密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专题英语 > 双语阅读 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
olfaction/[ɔl'fækʃən]/ n. 嗅觉 ...

罗马发布西班牙台阶“禁坐令”

本文属阅读资料

A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.

罗马针对著名的西班牙台阶发布的游客“禁坐令”在当地产生了分歧,一些批评人士称其太过分,甚至称其为“法西斯主义”。

Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.

根据新规定,警方已开始告知游客,他们不能再坐在135级的西班牙台阶上了。西班牙台阶从宏伟的圣三一教堂一直延伸到市中心的西班牙广场。

Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.

警方于上周二(8月6日)开始在这座建于18世纪的大理石台阶上巡逻,向那些坐着的人吹哨发出警告。西班牙台阶是联合国教科文组织的世界遗产地,一直是疲惫游客的理想休息场所,在日落时分格外诱人。

allure [əˈlʊə(r)]:n.诱惑力;引诱力


Visitors who defy the ban can be fined €250, which increases to €400 if they have dirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romantic comedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.

违反禁令的游客将被罚款250欧元(约合1977元人民币)。如果游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元。1953年,格里高利·派克和奥黛丽·赫本主演的浪漫喜剧《罗马假日》使石阶闻名于世。

The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.

新规是为了阻止游客在西班牙台阶上的饮食行为。

The monument was cleaned and restored three years ago, with the €1.5 million project funded by Bulgari, the jewelers.

三年前,宝格丽珠宝公司出资150万欧元,对西班牙台阶进行了清理和修复。

Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.

清洁工人清除掉了溅在台阶上的红酒和咖啡污渍,以及粘在上面的口香糖。

wad [wɒd]:n.填料;块状软物

But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”

但是一些人谴责这项禁令过于严厉。知名艺术评论家和文化遗产专家维托里奥·斯加比说:“这一禁令太过分了,几乎是法西斯主义。当然,西班牙台阶应该受到保护,人们不应该在台阶上吃东西,但是禁止游客坐在那里实在是太过分了。我觉得这有点儿法西斯主义。”

stringent ['strɪn(d)ʒ(ə)nt]:adj.严格的;严厉的

A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”

意大利旅馆业协会也批评了这一禁令。协会会长朱塞佩·罗西奥里说:“禁止人们坐下似乎有点过分。应该允许游客在逛累了之后休息一下。”

But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.

但这一新规受到了该地区企业主的欢迎,这里遍布古驰和普拉达等品牌店铺。

“This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”

某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝破坏西班牙台阶,需要警察注意每一位游客。”

Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.

他告诉《新闻报》说,最好全面实施“禁坐令”。

blanket ['blæŋkɪt]:adj.总括的,全体的;没有限制的

Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”

罗马历史中心区居民协会会长维维安娜•迪•卡普阿说:“罗马需要得到尊重,人们需要明白,不是什么事情都能做。”

Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”

该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔表示,许多游客行为不端,“他们不明白自己身处一座美丽的历史城市。”

After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.

2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部安装围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。

The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.

这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。

Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.

为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。

hose [həʊz]: vt.用软管浇水

This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.

最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳;禁止在佛罗伦萨街上吃东西;最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。

Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.

威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。

slovenly['slʌv(ə)nlɪ]:adj.懒散的;不整洁的;马虎的

stiff[stɪf]:adj.(价格)高昂

Last month, two German tourists were fined €950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.

上月,两名德国游客因在威尼斯著名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。

While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.

虽然最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但颁布西班牙台阶“禁坐令”却是为了保护该历史遗产。

squarely ['skweəlɪ]:adv.正好;干脆地;正当地

Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.

公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲惫的游客,鼓励客人坐下来休息一会儿。

Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.

然而,历史遗迹有着不同的用途,它并不用于让疲惫的游客放松,而是要得到游客的尊重。

英文来源:每日电讯报、卫报、CNN

翻译&编辑:yaning


您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
双语阅读
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

0906听力2
2009年高考英语听力(湖南卷)MP3——大耳朵英语免费下载
初中英语情景反应
2005年高考听力模拟1512-15
04上海高考听力09
2011北京高考英语听力试题
2003年北京西城区中考听力16-20
高中英语短文理解
2009年江西中考英语听力真题MP3和试题答案——大耳朵英语免费下载
大学四级短文理解
大学英语听力第六册lesson05
BBC News新闻 20100921
大学英语四级词汇 052
Model Test 10
新东方Toefl词汇12
001&002-Excuse Me 新概念英语英音版第1册(MP3+字幕+文本)
英语范文背诵精华 11.4 21 Tip From Starting Out to Following Through
21天免费精通新概念英语第二册2010
英语口语话题王(初级)07-话别时刻-巧问巧答
走遍美国MP3版u19-2
Don't say you love me(宠物小精灵1)主题曲
Alexandra Burke - Heartbreak On Hold
whole Life 刘若英-后来(英文版)
KILLINGMESOFTLYWITHHISSONG
经典英文歌曲收藏i will_always_love_you_
周杰伦 - 简单爱英文版
Adele - Rolling In The Deep (演唱会版)
When A Man Loves A Woman
天堂英文版
Taylor Swift - Sweeter Than Fiction
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.262768s