密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 名人演说 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
roast/[rəust]/ n. 烤肉, 烘烤, 嘲笑 a. 烘烤的, 烤过的 vt. ...

2007政府工作报告(一)

本文属阅读资料
07年政府工作报告

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I would now like to present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also welcome comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

Review of the Work in 2006一、2006年工作回顾

2006年,是我国实施“十一五”规划并实现良好开局的一年,国民经济和社会发展取得重大成就。

China began implementation of and made a good start on its Eleventh Five-Year Plan in 2006, making major achievements in economic and social development.

——经济平稳快速增长。国内生产总值20.94万亿元,比上年增长10.7%;居民消费价格总水平上涨1.5%。经济增长连续四年达到或略高于10%,没有出现明显通货膨胀。

-The economy experienced steady and fast growth. China's GDP was 20.94 trillion yuan, an increase of 10.7% over the previous year. The consumer price index rose by 1.5%. For four years in a row, economic growth has reached or slightly exceeded 10% without significant inflation.

——经济效益稳步提高。全国财政收入3.93万亿元,比上年增加7694亿元;规模以上工业企业实现利润增长31%,增加4442亿元。

-Economic performance improved steadily. National revenue reached 3.93 trillion yuan, a year-on-year increase of 769. 4 billion yuan. Profits of large industrial enterprises rose 31%, an increase of 444.2 billion yuan.

——改革开放进一步深化。重点领域和关键环节改革取得新进展。进出口贸易总额1.76万亿美元,比上年增长23.8%;实际利用外商直接投资695亿美元。

-Implementation of the reform and opening up policy was deepened. Further progress was made in reforms in key areas and crucial links. China's import and export volume totaled US$ 1.76 trillion, a year-on-year increase of 23.8%. Paid-in foreign direct investment reached $69.5 billion.

——社会事业加快发展。科技创新取得重大成果,教育事业继续发展,公共卫生体系建设得到加强,文化、体育事业进一步繁荣。

-Development of social programs was accelerated. Major achievements were made in scientific and technological innovation, there was continued development of education, the public health system was improved and progress continued in cultural and sports programs.

——人民生活有较大改善。城镇新增就业1184万人。城镇居民人均可支配收入11759元,农村居民人均纯收入3587元,扣除价格因素,分别比上年实际增长10.4%和7.4%。

--People's living standards improved substantially. A total of 11.84 million urban residents entered the workforce. Urban per capita disposable income rose to 11,759 yuan, an increase of 10.4% in real terms after adjusting for inflation, and rural per capita net income grew to 3,587 yuan, an increase of 7.4% in real terms after adjusting for inflation.

这些成就,标志着我国综合国力进一步增强,我们朝着全面建设小康社会目标又迈出坚实的一步。

These achievements mark a further increase in China's overall strength and represent another solid step toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

一年来的主要工作是: The main work accomplished in 2006 includes the following.

(一) 加强和改善宏观调控。1. Macroeconomic regulation was strengthened and improved.

针对经济运行中投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸顺差过大等突出问题,中央及时采取了一系列宏观调控措施。

The central government adopted a series of timely macroeconomic regulatory measures to address major problems affecting economic performance, such as overheated investment, excessive money and credit supply and serious trade imbalance.

加强土地调控,从紧控制新增建设用地,严肃查处违法违规用地行为;

We strengthened land regulation by strictly controlling the expansion of land used for construction and took stern actions against violations of laws and regulations concerning land use.

加强货币信贷管理,两次上调人民币贷款基准利率,三次上调金融机构存款准备金率;

We strengthened supervision of money supply and credit, raised the basic interest rate on RMB loans twice and raised the reserve requirements for financial institutions three times.

加强财政、税收对经济运行的调节;We strengthened the role of fiscal and tax measures in regulating economic activities.

加强新上项目市场准入审核和监督检查;

We tightened the examination and approval process, oversight and inspection of new projects to be launched on the market.

加强房地产市场调控和监管,着力调整住房供给结构。宏观调控措施逐步见效,固定资产投资增幅回落,银行信贷投放增速放缓,

We strengthened regulation and oversight of the real estate market to improve the mix of market housing available. These macroeconomic regulatory measures started to work, resulting in a drop in the growth rate in fixed asset investments and slower growth of the bank credit supply.

