, Blair's here. Um, this is so great that all of you are here in my house. I should go change.

go change: 换衣服

爸爸,我,我真不敢相信你们为我做了这些,Blair也在。这太棒了。你们都在这里,我家里。我得去换下衣服。

-Rufus: Uh, you got it?

你拿一下好吗?

-Blair:Okay.

好的。

-Icy: I don’ think she was surprised.

我不认为她感到惊喜了。

-Penelope:What's Blair doing here?

Blair在这儿干嘛?

-Girl: I don't know. This party's kind of weird.

weird: 怪异的

我不知道。这聚会有点古怪。

-Hazel: Weird? It's time for its induction to the birthday hall of lame.

Induction: 仪式 hall: 派对 lame: 跛足的,逊色的

古怪?这只是没意思的生日会序幕。

-Penelope: So not what I pictured. The guy on the phone talks about the loft party. Can't believe we gave up our table for this. Mint Mojitors at Socialista,Mint Milanos with Jenny's dad.

phone: 电话 loft: 阁楼 give up: 放弃 Mint Milanos: 薄荷米兰饼

这可不是我想象的。我在电话里向别人描述的聚会。不敢相信我们为这放弃了订的位子。Socialista的薄荷Mojitors和Jenny爸爸做的薄荷夹心饼。

-Icy: He's kind of hogtie .

hogtie: 性感的,帅的

他蛮帅的。

-Penelope:Yeah, a hogtie dad.

是啊,帅爸爸。

-Hazel:How long do we have to stay?

stay: 待,停留

我们要待多久?

-Blair: Rice Kris pie treats?

treat: 款待 Rice Kris pie: 米花糖

来点米花糖吗?

-Serena: You can't believe how mad Bart was.

mad: 生气

你无法相信Bart有多气愤。。

-Dan:Yes, I can. Cause you've told me about three times.

我能想象。因为你已经告诉我三次了。

-Serena: Wonder what they're going to do to him. I wish I could see his face.

wish: 希望

不知道他们会对他怎么样,我真希望能看到他的表情。

-Dan:Hey, you know what? I've got some stories, too, Uh, about seeing my mother. For the first time since she left at Christmas.

嗨,你知道吗?我也有故事要讲。关于我妈,她在圣诞节离开后,我们第一次去见她的事情。

-Serena: I'm the worst girlfriend.

worst: bad的最高级,最糟糕的

我是最糟的女朋友。

-Dan: No, you're not. You’re not. And there's the funny visit to my grandma. At the old folks' home-- two women, a sponge bath and a bedpan .

grandma: 外婆 visit: 拜访 folk: 民间的 sponge: 海绵 bath: 沐浴 bedpan: 便盆

不!你不是!你不是!去我外婆家,一次有趣的拜访。在老人们家里,两个女人,浴棉和便盆。

-Serena: I'm sorry, you’re right. I want to be here right now with you.

right now: 现在

抱歉,你是对的。我想和你一起待在这儿。

-Dan: And--And Nate.

还有Nate

-Serena: What?

什么?

-Nate:Hey, guys.

嗨!

-Dan: Hey

嗨!

-Serena: Hey

嗨!

-Nate:Sorry to interrupt. Your mom told me you guys were here. Can I speak with you for one second, Dan?

Interrupt: 打扰 you guys: 你们

抱歉打扰你们,你妈告诉我你们在这儿。Dan,能跟你单独讲两句吗?

-Dan:Uh, each. Yeah, sure. All right . Okay.

当然。好的。

-Nate:So have you spoken with your sister at all today?

你今天有跟你妹妹谈过吗?

-Dan: no. Why? What's wrong?

没有,怎么了? 出什么事了?

-Nate:I don't know she just called me. She was really freaked out, didn't know where to turn. She asked to borrow $8,000.

freak out: 吓了一跳 freak: 奇异的

我不知道,她给我打电话。她真是吓坏了,不知道该找谁,她找我借8000美金。

-Dan: What? Why?

