密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 网友情怀 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
probing/['prəubiŋ]/ 探求...

炼狱之路通天堂

本文属阅读资料
越来越觉得,平平静静的生活,其实是最大的幸福.每天上课,学习,写作,累了听听歌,看看电视剧,欣喜之处哈哈大笑,愤怒之处拍案而起,感动之处纸巾拭泪,伤感之处扼腕叹息.生活虽然如此简单,可是却过得波澜不惊,宠辱皆忘.

每天依旧忙忙碌碌,忙着学习专业课,忙着准备CPA考试,同时也忙着钻研我的业余爱好-翻译.感觉时间好快过,一眨眼就是一天.每天晚上虽然深夜了,可是却不太想睡觉, 感觉很多事情没有做完,比如说今天没有时间看新闻了,明天没有时间看BBC的一些综艺频道,等等.反正每天都有事情没做完,这让我在睡觉之时总是暗暗下决心:我明天起床后一定要先做今天没做完的事.可是第二天做完昨天没做的事后,当天要做的事又来不及了,真的让人有一种手足无措的感觉.我总想,要是一天有四十八个小时该多好!可是转而一想,人的贪念总是无休止的,等我们有了四十八个小时的时候,我们可能想要九十六个小时了.不过很多时候当我完成不了既定的任务时,我会发现,并不是时间不够,只是我的效率不够高.

我喜欢高节奏的生活,换句话说,我喜欢生活在忙碌之中.只有当我有大量的工作缠身时,我才会爆发出前所未有的效率.相反,当任务很少时,我就会变得懒懒散散.早上慢慢起床,慢慢地洗漱,再慢慢地吃早餐,再慢慢地浏览网页......在这种懒散的状态中,一眨眼一天就过了,而我那少得可怜的任务,却仍然没有完成.当我发现这个问题后,在平时的时间里,我就不会给自己喘息的机会了.除了完成老师规定的任务外,我还要拼命地给自己设定额外的任务,比如说每天坚持翻译文章,坚持写日记,坚持记单词,坚持听听力,坚持做体操,坚持看金融时报......所以,早上一睁开眼,我就条件反射般地快速洗漱,快速吃早餐,经常一边吃面包一边看新闻,看完后再进行下一项任务......只有这样的生活才可以让我真实地感受到,我过得很充实,我在不断地进步.

人有时很奇怪,你可能会不停地抱怨某些东西,可是你却打心底里喜欢它们.拿我来讲,我也会经常抱怨天天累得要死,可是却是我自己不让自己停下来的.我完全可以放自己几天假,什么事都不干,天天就睡觉看电视.可是我却无法做到这样.我经常会羡慕一些同学朋友可以到处去玩,可是你要是真的让我玩,我却玩不起来.以前在深大读书时,期末考期间,我天天巴不得快点考完解放,迎来长长的假期.可是等假期真正到来时,我没过两天就觉得浑身不舒服,因为我觉得自己太闲了,简直是浪费时间!那可是我最宝贵的青春啊!于是,每次都是假期还远没结束,我就跑回学校,学不学专业课还不说,就天天抱着一堆英语书看啊读啊,永远不知疲倦.那时对英语的疯狂,至今连我自己也难以想象.现在的我对学习英语的热情虽然仍然很旺盛(你看我天天翻译就知道了),可是比起当年那种激情,真的不及二分之一.现在对我来讲,进一步固巩自己的英语水平,特别是专业英语水平,像国贸类,金融类和会计类的英语,固然重要,然而更重要的,是我本专业的水平以及我的知识的广度.我发现我这个专业要求的知识广度相当大,单是看我们的课程设置以及平时的作业就知道了.所以我越到后面越发现自己要学的东西真的太多太多了.

我很庆幸自己当初在深大修了金融和会计双学位,这让我的视野开阔了很多,对我现在这个专业的学习非常有利.如果说双学位在增加我知识的广度和深度方面让我欣喜以外,最让我欣喜的,却是它让我的意志力得到了相当大的锻炼.曾经在考虑是否要学习双学位时,我犹豫过.我明白,一旦选择了双学位,自己就要比别人多学N门课,会忙死人的.然而我最后还是铁定心选择了双学位,当时的信念是:只要选择了,就一定可以走过去.后来三十五个学分一个学期的生活,让我天天上课上到崩溃.下午或者晚上下课后,走在深大的林荫大道上,我会一遍又一遍地深呼吸,我想通过这样来缓解我的疲惫与压力.到期末,经常一天要考三门,早上考,下午考,晚上还要考.当我旁边的同学都考完试时,我还有试要考,还要不停地复习.我记得大三下学期的期末,当我舍友都考完了出去玩时,只有我一个人在宿舍里静静地复习.那种滋味真的不太好受.当大四大家都在外面实习工作时,我却还有课要上.那时的我,经常和下面的师弟师妹们坐在课室上课,是一个典型的"老生"了.就连大四的最后一个学期,我还有五个学分的课.我不知道我是怎么走过那艰难的几年,我只知道,学了双学位以后,我明白了,不管任务有多少,只要我肯做,就一定可以完成.