防止了经济增长由偏快转为过热,避免了经济大起大落。We thus prevented rapid economic growth from becoming overheated growth and avoided drastic fluctuations.

(二) 加大“三农”工作力度。2. Work related to agriculture, rural areas and farmers was intensified.

稳步推进社会主义新农村建设。Steady progress was made in building a new socialist countryside.

全年中央财政用于“三农”支出3397亿元,比上年增加422亿元。

Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan, a year-on-year increase of 42.2 billion yuan.

在全国范围内取消了农业税和农业特产税,终结了延续2600多年农民种田交税的历史。

We rescinded the agricultural tax and taxes on special agricultural products nationwide, ending a tax that had been collected on grain farmers in China for more than 2,600 years.

继续增加对种粮农民直接补贴、良种补贴和农机具购置补贴,实施农业生产资料综合补贴政策,继续对重点地区的重点粮食品种实行最低收购价政策,增加对财政困难县乡和产粮大县的转移支付。

We continued to increase direct subsidies to grain farmers for producing grain and subsidies for growing superior seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools, and followed a policy of granting general subsidies for agricultural production supplies. In addition, we continued the minimum purchase price policy for key grain varieties in major grain-producing areas and increased transfer payments to counties and townships with financial difficulties and major grain-producing counties.

在自然灾害较重的情况下,主要农产品产量稳步增加。

Despite serious natural disasters, the output of major agricultural products increased steadily.

全年粮食产量达到49746万吨,实现了连续三年增产。Grain output reached 497.46 million tons, registering the third consecutive annual increase.

农村道路、水利、电力、通信等基础设施建设得到加强,又有2897万农村人口解决了安全饮水问题,新增450万农村沼气用户,农民的生产生活条件继续改善。

We worked harder to develop rural infrastructure, including roads, water conservancy, electricity and communications, and made safe drinking water available to another 28.97 million rural residents and the use of methane available to an additional 4.5 million rural families, thereby improving working and living conditions in rural areas.

农村扶贫开发工作取得新进展,农村贫困人口减少217万人。

We made continued progress in reducing rural poverty through development, lifting 2.17 million rural people out of poverty.

制定并实施解决农民工问题的政策措施,从解决工资偏低和拖欠、依法规范劳动管理、加强就业培训和社会保障等方面,维护了农民工的合法权益。

We formulated and implemented policies and measures to address the difficulties rural migrant workers in cities face and strengthened protection of their legitimate rights and interests by addressing the problems of low wages and unpaid wages, standardizing labor management pursuant to the law, improving job training and expanding the social safety net.

(三) 加快经济结构调整。3. Adjustment of the economic structure was accelerated.

制定了加快振兴装备制造业的政策措施,推进关键领域重大技术装备自主制造。

We formulated policies and measures to accelerate the development of the equipment manufacturing industry and promoted independent development of major technologies and independent production of major equipment in key areas.

开展百万千瓦级核电机组、超超临界火电机组、新型船舶等设备自主化工作,启动高档数控机床和重要基础制造装备等重大专项。制定并实施钢铁、煤炭、水泥等11个行业结构调整的政策措施,

We began to independently manufacture mega kilowatt nuclear power generators, ultra-supercritical thermal power generating units and new types of ships, and launched major projects such as those to produce high-grade digitally controlled machine tools and key manufacturing equipment. We also formulated and implemented policies and measures to carry out structural adjustments in 11 industries, including the steel, coal and cement industries.

部分产能过剩行业投资增幅明显回落,新开工项目计划总投资大幅下降,煤炭、电解铝分别淘汰落后生产能力1.1亿吨和120万吨。

As a result, there was significant decline in the growth rate of investment in some industries with surplus production capacity and total investment for new planned projects dropped significantly. We closed down backward coal production facilities totaling 110 million tons in capacity and electrolytic aluminum production facilities totaling 1.2 million tons.

一批关系国民经济全局的重大工程建成投产或开工建设。

A number of projects vital to China's economy were completed and put into operation and some others were started.

