密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专题英语 > 双语阅读 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
raillery/['reiləri]/ n. 戏谑, 逗趣...

Netflix热映陈晓卿最新美食纪录片

本文属阅读资料

Food shows take a lot of time and effort to maketheir visuals compelling, because no matter howflowery the language of the narration is, audiencescan't taste the food. The best way to make thedishes the shows profile appealing is to make itlook as appealing as possible. Flavorful Origins hasthe "food porn" thing down. Slow-motion close-ups. Long shots that show details in a food's texture. Lusciously-shot scenes of people cooking theingredient into tasty dishes.

美食节目其实需要花费很多时间和精力用影像吸引观众,因为无论解说词多么华丽,观众是尝不到食物的,所以让菜肴具有吸引力的最佳方法就是让它看起来尽可能诱人。通过使用慢镜头、特写镜头和长镜头来展现食物的纹理以及让人垂涎的美味制作过程,《风味原产地 》解决了这个难题。

The reverential tone of the show may remind you more of a nature show than food TV. Chaoshan's lush beauty is in sharp focus here, including images of mountains, rivers, rich soiland pristine waters. It's a pastoral vision of China rarely seen in American food media, typically preoccupied with soaring skyscrapers, bustling dim sum parlors, and street food.

节目中充满敬意的语气可能更容易让你想到自然节目,而不是美食节目。潮汕郁郁葱葱的美景是纪录片的焦点,包括山川、河流、肥沃的土壤和纯净的水。美国美食节目里的中国通常充斥着高耸的摩天大楼、熙熙攘攘的点心店和街头小吃,很少出现这样的田园风光。

In the episode on fish balls, an entire family is pictured pounding the lizardfish into paste andmoulding them into fish balls together. In the beef hotpot episode, a young apprenticewatches on anxiously as his master samples his sliced beef cuts. These people clearly treat theirfood with respect, and that attitude is contagious.

在《鱼丸》这一集里,一家人一起把蜥蜴鱼捣成糊状,然后再捏成鱼丸。在《牛肉火锅》这一集中,一位年轻的学徒焦急地看着师傅品尝他切的牛肉片。这些人显然很尊重他们的食物,这种态度是有感染力的。

These ingredients often come from the sea in Chaoshan. One episode features a local traditionof eating marinated raw seafood, such as colorful flower crabs steeped in a bath of vinegar, salt, chiles, and cilantro.

潮汕菜的原料常常来自大海。其中一集节目展现了当地吃腌制海鲜的传统,比如把五颜六色的花蟹浸泡在醋、盐、辣椒和香菜的水浴中。

Netflix热映陈晓卿最新美食纪录片,千万别饿着肚子看.jpg

Another episode looks at the ancient Teochew tradition of preparing thinly sliced raw fish (welearn that the practice was later exported to Japan, becoming what we now know as sashimi).

另一集讲述了古老的潮州传统,即制作切成薄片的生鱼片(这种做法后来被出口到日本,成为我们现在所知的生鱼片)。

Plump, freshly harvested oysters are left to ferment in the sun, concentrating their brinyessence and lending complexity to stir fries and stews.

新鲜收获的丰满牡蛎在阳光下发酵,浓缩了咸味精华,让土豆条和炖菜更加富有风味。

Everyone who watches Flavorful Origins will surely have a different set of favorites. Theepisodes Tofu Cake , Hu Tieu and Brine are my picks, because they feature the foods I cravedmost while watching. But I was also fascinated by the processes depicted in Marinated Crabs, Olives and Fish Sauce.

每个看《风味原产地》的人都会有自己的喜好。我最喜欢的是腐乳饼、粿条和卤水,因为看到这三种食物的时候我流的口水最多。除了好吃的,腌蟹、橄榄和鱼露这三种食物的制作流程也让我很着迷。

来源:可可英语

您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
双语阅读
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.332589s