当时学双学位以后,我很怕自己的英语会因为专业课的学习而落下.正是因为这种忧虑,我才会拼命地挤时间来学习.那时天天早上在文科楼吃完早餐就在饭堂后面的空地里晨读,久而久之,那些搞清洁的叔叔阿姨们都认得我了.就连大四的最后一个学期,晨读的习惯也没怎么改变.那时我的其他同学都去工作了,只有我还在为双学位拼命,还在晨读,好像还是大一大二一样,想起来真的有点好笑.最后,出乎意料的,我发现我的英语并没有因为我的双学位而有什么影响,相反,我在不断地进步.所以后来我想,很多时候我们是有能力兼顾多方面的工作或者学习的,只要你懂得强迫自己去做到最好.一个人的时间总是有限的,我非常想在有限的时间里做更多的事情.我并不觉得这些事情会冲突,相反当你时间太多时,你的效率会低得离谱.

如今,我只想静静地把剩下的学业完成,回中国后尽早考过CPA.去年本来就想报两门的了,可是由于考试时间在我出国以后,所以被迫放弃.这次我是怎么也不会放弃的.尽管由于我不在国内而导致报名的事情遇到很多障碍,可是在一些师弟师妹还有老师的帮助下,我的报考还是顺利完成了.其实除了让深大的师弟师妹们帮忙外,我还做了几条后路,比如说让一个认识注册会计师协会里的一些老师的朋友,在我实在束手无策时,去托关系帮忙.我当时的信念时:不管怎样,不管动用多少人际关系,我一定要报考成功.我实在是不想为自己找借口而把事情一拖再拖.有些事情决定了要做的就一定要尽快完成,否则后面机遇来了而你没有准备好,你只能与它失之交臂,遗憾终生.我不想这样的事情发生在我身上.

报名的成功意味着我接下来的这几个月又将是地狱般的生活.然而我并不觉得痛苦,相反我觉得很刺激.我想,只有走过地狱,才能通往天堂.冬天来了,春天还会远吗?我一定会踏踏实实地走完我的留学生涯的.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

中国投行佣金掠夺狂潮

作者:  Henny Sender  选自英国<<金融时报>>

译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪

Goldman Sachs, the investment bank, began courting the Agricultural Bank of China five years ago in the hope of winning the mandate to help the large state bank go public last July, bringing over senior executives from New York and Hong Kong to woo AgBank officials.

投行高盛五年前就开始一直与中国农业银行联系, 其常驻纽约和香港的高管们都纷纷赶来与农行官员会晤, 希望在中国农业银行去年7月上市时赢得承销商授权.

“How much does it cost to bring [Goldman Sachs chief executive] Lloyd Blankfein to Beijing?” asks the head of one of the bank’s competitors rhetorically. “That is why you can never quantify the fees versus the costs of doing business in China. So much goes into winning deals that you are never reimbursed for. You can’t be too granular about the costs versus the benefits.”

“把劳尔德•贝兰克梵(高盛CEO)请到北京得花多少钱呀?”一家竞争对手的负责人精明地问道。“因此, 在中国做生意的费用与成本都是不能量化的。要想赢得交易, 你必须作出大量不可能收回的投入,对于成本与收益之比不能锱铢必较。”

Chinese equity fees now account for up to 40-50 per cent of all Asia-Pacific fees. But a growing list of banks competing for the business, Chinese leverage in browbeating banks to cut their prices, and the expense of recruiting and keeping China bankers mean that the profitability of doing business there will remain under pressure.

中国股本相关业务的佣金现在占亚太地区总佣金的40%到50%。然而由于竞争这类业务的银行越来越多、中国企业迫使银行降低价格、招募和保留中国银行家也需要成本,所以这块业务的盈利能力将会继续承受一定的压力。

“Fees are never as good as they are in Europe or the US,” says the head of mergers and acquisitions for one international bank in Hong Kong.