什么? 为什么?

-Nate: Yeah, I don't know. I tried to get her tell me what was going on, but she wouldn't say anything.

我不知道,我试着让她告诉我发生了什么,但她什么都不肯说。

-Jenny:Please? Dad, just get out, okay I need to change!

爸爸,请出去!我要换衣服!

-Rufus: Honey, can't you tell me what's going on?

亲爱的,你不能告诉我发生了什么吗?

-Jenny:Nothing, just leave!

没什么,只是请离开!

-Rufus:are you crying? Are you upset about the party?

upset: 不高兴

那你为什么哭? 这聚会让你不开心了?

-Jenny: No, can we talk about this later, okay? I really just need to get out of this dress. Hugh, it's stuck!

really: 真的 get out of: 脱下 stuck: 卡住

没有,我们能稍后再谈吗?我真得把这衣服脱下来。啊,卡住了!

-Rufus:Okay, all right.

别着急。

-Jenny: Just help me, okay? Help me get it off.

帮个忙,好吗? 帮我把它脱下来。

-Rufus:Honey, you have to calm down.

calm down: 冷静

亲爱的,你冷静下。

-Jenny: no, hurry up. Did you get it?

hurry up: 赶紧

不,快点。搞定了吗?

-Rufus:I need a pair of pliers.

a pair of: 一双 pliers: 钳子

我要用钳子。

-Jenny:Dad...

爸爸...

-Girl: Sorry. Sorry. We were just looking for our wraps.

look for: 找 wrap: 披肩

抱歉!抱歉!我们进来找披肩。

-Jenny:I'll get them.

我会帮你们找。

-Hazel: Oh, my god. That's my mother's dress.

噢!天呐!那是我妈的礼服。

-Jenny: No, you guys, I got this--at resurrection. Remember, I was telling you about the really great dress I bought?

resurrection: 复活

姐妹们,我在...在复活节的时候,记得吗?我告诉你们,我买了条很好的裙子吗?

-Penelope: Her mother's one-of-a-kind Valentines that just happened to disappear from her closet.

one-of-a-kind: 独一无二的 happen: 发生 disappear: 消失

恰好是她妈仅此一件的Valentino在衣橱里消失的。

-Jenny: She must have given it away, forgotten or something.

give away: 送人

她可能已经送人了,忘记了或是什么。

-Rufus:Are you calling my daughter a thief?

thief: 贼

你们说我女儿是贼?

-Blair: Well-- excuses me. This feels private, so I'm going to head out now. I have a table at butter. Reservation's under Waldorf, in case there's an after party.

private: 私人的 head out: 离开 reservation: 预定 in case: 本打算

抱歉!这是私事,我得离开这儿。我在Butter有订座,以Waldorf的名义订的,本来想聚会后可能会再聚。

-Gossip girl: Spotted-- Jenny in a red dress with the red hands to match. Looks like other disgrace is the name on the label .

match: 和…相配 disgrace: 耻辱 label: 标签

众目睽睽下 Jenny穿着红礼服颜色和小偷的手很相配,看起来象打上了耻辱的标签。

-Rufus: Blair said they told you the original party had fallen through that they could surprise you with a better one.

original: 最初的 fall through: 落空

Blair说,她们告诉你,最初的聚会泡汤了,她们能办个更好的给你惊喜。

-Jenny:Blair's a liar. You got played.

liar: 骗子

Blair是个骗子,你被耍了。

-Rufus:She also said that you were afraid the girls wouldn't accept everything about you. She knew you were wrong. She wanted you to feel like you had nothing to be ashamed of. Was that a lie, too?

afraid: 害怕 accept: 接受 ashamed: 羞耻的 lie: 谎言

她还说你害怕女孩子们不能接受你的一切。她知道你错了,她希望你感觉到自己没什么可羞愧的。那也是谎话吗?