青藏铁路全线通车,三峡左岸电站机组全部建成发电,金沙江向家坝水电站开工建设。这些对增强经济发展后劲将发挥重要作用。

The Qinghai-Tibet Railway was opened to traffic, all generating units at the Three Gorges Left Power Station were completed and put into operation, and construction of the Xiangjiaba Hydropower Station on the Jinsha River began. All this will play an important role in sustaining economic development.

更加重视节能环保工作。We placed greater emphasis on saving energy and protecting the environment.

完善节能降耗、污染减排政策,普遍建立节能减排目标责任制。We improved policies on saving energy and reducing emission of pollutants, and established a general responsibility system for meeting energy saving and pollution discharge reduction targets.

积极推进重点行业、重点企业和重点工程的节能工作,开展循环经济试点,

We strengthened energy conservation in key industries, enterprises and projects, and conducted pilot projects to develop the circular economy.

加强三峡库区、松花江、南水北调水源及沿线、渤海等重点流域和区域水污染防治工作,

We worked hard to prevent and control water pollution in key river valleys and regions, such as the Three Gorges Reservoir area, the Songhua River, the sources and routes of the South-to-North Water Diversion Project, and the Bohai Sea.

实施燃煤电厂脱硫、城市污水处理、垃圾无害化处理等环保重点工程。

We carried out key environmental protection projects to desulphurize emissions from coal-fired power plants, treat urban sewage and dispose of waste safely.

连续四年在全国开展整治违法排污企业、保障群众健康环保专项行动。

To ensure environmental safety, we launched the fourth annual nationwide campaign to punish enterprises that illegally discharge pollutants.

扎实推进生态保护和建设。We worked hard to protect and improve the ecosystem.

整顿规范矿产资源开发秩序取得阶段性成果。

Progress was made in the current stage of the campaign to restore order in and standardize the exploitation of mineral resources.

地质勘查工作得到加强。Geological prospecting was intensified.

继续实施区域发展总体战略。We continued to follow the overall strategy for regional development.

西部大开发扎实推进,振兴东北地区等老工业基地工作顺利展开,

We continued to make solid progress in the large-scale development of the western region, and the work of rejuvenating northeast China and other old industrial bases proceeded smoothly.

促进中部地区崛起的政策开始实施,东部地区率先发展取得新成绩。

We began implementation of the policy to boost the development of the central region. The eastern region made further achievements in leading the country in development.

(四) 积极推进改革开放。4. The process of reform and opening up was accelerated.

全面部署农村综合改革。We made comprehensive plans for overall rural reform.

集体林权制度改革稳步进行。Steady progress was made in the reform of the system of collective forest rights.

国有经济布局调整、国有企业股份制改革和国有资产监管取得新进展。Further progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy, introducing the shareholding system in state-owned enterprises (SOEs), and overseeing state-owned assets.

邮政体制实现政企分开,电力体制改革继续推进。

Government functions were separated from the management of postal operations, and reform of the electricity management system continued.

国有商业银行股份制改革迈出新的重要步伐,中国银行、中国工商银行在境内外成功上市,

Significant progress was made in introducing a shareholding system in state-owned commercial banks; the Bank of China and the Industrial and Commercial Bank of China were successfully listed on domestic and overseas stock exchanges,

农村信用社改革取得阶段性成果;

and considerable headway was made in the current stage of the reform of rural credit cooperatives.

上市公司股权分置改革基本完成,证券市场基础性制度建设得到加强;

The reform of the shareholder structure in listed companies was basically completed, and the basic systems of the securities market were strengthened.

保险业改革深入推进;外汇管理体制改革逐步深化。

Reform of the insurance industry was deepened. Reform of the foreign exchange administration system was gradually deepened.

财政税收制度继续完善。Continued improvement was made in the fiscal and tax systems.

公务员工资制度改革和规范收入分配秩序顺利进行。Smooth progress was made in reforming the civil servant salary system and standardizing the pattern of income distribution.

整顿和规范市场秩序工作深入开展。A thorough campaign to improve market order was launched.

调整对外贸易结构。完善出口退税、关税和加工贸易政策,控制高耗能、高污染产品出口;

We adjusted the trade mix by improving policies concerning export tax rebates, tariffs and processing trade and by controlling the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting.

