译者: 爱尔兰UCD 赖小琪
At a weekend, I took a stroll with my wife in the street. When we were walking leisurely, my wife slowed down her pace suddenly. I turned round and saw her staring through the glass door of a fashion parlor at a very elegant high-class skirt.
“是不是想进去看一看?”我怂恿妻子。 妻子笑了笑,点了点头。 我们还未踏进门内,笑盈盈的女店主就从沙发上站了起来。令我深感意外的是,这个女店主我似乎在哪儿见过。 摩挲着那套时尚的裙子,妻子爱不释手。女店主笑着说,这套裙子特好卖,只剩最后一套了。 妻子更加心动,可我一摸口袋,汗珠子从后背沁了出来。出门时,我身上忘了带钱。
“Would you like to have a look?” I encouraged my wife. She smiled and nodded. The moment we stepped into the parlor, the female owner was smiling and rising from the sofa. Surprisingly, I seemed to have seen her somewhere before. Touching the fashionable skirt, my wife showed a deepest affection to it. The owner told us that the skirt was a best-seller and she only had the last one in her shop. Her words further affected my wife. But when I put my hand into the pocket, I felt terribly awkward, knowing that I forgot to take money with me.
Seeing me hesitating, my wife knew what was going on immediately. she pulled me away and said to me, “The owner of the shop used to sell jewelries. We have bought a golden jewel in her shop before. At that time we did not have enough money, but she allowed us to take the jewel back home first and deliver the money to her later.” I came to understand the whole matter right away. No wonder I felt acquainted with the owner when I entered the shop. My wife told me with full confidence, “Based on the trust she bestowed upon us in the past, as long as we talked to her sincerely, she was bound to let us take the shirt back home first.”
谁知,当妻子把我们的想法说出来后,女店主的反应大大出乎了我们的意料。她和以前判若两人,当即不容置疑地摇了摇头。 我深感尴尬。妻子也露出了憨态,讪讪地笑着说:“我们结婚前,买过您一件金器,那天我们钱不够,两千多元一件的金器,你都能让我们先拿回家,怎么现在就对我们不放心了呢?” “以前是以前,可现在不一样了。”女店主的脸上还是没有任何表情。“怎么不一样了,我们不还是以前的那两个人吗?”
However, when my wife spoke out our idea, the owner’s reaction was totally beyond our imagination. She acted downright differently from the past and shook her head without the least hesitation. I felt considerably embarrassed, so did my wife. But she said to the owner with smiles, “Before I got married to my husband, we had bought a jewel in your shop. At that time we did not have sufficient money for the golden jewel worth more than 2,000 yuan. But you allowed us to get it back home then. Why did you lose confidence in us now?” “It is different from what it used to be.” The owner showed no compromise in her face. “What is the difference? We are still the ones we used to be!”
“因为那时,你们还未结婚,你想想,那时你手里的爱情,肯定比那件金器重要得多。你把金器拿回家,如果你不把钱送给我,你的女友肯定认为你是个品德败坏的人,如果真的是这样,天底下哪个女孩子敢托终身于你?” “可现在怕我不还你钱了,就因为我们结过婚了?” “也对。结婚之前我是不用担心的。你想想,结婚后,你们夫妻柴米油盐十多年了,再纯洁的爱情也会染上烟尘,情感也会变得粗糙起来,爱情的质地和形状都发生了变化。虽然人还是那个人,但十多年后的今天,你们已没有了天真和浪漫,你们夫妻早已结成了一个利益同盟,这个时候如果我再盲目信任你们,就有被你们骗的可能。” 想不到婚前和婚后的爱情,在一个女店主的眼里,竟有如此大的不同。
“Because at that time, you did not get married and your love was more valuable than the jewel. If your got the jewel back without paying money to me the next day, your girlfriend would think you were of poor morality and would not feel like marrying you.” “But now you are worried that I will not give you the money just because I have got married?” “Yes. I was not worried before your marriage. But think about this: now you have got married and lived together for more than ten years. Time would have dusted and stained your love. Even though you are still who you used to be, now after ten years, you have lost the purity and romance of love. You have become a benefit union. If I still trust you, I will risk the chance of being deceived. Never had we imagined love would differ so tremendously before and after marriage in the eyes of the owner.