密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 网友情怀 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
pococurante/[͵pəukəukjuə'rænti]/ a. 冷淡的, 无动于衷的 n. 无动于衷的人...

笨拙的爱

本文属阅读资料
笨拙的爱

作者: 来自小故事网

译者: 爱尔兰UCD 赖小琪

朋友结婚。母亲从乡下背了两床七斤重的棉絮,坐火车、汽车,辗转而来。到了家门口,还有一段很远的路,没有公车直达。母亲舍不得打车,气喘吁吁走了四十分钟,才到家。

My friend got married. His mother carried two bags of cotton from the countryside by bus and train to his city. After arriving at the city, there was still a long way to his house without any bus passing by the house. His mother walked to his home breathlessly for 40 minutes without taking a taxi in order to save money.

朋友哭笑不得,指着满床的羊绒被、蚕丝被说,只要有钱,商场里什么样的被子买不到,非要这样折腾?

My friend felt bitter as well as funny as his mother’s deeds. He pointed to the cashmere and silk quilts and said, “So long as you have money, you can buy anything in the supermarket. There is no need for you to carry so much cotton here in such a long way.”

母亲固执地辩解,这是今年的新棉花,轻巧保暖,你试试吧,试试就知道了。

But his mother insisted and said, “The cotton of this year is light and warmth-keeping. Have a try and you will know!”

父母就是这样了。用执拗的心爱着子女,不管他们是否在意,是否领情。

Maybe every parent is the same, caring for their children with relentless love without caring about whether they know or like it.

早春时节,我去探望婆婆。晚饭,吃的干豆角炖肉,凉拌茄条,酱萝卜条……都是婆婆头年秋天晒的干菜。嚼来滋味悠长,有阳光的味道。我吃得满心欢喜,随口赞了数声。

This early spring, I went to visit my grandmother. We had dry beans stew, eggplant salad bar, sauce radish for our dinner, all of which were dried by my grandmother last autumn and tasted wonderful. I loved the dishes to my heart’s content and could not help praising them again and again.

隔了几日,平时很少上门的婆婆突然来了,笑眯眯地解开包袱,用塑料袋包得严严实实的是茄子干、干豇豆、花菜干。婆婆说,上回你走得急,我忙得忘了给你装。喏,这些都是你爱吃的,我各样都带了一些,尝尝啊,可香呢。

After a few days, my grandmother, who seldom visited us, came to my home and unpacked her bag, smilingly taking out bags of dried eggplants, dried beans and dried vegetable. She told me that I left so hastily last time that she forgot to give me some of these foods, so she took this chance to bring me what I liked.

我无语。就因为我心血来潮的一句话,竟然让快七十岁的老人倒了三趟车,从城西到城东,特意跑来。而她因为害怕晕车,总是连逛街都推辞不肯啊。

I was speechless at that time. Due to my casual compliment on her food, my grandmother , a nearly 70-year-old lady, by taking three buses from the west of the city to the east, came to my home with the food I liked. But she was bus-sick in life and even seldom went strolling in the street.

漂亮的女友有过一段失败的婚姻,离婚后,父母给了她最深的庇护。帮她带孩子,给她经济援助。双亲的关爱让她重新焕发了生活的信心。对于那个负心的人,她自是不去理会。

My pretty girlfriend had a failed marriage in the past. After divorce, her parents shed the deepest protection and care to her by helping her attend to the child and offering financial aids. Her parents’love made her pull herself together and forgot the man who had hurt her before.

可是,她的父亲,那个温和耿直的老人,却在听到昔日女婿升迁的消息后,抑制不住愤怒,跑到那人的单位质问领导,为什么一个拈花惹草、品行败坏的人会得到提拔?办公室乱作一团。那么多人冷眼旁观。有人轻声嘀咕,都什么年代了,男女关系早就放开不管了,找单位有什么用?

Nonetheless, her father, an honest and upright old man, after hearing his ex-son-in-law got promoted in his company, felt terrifically irritated and went to his company to question his boss why a philandering man with corrupt conducts could get promoted. The whole office fell into a mess immediately and many staff just watched on the sidelines. Some people even whispered lightly, “It is a new era now and the relationship between men and women is very open. No one would care about that any more!”

老人愣在那里,两手发抖,满眼含泪。

The old man stood silently in the office with his hands shivering and eyes tearing.

是夜,女友在我面前号啕。我问,是她父亲愣头愣脑处理问题的方式让她觉得丢脸吗?女友说,她只是心疼年已70的父亲。纵使世界辜负了她,年迈的父亲依然会为她讨还公道,就像年幼时,邻家的男孩抢了她的皮球一样。可这世界,已不再是父亲驰骋的疆场,他的举动变得可笑落伍。没有人看到,他看似鲁莽的行为背后隐藏的情深意长。

That night, my girlfriend cried heavily in front of me. I asked her whether it was her father’s stupid deeds that made her feel humiliated. But she said that she felt guilty for her dad and that though the rest of the whole world betrayed her, her old father would still back her up and help her get the justice she deserved, just as when she was young and the neighboring boy grabbed her ball, her father would get it back for her. However, this changed world was no longer the stage for her old father and his deeds became funnily obsolete. No one managed to see the real and ever-lasting love to his daughter behind his seemingly rude behaviors.

是啊,就算我们早已成年,强壮到足以支撑起一个家,生儿育女,可在他们心里,依旧会担心我们没有棉被盖,没有干菜吃,路途迢迢,不怕麻烦地给我们送过来;甚至舍不得我们受半点委屈,拼命地想替儿女遮风避雨,全不理会动作笨拙,姿势难看,用力太猛,用情太深。

Now we have grown up, so much so that we could support our family and have our own children. But in our parents’ heart, they are still worried that we do not have sufficient quilts and dried vegetables. They would not feel troubled to bring all these to us regardless of long tough journey. They even would not like us to suffer a bit and try all means to protect us without caring about whether what they do is awkward and stupid or not.

还有谁会这样笨拙固执,毫无心机地爱着我们? 只有我们的父母.

Who in the world would love us so deeply and relentlessly without asking for any repay? Only our parents!
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
网友情怀
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.183489s