积极增加进口。We made energetic efforts to increase imports.

优化利用外资结构,扩大银行、分销、电信等服务业对外开放。

The structure of foreign investment use was improved, and service industries, including banking, retail sales and telecommunications, were further opened up.

深化和扩大与各国的经贸往来。

We deepened and expanded economic exchanges and trade with other countries.

支持企业对外投资合作。

We encouraged enterprises to invest overseas and cooperate with overseas-funded enterprises.

全面履行加入世界贸易组织承诺,完善涉外经济体制和法规政策。

We fulfilled all the commitments we made for China's accession to the World Trade Organization (WTO) and improved economic systems, laws, regulations and policies related to doing business with other countries.

(五) 大力发展社会事业。增加社会事业的投入。

5. We worked hard to develop social programs. We increased funding for social programs.

全年中央财政用于科技、教育、卫生和文化事业的支出分别为774亿元、536亿元、138亿元和123亿元,比上年增长29.2%、39.4%、65.4%和23.9%。

The central government spent 77.4 billion yuan on science and technology, 53.6 billion yuan on education, 13.8 billion yuan on health and 12.3 billion yuan on culture, representing year-on-year increases of 29.2%, 39.4%, 65.4% and 23.9% respectively.

推进科技创新。 We promoted innovation in science and technology.

历时两年研究制定的国家中长期科学和技术发展规划纲要颁布实施,并制定了相关专项规划和配套政策措施。

The Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development (2006-20), which took two years to formulate, has been issued and is being implemented, and related special programs and supplementary policies and measures have been formulated.

大型油气田和煤层气开发、新一代宽带无线移动通信网、大型飞机设计与制造、载人航天与探月工程等16个重大专项陆续启动。

Sixteen major projects were launched, including projects to develop giant oil and gas fields and coal seam gas, design and develop a new generation wireless broadband mobile communications network, design and produce large aircraft, develop manned spacecraft and explore the moon.

高性能计算机、超级优质杂交水稻、第三代移动通信、数字电视等一些关键技术取得突破,自主创新能力增强。

We made breakthroughs in key technologies such as a high-performance computer, super high-quality hybrid paddy rice, third generation mobile communications and digital television, and increased China's capacity for independent innovation.

优先发展教育事业。We put education high on the development agenda.

全国财政安排农村义务教育经费1840亿元,全部免除了西部地区和部分中部地区农村义务教育阶段5200万名学生的学杂费,为3730万名贫困家庭学生免费提供教科书,对780万名寄宿学生补助了生活费。

A total of 184 billion yuan was allocated by both central and local governments to fund rural compulsory education, enabling us to pay tuition and miscellaneous fees for the 52 million rural students receiving compulsory education throughout the western region and in some areas in the central region, provide free textbooks to 37.3 million students from poor families and grant living allowances to 7.8 million students staying in dormitories.

410个“两基”(基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲)攻坚县已有317个县实现目标。

Of the 410 targeted counties, 317 reached the goals of making nine-year compulsory education generally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.

西部地区“两基”人口覆盖率由2003年的77%提高到96%。

The proportion of the target population attaining these two goals in the western region increased to 96% from the 77% of 2003.

中央财政连续三年累计投入90亿元,用于农村寄宿制学校建设工程,7651所学校受益。

The central government spent 9 billion yuan over the past three years building facilities for 7,651 rural boarding schools.

农村中小学现代远程教育工程已投入80亿元

Eight billion yuan was spent to develop modern primary and middle school distance education for rural areas.

覆盖中西部地区80%以上的农村中小学,1亿多中小学生得以共享优质教育资源。

The project covers over 80% of the rural primary and middle schools in the central and western regions and enables over 100 million students to have access to high-quality education resources.

中等职业学校招生规模扩大到741万人,在校学生总数1809万人。高等教育在学人数2500万人,毛入学率提高到22%。

New enrollment at secondary vocational schools totaled 7.41 million and total attendance reached 18.09 million. Total attendance at institutions of higher education reached 25 million and the gross enrollment ratio rose to 22%.

