密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 网友情怀 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
willowy/['wɪləʊɪ]/ a. 柳树多的, 易弯的, 苗条的, 优雅的...

本文属阅读资料


作者: 鲁讯



译者: 赖小琪



译前词: 之所以翻译鲁迅的这篇经典之作,是缘于最近的一个新闻. 听说现在中学的语文教材要进行大改革, 鲁迅的大量经典之作将会被删除, 包括<<祝福>>, <<药>>, <<从百草园到三味书屋>>, <<孔乙己>>等. 听到了这个消息, 我感到一阵莫名的沉重. 我忘不了祥林嫂一遍又一遍地向别人诉说她的儿子被狼叼走的情景, 忘不了<<药>>里面的血淋淋的馒头, 忘不了百草园里传说中的赤练蛇, 更忘不了最后不知所踪的孔乙己…… 所有的这些形象都深深地刻在了我们的脑海里, 将当时的时代背景形象现实化, 让我们如同身临其境. 这一篇篇赤裸裸血淋淋的文章, 鞭笞着我们的思想, 让我们 “敢于直面惨淡的人生, 敢于正视淋漓的鲜血”(鲁迅<<纪念刘和珍君>>)!



然而时代在变, 人的思想也在改革, 新一代的青年人也需要接受更多符合这个时代的思想与理念, 所以语文课本内容的改革也无可厚非. 毕竟我们不可能一直沿用原来的教材. 但是从另一方面来讲, 我也为现代的学生感到惋息, 因为他们失去了鲁迅如此经典的作品, 失去了对那个时代的品味, 这是不得不说是人文教育的一大缺失! 非常希望教育部可以把删去的经典的文章都印成阅读资料发给学生看, 而不要彻底地将它们遗弃了!



从前我不喜欢鲁迅的文章, 然而上了高中以后我就慢慢地感受到了这些文章的内涵与魅力, 也就越来越喜欢. 到了现在, 有空时我仍然会登陆一些中文阅读网去读读他曾经写过的东西, 感慨良多.



前天在网上再次看到鲁迅的<<药>>, 心血来潮,便断断续续地花了几天功夫把它翻译了出来, 以作纪念. 希望光临我空间的朋友在欣赏到这篇经典之作时, 可以同时和我交流一下翻译的心得.由于时间仓促而且文章篇幅太大, 个别翻译不准确或者拼写错误的地方请大家见谅, 欢迎大家不吝赐教! 同时由于文章太长和系统限制, 无法用一篇日记将全文发表, 只能分为两篇, 望读者谅解.

借此机会我想感谢一直支持我空间的广大同学, 朋友, 亲人还有来自各大英语网站的网友和英语爱好者们! 我之所以能一路坚持下来写英文日记以及做英语翻译, 很大一个原因是你们的大力支持! 当我稍微几天没写日记或者没有在英语网站上发表文章时, 就会有网友们催促我. 这使我不管在多忙的情况下仍然会定期更新日记. 看着空间人气旺盛, 评论活跃, 我觉得自己的一切努力都是值得的! QQ空间成了我练习的园地, 也成了我和大家交流的天堂! 再次感谢大家的支持!



-------小琪于爱尔兰2010年晚10点40分作

(一)

秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。华老栓忽然坐起身,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏,茶馆的两间屋子里,便弥满了青白的光。

It was late in an autumn night when the moon had faded away while the sun was still beneath the horizon, leaving a dark blue sky to be seen. Except some night-lively insects, everything was in deep sleep. An old man named Mr Hua rose from his bed all of a sudden and struck a match to light up an oily lamp that cast green and white light through the two rooms inside the teahouse.

“小栓的爹,你就去么?”是一个老女人的声音。里边的小屋子里,也发出一阵咳嗽。

“唔。”老栓一面听,一面应,一面扣上衣服;伸手过去说,“你给我罢。”

“Are you going there, Hua?” An old woman asked. Inside a small room next to her echoed sounds of cough. “Yes.” Hua answered, putting on his clothes and stretching his hands to his wife, saying, “please give me the money.”