一家国际银行驻香港的并购负责人说:“股本相关业务的佣金从来没有欧洲或美国那么高。”

Certainly, the data providers offer a positive picture. “China market fees are growing rapidly,” notes Thomson Reuters. “They have increased to 7 per cent of the global fee pool in 2010, up from 1 per cent in 2005. Total market fees were $5.8bn.”

当然,数据提供商展示的图景相当乐观。“中国市场的佣金快速增长,”汤森路透表示。“中国的佣金总量从2005年占全球佣金总额的1%,增长到2010年的7%, 总额达58亿美元。”

However, those fees are being swallowed up by an ever-growing list of banks. While consolidation is the big theme in the financial markets of New York and London, in China the number of banks competing for a role especially in capital markets deals grows ever larger and the competition more intense.

然而, 这些收入在被越来越多的银行瓜分。在整合在纽约和伦敦的金融市场的形势大好之际,在中国,参与竞争资本市场交易的银行数目空前增多,竞争也越来越激烈。

That is true both internationally and locally, and more and more of those fees are going to China. Indeed, the country’s banks last year received 66 per cent of the total fees, while 13 of the top 20 banks doing business in the country today are Chinese, according to Thomson Reuters. Some, such as CICC, are experienced players. But others, such as the securities arms of the banks, get deals because of their more powerful parents.

不管在国际上还是地域上都是如此,而且越来越多的佣金流向中国。的确,根据汤森路透数据,去年总佣金收入的66%流向中国的银行,而目前在中国规模最大的20家银行中有13家是中资银行。其中有些银行,如中国国际金融有限公司,经验丰富. 而别的一些机构, 如银行的证券部门, 则依靠其更为强大的母公司来赢得业务。

Thus among those whose names appeared in the underwriting group for Agricultural Bank of China’s global offer was (of course) ABC International, the securities arm of AgBank, while ICBC International was part of the AIA Group listing. Unsurprisingly, the fees for AIA, the insurer, were far more lucrative than for AgBank, bankers add, precisely because of Chinese browbeating on fees.

因此,农银国际作为农行的证券业务部门就出现在农银全球IPO的承销团当中,而工银国际则参与了友邦保险的上市。并不意外的是,据一些银行家们表示,友邦保险的佣金远比农行丰厚,原因正是中国压低佣金。

Moreover, the cost of the country’s bankers remains high, and competition for the best is intense. In the US, an experienced mergers banker has 20 years of experience, compared with about five years in China. But private equity and the growing number of banks doing business in China are all competing for the best talent, leading to the phenomenon of “serial traders” who constantly auction themselves off to the highest bidder.

除此之外,中国银行家的成本仍然很高,争夺最好的人才的竞争异常激烈。在美国,经验丰富的并购银行家会有20年以上的相关经验,而在中国却大约只有5年。然而私募基金与不断增长的在中国经营的银行一道, 争夺最好的人才,导致了不少银行家不断把自己拍卖给出价最高的银行的“连环跳”现象。

This year, the volume of capital raising continues to be strong. Core investment banking revenues in China climbed to almost $1bn for the year to mid-March, which is the highest to date, with two-thirds of that coming from equity capital markets activity.

今年,资本融资总量继续保持强劲。核心投行业务在中国的收入到3月中旬几乎已经攀升至10亿美元,达到历史最高水平,而其中的三分之二来自股票资本市场活动。

But bankers say that to generalise about deal fees remains perilous. The entire structure is opaque and the data are often unreliable. Neither the bankers who win the mandates nor their clients disclose the fees, while both those involved and those who lost out have a vested interest in distorting the true figure. Many denounce competitors for allegedly slashing fees, although when a deal is deemed strategic, virtually every firm will reduce the rate.

不过银行家们表示,对交易佣金进行推断仍然十分危险。佣金的整体结构不透明,而且数据经常并不可靠。不管是赢得业务的银行还是客户,都不愿透露佣金的具体金额。而且不管他们最终是否达成交易,各大银行都有扭曲数字的利益动机。很多银行会谴责竞争对手的削减佣金行为,尽管在认为某一单交易具有战略性意义的情况下,几乎每一家银行都会降低佣金。

In any case, fees for equity raisings are far more lucrative for the numerous Chinese bankers who have been recruited and cosseted by the big international banks in Hong Kong, Shanghai and Beijing than fees for M&A. Indeed, one banker estimates that if the Chinese bankers were forced to live by M&A fees alone, they would all shrink their teams by 75 per cent.