加强医疗卫生工作。We worked to strengthen medical and health care services.

覆盖城乡、功能比较完善的疾病预防控制体系和突发公共卫生事件医疗救治体系,已经基本建成。

Work to set up a disease prevention and control system with a wide range of functions that covers both urban and rural areas and a medical treatment system for public health emergencies has been basically completed.

启动了农村卫生服务体系建设,中央财政安排27亿元国债资金用于县、乡、村三级医疗卫生基础设施建设。Work was begun to set up a rural health service system, and 2.7 billion yuan from the sale of treasury bonds was allocated by the central government for the development of medical and health care facilities at the county, township and village levels.

新型农村合作医疗试点范围扩大到1451个县(市、区),占全国总数的50.7%,有4.1亿农民参加;

Trials of a new type of rural cooperative medical care system were extended to 1,451 counties, county-level cities and city districts, covering 50.7% of the country's total number of counties, county-level cities and city districts and 410 million rural residents.

中央财政支出42.7亿元,地方财政也相应增加支出,较大幅度提高参加合作医疗农民的补助标准。

With 4.27 billion yuan allocated by the central government and additional local government funding, we raised the allowances for rural participants in the cooperative medical care system significantly.

以社区为基础的城市医疗服务体系建设加快推进。

Development of the community-based system of urban medical services was accelerated.

城乡医疗救助工作有所加强。中央财政安排51亿元,用于支持地方加强公共卫生服务,艾滋病等重大疾病防控取得明显进展。

Subsidized medical care was improved for urban and rural residents. The central government allocated 5.1 billion yuan to support local government efforts to improve public health care services. Substantial progress was made in preventing and controlling major diseases such as AIDS.

积极发展文化、体育事业。

We energetically developed culture and sports.

新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学进一步繁荣。

The press and publishing, radio, television, film, literature and art, philosophy and the social sciences flourished.

文化基础设施尤其是农村基层文化设施建设得到加强

Culture-related facilities, especially in rural areas, were improved.

广播电视村村通工程由行政村向自然村延伸,

The project to expand radio and television coverage in rural areas was extended from incorporated villages to unincorporated villages.

社区和乡镇综合文化站工程、全国文化信息资源共享工程建设继续推进。

Continued progress was made in the project to build multi-use cultural centers in communities, towns and townships and the national shared database project for cultural information and resources.

文化体制改革进一步深化,文化产业加快发展,对外文化交流更加活跃。

Reform of the cultural management system was deepened. Development of the culture industry was accelerated, and cultural exchanges with other countries were increased.

全民体育活动广泛开展,竞技体育水平不断提高。

Sports activities for the general public were extensively developed, and the level of competitive sports continued to improve.

社会主义精神文明建设继续加强。

Efforts to promote socialist cultural and ethical progress were strengthened.

(六) 努力做好就业和社会保障工作。

6. We worked hard to increase employment and improve social security work.

进一步完善和落实就业再就业扶持政策,中央财政安排就业再就业资金234亿元。

We continued to improve and implement policies on employment and reemployment, and the central government allocated 23.4 billion yuan for employment and reemployment efforts.

多渠道开发就业岗位,加强职业技能培训工作,开展对“零就业家庭”和就业困难人员的帮扶,505万下岗失业人员实现再就业。

We created jobs through a variety of channels, stepped up vocational and technical training, provided support and assistance to zero-employment households and people who have difficulty finding employment, and helped 5.05 million laid-off workers find new jobs.

2004年我们提出用三年时间基本解决建设领域历史上拖欠工程款和农民工工资的问题,这项工作基本完成,

The goal set out in 2004 to basically solve the longstanding problems of defaults on payment to construction companies and unpaid wages for rural migrant workers in the construction industry within three years was basically met.

各地已偿还拖欠工程款1834亿元,占历史拖欠的98.6%,其中清付农民工工资330亿元。

A total of 183.4 billion Yuan has been paid to construction companies, paying off 98.6% of the total amount owed to them. This payment included 33 billion yuan in overdue wages for rural migrant workers.

加强社会保障体系建设。The social safety net was strengthened.