Where did you get the dress? And I know you didn't make it. Because your sewing machine is gone.

sewing machine: 缝纫机

你从哪儿弄到这礼服的?我知道这衣服不是你自己做的,因为你的缝纫机不在了。

-Jenny: You have no idea how hard it is, dad. I sold my sewing machine, okay?

have no idea: 不知道

爸爸,你不知道这有多难。我卖了缝纫机。

-Rufus: what?

什么?

-Jenny: Ah, And a lamp And some jewelry.

lamp: 灯 jewelry: 珠宝

还有灯,和一些珠宝。

-Rufus:Why?

为什么?

-Jenny:Because I had to. Dad, did you think that you can just send me off to school with a plaid skirt and a metro card, and everything will be okay.

sent sb off: 送进 plaid skirt: 格子裙 plaid: 彩格尼 metro card: 地铁卡

因为我必须这样做。爸爸,难道你认为你能把我送进贵族学校,让我穿上廉价的格子裙,给我地铁卡,就万事大吉了吗?

-Rufus: I am not apologizing for not having a private plane for you, jenny.

apologize: 道歉 plane: 飞机

我不是在道歉,不是在没有为你准备一架私人飞机而道歉,Jenny。

-Jenny:You thinks I’m ashamed of where I come from? No, dad, what I am ashamed of having to bring a brown-bag lunch to school.

brown-bag: 褐色包裹的

你认为我是因为自己的出身而感到羞耻吗?不!爸爸,让我感到羞耻的是,带着那个褐色包裹的廉价午餐盒去学校。

Do you know, eat it in the bathroom, and then go out with my friends and pretend that I’m not hungry when I go to lunch with them.

bathroom: 浴室,卫生间 pretend: 假装 hungry: 饥饿的

爸爸,你了解吗,在卫生间里吃完饭。然后和我的朋友们一起出去。跟她们要去吃午餐,我却要装作一点也不饿。

-Rufus: U doesn’t have to do those things, Jenny. You're making a choice.

choice: 选择

你没必要那样做,Jenny,你可以选的。

-Jenny: Why don't you get? Do you want me to choose to have no friends? Look, clearly, I mean, that’s not even a choice anymore. Because that's just done .

get: 了解 clearly: 明显的 anymore: 不再

你为什么就不了解呢?你要让我选择失去朋友吗?听着,现在清楚的是,我的意思是,这再也算不上一个选择了,因为全完了。

-Nate: I should probably get back.

get back: 回去

或许我该回去了。

-Serena:Well, thank you for staying with me while I hid out from my house of horrors.

hide out from: 躲避 horror: 恐怖

那,非常感谢你陪我在我躲避我“恐怖之家”的时候。

-Nate: Oh, no problem.

噢,这没什么。

-Serena:Do you think Jenny will be all right?

all right: 好的

你认为Jenny会没事吧?

-Nate:Yeah, Dan’s a good guy. He'll take care of her.

take care: 照顾

是的,Dan是个好人,他会照顾好她的。

-Serena:You are, too, you know, a good guy-- A forgiving guy who can't pit himself against Blair forever.

forgiving: 宽容的 pit oneself against: 迫使自己对抗… forever: 永远

你知道吗?你也是个好人,一个宽容的好人,一个不能迫使自己永远和Blair斗下去的人。

-Nate:good night.

晚安!

-Serena: I’m sorry you gave me an opening. Couldn't resist . I'm just saying.

resist: 忍耐

抱歉,可是是你给了我开头的机会。忍不住想说,只是随便说说。

-Nate: how are you doing, man?

伙计,怎么样?

-Serena:Night.

晚安!

-Eric: Hey.

嘿!

-Serena: Hey. Where have you been?

嘿!你去哪儿了?

-Eric: Therapy.

therapy: 治疗

去治疗了。

-Serena:For four hours?

花了四个小时?

-Eric:Well, before I was--I was playing win tennis with chuck at this guy named Brandt’s house?

tennis: 网球

这之前我和Chuck还去会网球了,在那个叫Brandt的家里.