华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。那屋子里面,正在悉悉卒卒的响,接着便是一通咳嗽。老栓候他平静下去,才低低的叫道,“小栓……你不要起来。……店么?你娘会安排的。”

His wife searched the pillow for quite a while for a small bag of coins and handed it to Hua. Hua took it and put it inside the pocket, and then pressed his pocket for confirmation. After that, he lit up a lantern and blew off the lamp, walking towards the small room. After his son calmed down from coughing, Hua whispered to him, “Dear son, do not get up! Your mother will take good care of you and our business in the shop.”

老栓听得儿子不再说话,料他安心睡了;便出了门,走到街上。街上黑沉沉的一无所有,只有一条灰白的路,看得分明。灯光照着他的两脚,一前一后的走。有时也遇到几只狗,可是一只也没有叫。天气比屋子里冷多了;老栓倒觉爽快,仿佛一旦变了少年,得了神通,有给人生命的本领似的,跨步格外高远。而且路也愈走愈分明,天也愈走愈亮了。

Hearing no response from his son, Hua guessed he must have fallen into sleep, so he left the house and walked in the street. It was entire dark in the street and nothing other than a grey road could be seen. The road lamp light was cast to his two legs that were walking alternatively. Sometimes he would meet some dogs, but none of them barked to him. It was way colder outside than in the house, but Hua felt quite gleeful, as if he had become a teen again who was full of ginger. He made quick and large stride. The road became clearer and clearer with the sky turning bright.

老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。好一会,身上觉得有些发冷。

When Hua was walking attentively, he was stunned at a cross he saw in the street. He then went backward for a few steps and saw a closed shop. He was leaning by the door under the roof. After a while, he felt chilly.

“哼,老头子。” “倒高兴……。” 老栓又吃一惊,睁眼看时,几个人从他面前过去了。一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般,眼里闪出一种攫取的光。老栓看看灯笼,已经熄了。按一按衣袋,硬硬的还在。仰起头两面一望,只见许多古怪的人,三三两两,鬼似的在那里徘徊;定睛再看,却也看不出什么别的奇怪。

“Damn old man!” “You seem to be happy.” Some people said to Hua, which made him feel shocked. He saw a few men passing by him, one of whom was still turning round and staring at him. This man seemed like being hungry for a long time and seemed to seek the food he liked, giving off a sharp and cruel expression in his eyes. Hua looked at his lantern that had been slaked. Then he pressed his pocket again to confirm his coins were still there. Then he was looking around, only to see a lot of weird people haunting around. But when he tried to see what was going wrong, he could barely find a clue.

没有多久,又见几个兵,在那边走动;衣服前后的一个大白圆圈,远地里也看得清楚,走过面前的,并且看出号衣⑶上暗红的镶边。——一阵脚步声响,一眨眼,已经拥过了一大簇人。那三三两两的人,也忽然合作一堆,潮一般向前进;将到丁字街口,便突然立住,簇成一个半圆。

After a while, several soldiers came. Among them was a prisoner wearing a big round white board on his neck that could be seen clearly even though it was far away. Close to them, you could even see the prisoner wearing a piece of clothing numbered 3 in dark red. In a short time, a large group of people flocked to them, including those weird guys in two or three. All the people moved forward like waves pushing ahead. But when they were approaching the cross in the street, they stopped suddenly and gathered into a semi-circle.

老栓也向那边看,却只见一堆人的后背;颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。静了一会,似乎有点声音,便又动摇起来,轰的一声,都向后退;一直散到老栓立着的地方,几乎将他挤倒了。

Hua was looking at the crowd, only to see a lot of shoulders and backs. The spectators were all stretching their necks like ducks being pinched upward. After being quite for a while, there seemed to be some sounds again that moved the crowd. After a big sound “bang”, all the people retreated backward to where Hua stood, almost pushing him to the floor.

“喂!一手交钱,一手交货!”一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。

“Hey! Give me the money and I will give you what you want!” A man in black shouted to Hua, his eyes like two sharp knifes that frightened Hua to contract his body. The man laid out a big hand to him while holding a bloody bun in the other. The bun was still dripping blood.