在东北三省试点的基础上,企业职工基本养老保险做实个人账户试点范围又扩大了8个省份。

Trials to fully fund personal accounts for basic old-age insurance of enterprise employees were expanded to eight more province-level localities on the basis of the pilot project in the three provinces in northeast China.

经过多年努力,国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨基本完成。

After years of effort, the work of incorporating basic cost of living allowances for workers laid off from SOEs into the unemployment insurance system has been basically completed.

提高了企业离退休人员基本养老金标准。

Basic pension benefits for retired enterprise employees were increased.

社会保险覆盖面继续扩大,社会保险基金收入不断增加,社保基金使用的监督管理得到加强。The coverage of the social security system was further expanded, revenue from social security premiums increased, and oversight and management of social security funds was strengthened.

城乡社会救助体系框架基本建立,慈善事业不断发展。

The basic framework of a social assistance system for both urban and rural residents was set up, and charity programs continued to grow.

中央财政用于城市低保的补助资金136亿元,比上年增加24亿元,各地不同程度提高了城市低保补助水平。

The central government spent 13.6 billion yuan on basic cost of living allowances for urban residents, 2.4 billion yuan more than the previous year, and local governments also increased their spending on these allowances to varying degrees.

已有25个省(自治区、直辖市)、2133个县(市、区)初步建立了农村最低生活保障制度,1509万农民享受了农村最低生活保障。

A system of basic cost of living allowances for rural residents was initiated in 2,133 counties, county-level cities and city districts in 25 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, benefiting 15.09 million residents.

基本实现了农村“五保”从农民集体互助共济向财政供养为主的转变。

Funding for providing food, clothing, medical care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents now mainly comes from the government budget instead of depending on rural collectives.

加强了孤儿救助和流浪未成年人保护工作。

Assistance for orphans and protection for homeless juveniles were strengthened.

大幅度提高各类优抚对象的抚恤补助标准,全年中央财政抚恤事业费支出112亿元,比上年增长47%。

Allowances for all types of entitled groups were increased significantly, with an 11.2 billion yuan allocation from the central government budget, a 47% increase from the previous year.

完善大中型水库征地补偿和移民后期扶持政策,扶持对象达2288万人,这个长期遗留的问题正在逐步解决。

We improved the policy for compensating people whose land has been expropriated to build large or medium-sized reservoirs and for assisting people displaced for reservoir projects, benefiting 22.88 million persons. This longstanding problem is now being gradually solved.

去年,我国部分地区遭受了历史上罕见的超强台风和特大干旱等严重自然灾害。

Last year, some areas in China were hit by natural disasters of a severity seldom seen in history, including typhoons and droughts.

我们及时部署加强抗灾救灾和灾后重建工作。

We promptly took steps to carry out disaster relief work and rebuild disaster-hit areas.

全年中央财政下拨抗灾救灾资金112亿元,提高了部分救灾补助标准,受灾群众生产生活得到妥善安置。

The central government raised some disaster relief allowances and allocated 11.2 billion yuan in relief funds to help disaster victims get back on their feet.

(一) 继续加强民主法制建设。7. We continued to strengthen democracy and the legal system.

基层民主政治建设不断推进。Democracy at the community level made continued progress.

政府立法工作进一步加强。Government-sponsored legislation was further improved.

国务院向全国人大常委会提请审议企业所得税法草案、反垄断法草案、突发事件应对法草案和义务教育法修订草案等7件法律议案,颁布了艾滋病防治条例、外资银行管理条例等29个行政法规。

The State Council submitted seven bills to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for deliberation, including the Law on Corporate Income Tax (draft), the Antitrust Law (draft), the Law on Response to Emergencies (draft) and the revised Compulsory Education Law (draft), and promulgated 29 sets of administrative regulations, including the Regulations on AIDS Prevention and Control and the Regulations on the Administration of Overseas-Funded Banks.

加快建设法治政府,认真贯彻行政许可法、公务员法和全面推进依法行政实施纲要。

We accelerated development of government by the rule of law and implemented the Administrative Permit Law, the Civil Service Law, and the Program for Advancing All Aspects of Government Administration in Accordance with the Law.

监察、审计监督工作力度加大。Oversight in the form of supervision and auditing was strengthened.