-Serena:Why are you hanging out with him?

hang out: 出去

你干嘛和他出去?

-Eric:Brantford? Chuck is fun, okay? He's cool to me, and he doesn't treat me like some freak that just out of the Strophe center.

treat: 对待 freak: 行为怪异的人 center: 中心

Brantford? Chuck挺有趣的,好吧?他对我很好,除了Strophe康复中心。也不像其他人那样当我是怪人。

-Serena: Who treats you Like that?

谁当你是怪人?

-Eric:Guys at sty. Jude's, The girls at Constance, At the Korean deli on 75TH street.

Jude大街上的那些家伙,在Constance的那些女孩儿。在75号大街韩国餐馆的那些家伙。

-Serena:Eric...

Eric...

-Eric:And he's not--he's not always careful a around me, Like--like one bad thing, and I’ll break or something. Besides, I always wanted a brother. I'm trying it out, you know? Here.

而他并不是...他不会对我小心翼翼,就像...就像我会搞砸什么事情似的。除此之外,我一直都希望能有一个哥哥。而我现在正在尝试,你明白吗? 给你。

-Serena: what's this?

这是什么?

-Eric:Chuck said it came for you this morning. Thought you might want to open it out of the house, just in case.

thought: 想 in case: 以防万一

Chuck说这是今早送来给你的,我想或许你会希望在回家前打开看看。以防万一。

-Serena: Why didn't he bring it to me himself?

他为什么不自己拿来给我?

-Eric: Because he thought you wanted him to stay away from you. Whoa. Is that coke?

stay away: 远离 coke: 可卡因

因为他认为你想让他离你远一点。噢!那是可卡因吗?

-Serena: How do you like a brother who uses you as a drug mule?

drug mule: 贩毒者 drug: 毒品 mule: 骡

你现在觉得这个利用你传递毒品的大哥怎么样?

-Eric: Serena, I.

Serena我...

-Dan:Hey. Who turned 12?

嘿,谁的12岁生日?

-Rufus: Oh, please don't rub it in.

rub in: 反复讲

噢,别再说了。

-Dan: Dad, what happened? Hey. You okay? You want to tell me why you needed to borrow $8,000?

爸爸发生什么事了?嘿!你还好吗?你想告诉我,为什么你要借8000美金吗?

-Jenny:Not really. I can't believe Nate told you.

并不想。不敢相信Nate告诉你了。

-Dan: Well, he was worried about you. That you might be turning into some hideous upper East Vyborg.

worried about: 担心 turn into: 卷入 hideous: 恐怖的 Vyborg: 机器人

他只是担心你,担心你变成上东区可怕的机器人。

-Jenny: He said that?

他那么说的?

-Dan:No. No, I did.

不!不!是我说的。

-Jenny: I just got in way over my head. You knows, I thought I could trade the dress wear it that night and return it, but just...

get in way: 阻碍,不流畅

现在我脑子里一团糟。你知道吗?我只是想晚上穿穿这条裙子,然后就把它还回去。但是...

-Dan:Look, uh... It's your birthday. I think we should get some ice cream, and we can talk about all this stuff later, okay?

ice cream: 冰激凌 stuff: 事情 later: 迟点

听着,恩...今天是你生日。我想我们应该来点儿冰淇淋,然后我们可以等会再谈这些事,好吗?

-Jenny:Okay.

好的。

-Dan: I'll just let dad know what we're going to do. Jen, you have so much more to offer than the things that those girls have, really.

offer: 拥有

我会告诉爸爸,我们要怎么做的。Jen,你拥有更多的东西,比起那些女孩儿所拥有的更多,真的。

You've got so much more to bring to the table. You just need to find a way to believe that.

你内心拥有很多珍贵的东西,你只是需要知道该如何去相信它们。

-Serena:What the hell is your problem?

你究竟有什么毛病?