无论如何,对于在香港、上海和北京的大型跨国银行高薪招募的大量中国银行家来说,股本筹资业务的佣金收入远比并购丰厚。事实上,按照一位银行家的估计,如果中国银行家被迫仅靠并佣金为生,那么他们的团队的规模将会缩减75%。

Chinese cross-border acquisitions are also up this year, although the deals still lag behind 2008, the record year. But while China-related merger deals increase every year, arguably the glass remains more half empty than half full.

今年中国的跨国收购也出现增长趋势,尽管交易规模仍落后于达到最高纪录的2008年水平。虽然中国相关的并购交易每年都会上升,但是我们仍然可以说杯子是半空的,而不是半满的。

“If you have a company to sell and a potential Chinese buyer, it doesn’t always work,” says the head of M&A for one big US bank in Hong Kong. “It is disappointing how often the Chinese don’t deliver.”

“如果你想出售一家公司,同时有一个潜在的中国买家,交易并不总能成功,”一家美国大银行驻香港的并购业务负责人表示。“令人失望的是, 中国的买家经常不履行承诺。”

Perhaps the most striking thing about M&A in China is how many deals that are expected to happen ultimately do not take place, making the process frustrating and the pay-out at the end questionable.

中国并购给人最深刻的印象或许是,许多预期能够达成的交易最终都以失败告终,点这使整个过程给人一种挫败感,同时最终银行能否收取服务佣金也成为问题。

Take Bright Food, an ambitious Chinese conglomerate whose name has been linked with GNC, the US vitamin and nutritional food maker, the UK’s United Biscuits and most recently Yoplait, the yoghurt maker jointly owned by France’s PAI and a French co-operative. While the fate of this last potential deal has not yet been resolved, the two former flirtations never led to marriage, leaving many bankers to conclude that this is a nation whose companies “are not ready for prime time”, as one China lawyer notes.

以光明食品(Bright Food)为例。这家志向远大的中国企业集团曾与多家外国公司有过关联,包括美国维生素和营养品制造商GNC、英国联合饼干公司,以及最近的由法国PAI和一家法国农业合作社共同拥的法国酸奶制造商Yoplait。虽然这最后一笔是否能达成还没有确定,但前两次 “恋爱” 都以失败告终。按一位中国律师的说法,这让许多银行家认为,中国企业“还没有为黄金时期做好准备”。

The GNC deal made a lot of sense for Bright Food, given Chinese people’s predilection for health foods and herbs. Ultimately, though, it fell apart on disagreements including pricing and funding uncertainties, according to people familiar with the matter. But from the beginning it was never clear whether the deal had the support of Beijing, which is often essential.

鉴于中国人对保健食品和草药的偏爱,光明集团并购GNC的行为显得十分合理,然而最终还是不了了之。据知情人士透露,原因是对报价和不确定的筹资方式存在分歧。不过从一开始就不清楚这笔交易是否得到中国政府的支持,而这一点经常十分重要。

Meanwhile, Bright Food’s interest in United Biscuits made little sense, according to bankers.

与此同时,银行家们表示,光明食品对联合饼干的兴趣几乎毫无意义。

“They were considered the preferred bidders on United Biscuits but it was hard to figure out why they wanted it, apart from ego,” says one banker. “It wasn’t clear why they wanted to buy a European brand and operations with nothing in Asia. It wasn’t clear how they would manage it and whether it would even appeal to the Chinese.”

“他们被视为联合饼干的优先竞购者,不过除了满足其虚荣心之外,我们很难搞明白他们收购联合饼干的原因,” 一位银行家评论说。“不清楚为什么他们要收购在亚洲毫无业务和商品欧洲品牌和企业,也不清楚他们会怎样管理,甚至中国人会不会喜欢也是一个疑问。”

Resistance to paying fees continues to remain strong. “It is only when bankers create a deal or when a deal is outside their comfort zone that they will pay,” says one Hong Kong-based lawyer.

不愿支付佣金的心理仍然很强。一位驻在香港的律师表示:“只有当银行创造出一笔交易,或者这笔交易超出了他们熟悉的范畴,他们才愿意付钱。”

International bankers spend much of their time trying to train their Chinese clients to understand the difference between what is value-added advice and what is not. But it is not clear whether the foreign bankers will be the ultimate beneficiaries or if their Chinese counterparts will reap the rewards.

跨国银行家们需要花费大量的时间来让他们的中国客户明白有价值的建议和没有价值的建议之间的区别。然而并不清楚外国银行家是否是最终受益者,因为或许他们的中国同行会抢占先机。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
网友情怀
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.239158s