司法行政体制和工作机制改革稳步推进。信访工作得到加强。

Steady progress was made in reform of the judicial administrative system and its working mechanisms.

社会治安防控体系不断完善,平安创建活动广泛开展。

The work of addressing public complaints registered by means of letters and visits was strengthened.

集中整治治安混乱地区和突出治安问题取得明显成效。

In public security, continued improvements were made in the crime prevention and control system and extensive efforts were made to promote peace and security.

廉政建设和反腐败斗争深入推进,开展治理商业贿赂专项工作,严肃查处了一批涉及政府机关及其工作人员的大案要案,依法惩处了一批腐败分子。

Significant progress was made in work focused on improving conditions in areas with poor public security and in addressing serious public security issues. An all-out effort was made to build clean government and combat corruption and a campaign to combat bribery in business was launched. A number of major cases involving government offices and their employees were investigated and dealt with, and a number of people guilty of corruption were punished to the full extent of the law.

民族、宗教、港澳、对台和侨务工作进一步加强。

Work related to ethnic groups, religions, Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese was further improved.

国防和军队现代化建设取得新进展。外交工作成绩显著。

We continued to make progress in modernizing national defense and the army. Significant progress was made in China's diplomatic work.

总结我们的实践经验,归结起来就是,

Looking back on our practical experience, we have come to the following conclusion:

只有解放思想、We must free our minds

实事求是,follow a realistic and pragmatic approach

与时俱进、keep pace with the times

开拓创新,work hard with a pioneering and innovative spirit,

坚定不移地走中国特色社会主义道路,unswervingly take the road of Chinese socialism,

坚持改革开放,adhere to the reform and opening up policy,

坚持科学发展、pursue development according to scientific principles,

和谐发展、和平发展,maintain social harmony during development and ensure peaceful development.

才能最终实现现代化的宏伟目标

Only by doing so can we attain the ultimate objectives we have set for modernization.

我们取得的成就,是以胡锦涛同志为总书记的党中央统揽全局、正确领导的结果,是全国广大干部群众齐心协力、顽强拼搏的结果。

We owe our successes to the correct overall leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Hu Jintao as General Secretary and to the concerted efforts and hard work of cadres and the people across the country.

我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!On behalf of the State Council, I would like to express my sincere thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and persons from all walks of life.

向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示诚挚的感谢!I would also like to sincerely thank our compatriots from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan as well as overseas Chinese. My sincere thanks also go out to all the friends of China around the world who care about and support China's modernization.

我们也清醒地看到,我国经济社会发展中仍然存在不少矛盾和问题,政府工作还有一些缺点和不足。However, we are clearly aware that there are still many difficulties and challenges in China's economic and social development and some shortcomings and inadequacies in the work of the government.

一是经济结构矛盾突出。First, there are still serious structural problems in the economy.

一二三产业比例不合理,城乡之间、地区之间发展不平衡,投资消费关系不协调。

There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industry, urban and rural development and development among different regions are not balanced, and the pattern of investment does not reflect consumer demand.

农业基础薄弱状况没有改变,粮食稳定增产和农民持续增收难度加大。

Agriculture, the base of the economy, remains weak, and it is now more difficult than ever to steadily increase grain production and keep rural incomes growing.

固定资产投资总规模依然偏大,银行资金流动性过剩问题突出,引发投资增长过快、信贷投放过多的因素仍然存在。

The overall scale of investment in fixed assets is still too large, the problem of excess liquidity in the banking system is serious, and the factors causing overheated investment and excess credit still remain.

外贸顺差较大,国际收支不平衡矛盾加剧。

The trade surplus has become large, and the imbalance in international payments has worsened.

二是经济增长方式粗放。Second, the pattern of economic growth is inefficient.

突出表现在能源消耗高、环境污染重。

This can be seen most clearly in excessive energy consumption and serious environmental pollution.

“十一五”规划提出了节能降耗和污染减排目标,并作为约束性指标。

The targets for saving energy and reducing pollutant emissions were set forth in the Eleventh Five-Year Plan.

这对于推动经济增长方式转变、加强节能环保工作具有十分重要的意义。

This is of vital importance in efforts to promote the change in the pattern of economic growth and increase energy conservation and environmental protection.