-Chuck: Specify the context.

specify: 详细说明 context: 来龙去脉

说说什么事。

-Serena:You disgust me, Chuck. How dare you involve Eric in something like this? No wonder you’re friendless and girlfriendless. Even your own father expects the worst from you

disgust: 使作呕 dare: 敢 involve in: 让某人卷入 no wonder: 难怪 friendless: 无朋友的 girlfriendless: 无女朋友的

你让我恶心死,Chuck。你竟然让Eric卷入这样的事情里来?怪不得你没有朋友,更没女朋友,就连你的父亲都觉得你无可救药。

-Chuck: well, you saw to that.

好吧!你是这样认为的。

-Serena: Listen, if we're going to exist under the same roof, I am laying down some house rules.

exist: 生活 roof: 屋顶 lay down: 制定 house rule: 家规

听着,如果再让我看到你的话。我要让你尝尝我的厉害。

-Chuck:No need, princess ,Bart already kicked me out.

princess: 公主 kick out: 赶出

没必要了,公主,Bart已经把我赶出来了。

-Serena: What?

什么?

-Chuck: I'm moving back to my suite. Bart thought it would be best for family be that way for a while.

move back: 搬回 suite: 套房 for a while: 一段时间

我正要回到我住的地方去,Bart觉得一家人这样相处才最好。

-Waiter: There's a line outside. You ready to give up you're table yet?

give up: 放弃

外面排了很多人了,你打算就这样一个人守着这桌子了?

-Blair: No. My party's coming. They're coming!

不,我的狂欢现在才开始。他们就要来了!

-Penelope: These seats taken?

这些位子有人坐吗?

-Gossip girl: Any good general knows you never let your soldiers see you sweat. Look's like this battle’s ending at butter, and the win belongs to B. Victory is sweet.

general: 将军 soldier: 士兵 sweat: 怯懦 victory: 胜利 sweet: 甜的

一个好的将军要知道永远要在士兵前保持镇定。看来这场战争以B的胜利而告终了,胜利的滋味是甜的。

-Rufus:I don't want jenny leave this house, ok?

我不希望Jenny离开家一步,好吗?

-Dan: I-I know, dad, but is, you know, it's her birthday, and I kind of promised.

我知道。爸爸,但...你知道,今天是她生日啊!我曾经许诺过。

-Rufus: Well, since when you do the decisions around here. She’ll just has to take that with a grain of salt.

decision: 决定 a grain of: 一堆 salt: 盐,【这里引申指痛苦】

当你在这里做这些决定时,她就应该
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有1人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批,有0篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
Gossip Gril 第一季
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

39 Don’t give up
32 Making a Complaint
2005年高考听力模拟1001-03
1999年1月四级听力02
2008年江苏省南京市中考英语听力真题MP3和试题答案——大耳朵英语免费下载.
1998年6月四级听力11-13
初中英语对话理解
高考听力模拟4202
05 Living Space
03年6月四级听力05
Grandfather Tells The Cat Story
英语口语话题大全07
BBC News新闻 20111004
BBC news 2011-08-29
Friends《六人行》1-17
Step by Step听力教程第二册lesson059
VOA常速 US Debt Debate Worries Gold Buyers, Sellers in Asia 2011-8-1
新编大学英语阅读部分第二册Unit12-1
实用初级韩语视频教学 02 时间
VOA慢速20080504 PEOPLE IN AMERICA - Barbara McClintock, 1902-1992_ She Made Important Discoveries Abou
Ke$ha - Die Young【歌曲备受争议仍无减创作的用心】
FALLING INTO YOU(CELINE DION)
One Direction - What Makes You Beautiful【五位男生引发全球一股青春活力的势力】
Adele - Turning Tables (演唱会版)
Adele - Skyfall【实力唱将为007增添神秘感】
野人花园 Savage garden sanea monica
Eurythmics - Sweet Dreams(Are Made of This)
Platinum Hit Cast -- Love Me to Life
英文歌曲欣赏If you asked me to
Britney Spears -- I wanna go
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.478049s