老栓慌忙摸出洋钱,抖抖的想交给他,却又不敢去接他的东西。那人便焦急起来,嚷道,“怕什么?怎的不拿!”老栓还踌躇着;黑的人便抢过灯笼,一把扯下纸罩,裹了馒头,塞与老栓;一手抓过洋钱,捏一捏,转身去了。嘴里哼着说,“这老东西……。”

Hua hurriedly took out his money and wanted to give the man, but he dare not receive the bun. The man felt irritated and shouted, “What the hell are you afraid of? Take it!” Hua was still hesitating, while the man took his lantern and torn down the paper to wrap the bun for him. Then he took the money away and cursed Hua, “Damn old man!”

“这给谁治病的呀?”老栓也似乎听得有人问他,但他并不答应;他的精神,现在只在一个包上,仿佛抱着一个十世单传的婴儿,别的事情,都已置之度外了。他现在要将这包里的新的生命,移植到他家里,收获许多幸福。太阳也出来了;在他面前,显出一条大道,直到他家中,后面也照见丁字街头破匾上“古□亭口”这四个黯淡的金字。

“Who is ill and needs to be treated with the bun?” some people asked Hua. But he did not reply and kept focusing on the bun as if it was a precious baby that was handed down ten generations. Now he was intended to convert this “new life” to his home. The sun had risen up. Before him was a large avenue that led to his house. Behind him was a broken tablet carved with four dark golden characters hanging on a shop in the crossing of the street.



老栓走到家,店面早经收拾干净,一排一排的茶桌,滑溜溜的发光。但是没有客人;只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也帖住了脊心,两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。老栓见这样子,不免皱一皱展开的眉心。他的女人,从灶下急急走出,睁着眼睛,嘴唇有些发抖。

When Hua reached his shop, it had been completely cleaned. Rows of tables and chairs were mirroring light. But there were no guests. Only his son was sitting by a table and having a meal, drops of sweat falling down his forehead. His sweater was tightly attached to his back and his shoulders rose high. Seeing this, Hua could not help frowning. His wife came out from the kitchen in a hurry with her eyes real open and lips shaking.

“得了么?”“得了。” 两个人一齐走进灶下,商量了一会;华大妈便出去了,不多时,拿着一片老荷叶回来,摊在桌上。老栓也打开灯笼罩,用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭,他的母亲慌忙说:“小栓——你坐着,不要到这里来。”一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里;一阵红黑的火焰过去时,店屋里散满了一种奇怪的香味。

“Is it done?” his wife asked. “Yes.” Hua answered. They went into the kitchen and discussed for a while. Then Hua’s wife went out. Before long, she took a lotus leaf back and spread it on the table. Hua opened the lantern paper and wrapped the bloody bun with the lotus leaf. His son had finished the meal then, but his mother kept him from coming up. After lighting up the oven, Hua put the bun as well as the broken lantern into the oven. After the fire died down, the shop was filled with a special aroma.

“好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话,然而没有人答应他。“炒米粥么?”仍然没有人应。老栓匆匆走出,给他泡上茶。

“It is so aromatic! What desserts are you eating?” a young man with a hump came in the shop. He often spent his day in the shop and first came and last left. But now no one was available to answer his question. Then he asked, “May I have some porridge?” There was still no response. Later Hua came out hurriedly and brought him a cup of tea.

“小栓进来罢!”华大妈叫小栓进了里面的屋子,中间放好一条凳,小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西,轻轻说:“吃下去罢,——病便好了。” 小栓撮起这黑东西,看了一会,似乎拿着自己的性命一般,心里说不出的奇怪。十分小心的拗开

了,焦皮里面窜出一道白气,白气散了,是两半个白面的馒头。——不多工夫,已经全在肚里了,却全忘了什么味;面前只剩下一张空盘。他的旁边,一面立着他的父亲,一面立着他的母亲,两人的眼光,都仿佛要在他身上注进什么又要取出什么似的;便禁不住心跳起来,按着胸膛,又是一阵咳嗽。

“Come in, my dear son!” Mrs Hua called in her son and asked him to sit on the bench. Then she took a tray of round dark stuff and told gently his son, “Eat it and you will recover soon!” Her son picked up the stuff and looked at it curiously, feeling it extremely weird. He carefully pinched the bun into two and within seconds he had swallowed it totally without even knowing the taste, leaving an empty tray on the table. His father and mother were standing by him on either side, staring at him attentively as if they wanted to get something out of him. it made their son felt extremely nervous and take great breath, coughing constantly.

