约伯记 Job 7
大耳朵英语  http://www.bigear.cn  2008-01-09 12:53:54  【打印
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 7 章 ( 本篇共有 42 章 )







7:1 人在世上岂无争战吗。他的日子不像雇工人的日子吗。

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?





7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:





7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.





7:4 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢。我尽是反来覆去,直到天亮。

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.





7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.





7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.





7:7 求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.





7:8 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.





7:9 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.





7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.





7:11 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.





7:12 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢。

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?





7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;





7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:





7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.





7:16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.





7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?





7:18 每早晨鉴察他,时刻试验他。

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?





7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢。

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?





7:20 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?





7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻梢我,我却不在了。

And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

文章来源:大耳朵英语--免费实用 http://www.bigear.cn