一年来,各地区各部门做了大量工作,取得了积极进展。

All local governments and government offices did a great deal of work and made much headway in these areas over the past year.

2006年,单位国内生产总值能耗由前三年分别上升4.9%、5.5%、0.2%,转为下降1.2%;

While energy consumption per unit of GDP for the previous three years rose by 4.9%, 5.5% and 0.2% respectively, it dropped by 1.2% in 2006.

主要污染物排放总量增幅减缓,化学需氧量、二氧化硫排放量由上年分别增长5.6%和13.1%,减为增长1.2%和1.8%。Growth in total emission of major pollutants declined, chemical oxygen demand rose 1.2%, down from an increase of 5.6% the year before, and discharge of sulfur dioxide rose 1.8%, down from a 13.1% gain in the previous year.

但是,全国没有实现年初确定的单位国内生产总值能耗降低4%左右、主要污染物排放总量减少2%的目标。However, we fell short of the targets set at the beginning of last year for cutting energy consumption per unit of GDP by about 4% and total discharge of major pollutants by 2%.

主要原因是:产业结构调整进展缓慢,重工业特别是高耗能、高污染行业增长仍然偏快,

The main reasons were: Industrial restructuring proceeded slowly, while growth in heavy industry, especially in sectors that are high in energy consumption or are highly polluting, was still overheated.

不少应该淘汰的落后生产能力还没有退出市场,

Many backward production facilities that should have been closed down are still in operation.

一些地方和企业没有严格执行节能环保法规和标准,有关政策措施取得明显成效需要一个过程。Finally, some local governments and enterprises failed to strictly comply with laws, regulations and standards for energy saving and environmental protection, and it will take time for relevant policies and measures to produce the desired results.

“十一五”规划提出这两个约束性指标是一件十分严肃的事情,不能改变,必须坚定不移地去实现,国务院以后每年都要向全国人大报告节能减排的进展情况,并在“十一五”期末报告五年这两个指标的总体完成情况。

Meeting these two mandatory targets in the Eleventh Five-Year Plan is very important. The targets cannot be revised, so we must work resolutely to reach them. The State Council will make annual reports on the progress made in saving energy and reducing emissions to the NPC starting this year, and at the end of the Eleventh Five-Year Plan period it will report on the overall progress made over the five years.

三是一些涉及群众利益的突出问题解决得不够好。Third, a number of serious problems affecting the people's interests have not been properly addressed.

食品药品安全、医疗服务、教育收费、居民住房、收入分配、社会治安、安全生产等方面还存在群众不满意的问题,Problems in food and drug safety, medical services, education charges, housing, income distribution, public security and production safety remain a source of public concern.

土地征收征用、房屋拆迁、企业改制、环境保护等方面损害群众利益的问题仍未能根本解决。

Problems arising in land expropriation and requisition, housing demolition, transformation of enterprises into stock companies and environmental protection that harm the interests of the people have not been fundamentally solved.

不少低收入群众生活比较困难。Life remains difficult for many low-income people.

四是政府自身建设存在一些问题。Fourth, the government's efforts to improve its performance still have room for improvement.

政府职能转变滞后,政企不分依然存在,有些部门职责不清,办事效率低;

Moves to change the way the government functions have not made the expected progress, non-separation of government administration and enterprise management remains a problem, and the responsibilities of some government offices are not clear, leading to low productivity.

公务消费不规范,奢侈浪费,行政成本高;Expenses related to carrying out official duties have not been standardized, and extravagance and waste are inflating administrative costs.

一些地方、部门和少数工作人员还存在官僚主义、形式主义,脱离群众,失职渎职,甚至滥用权力,贪污腐败。

In some local governments and government offices and among a small number of their employees, there are problems of bureaucratism, formalism, isolation from the people, neglect or dereliction of duty and even abuse of power and corruption.

存在这些问题,根本在于制度不健全、监管不到位。

The root cause of these problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

我们必须以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决这些问题,决不辜负人民的期望。

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and the people and take more forceful measures to solve them in order to live up to the expectations of the people.
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
名人演说
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.215152s