“睡一会罢,——便好了。” 小栓依他母亲的话,咳着睡了。华大妈候他喘气平静,才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。

“Go to have a sleep and everything would be fine.” His mother said. So he went in room and slept with cough. His mother gently covered him with a patched sheet afterwards.



店里坐着许多人,老栓也忙了,提着大铜壶,一趟一趟的给客人冲茶;两个眼眶,都围着一圈黑线。

A lot of people were staying in Hua’s shop, so he was very busy, taking a large copper kettle to serve customers with tea to and fro. His two eye orbits were dark black.

“老栓,你有些不舒服么?——你生病么?”一个花白胡子的人说。

“没有。”

“没有?——我想笑嘻嘻的,原也不像……”花白胡子便取消了自己的话。

“老栓只是忙。要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完,突然闯进了一个满脸横肉的人,披一件玄色布衫,散着纽扣,用很宽的玄色腰带,胡乱捆在腰间。刚进门,便对老栓嚷道:“吃了么?好了么?老栓,就是运气了你!你运气,要不是我信息灵……。”

“Are you ok, Hua? Are you sick?” an old man with white beard asked.

“No.”

“No? I also think you are not sick from your smiling face.” The old man cancelled his original guess.

“Hua is just busy. But if his son……” Before the young man with a hump finished his remarks, a strong man with a fat face broke in, dressed in a red shirt that was casually binded with a mere red girdle without fastening the buttons. He exclaimed to Hua upon arrival, “Has your son eaten the bun? Has he recovered? It is your luck to get the bun and without my timely information, you would never have got it……”

老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。

Hua listened to him with smiles, a kettle in one hand and the other hanging down obediently. Other present people were also listening respectfully. With black orbits around eyes, Hua’s wife was also smiling, presenting the a bowl with tea leaves and an olive inside to the man. Hua came to pour hot water into the bowl.

“这是包好!这是与众不同的。你想,趁热的拿来,趁热的吃下。”横肉的人只是嚷。

“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。

“包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!”

“Your son will surely recover! It is unique! You should ask him to eat when it it hot!” Then man spoke loudly.

“Yes, indeed! Without your kindly help, we could not get the bun……” Hua’s wife felt grateful to him.

“No worries! He will surely recover soon! Eat it when it is hot. Such a bloody bun can cure pneumonia!”

华大妈听到“痨病”这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭讪着走开了。这康大叔却没有觉察,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。

When she heard “pneumonia”, her face turn grey and she seemed to be unhappy. But in a second, she put up smiles on the face again, chatting and going away. But the man with a fat face did not realize the suble changes in Hua’s wife’s face. He still kept shouting with a high voice, awaking up Hua’s son coughing nonstop.

“原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好;怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔——听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”

“Your son should encounter such a good luck! His illness will be gone soon. No wonder you have been smiling all day.” The old man with white beard said to Hua. But meantime he came up to Hua and asked in low voice, “Hua, it is said that a prisoner has been executed today. He is the child in a family surnamed Xia. Who is he on earth? What has happened?”

“谁的?不就是夏四奶奶的儿子么?那个小家伙!”康大叔见众人都耸起耳朵听他,便格外高兴,横肉块块饱绽,越发大声说,“这小东西不要命,不要就是了。我可是这一回一点没有得到好处;连剥下来的衣服,都给管牢的红眼睛阿义拿去了。——第一要算我们栓叔运气;第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。”

“Who? He is exactly the son of the fourth wife in Xia Family. The young pad!” The man with a fat face spoke loudly with the flesh on his face seeming to explode. “He almost did not want to live. But it is his own business. This time I did not get any benefits from him. Even the clothes he wore had been taken away by another jailer. The first good thing is that Hua had his luck today to get the bloody bun. The second is that I was awarded with twenty-five liang(Monetary unit in ancient time) silvers by the young pad’s third uncle.”

小栓慢慢的从小屋子里走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到灶下,盛出一碗冷饭,泡上热水,坐下便吃。华大妈跟着他走,轻轻的问道,“小栓,你好些么?——你仍旧只是肚饿?……”

Hua’s son came out of the room slowly, with his hands pressing the chest, coughing nonstoop. He went to the kitchen and fetched a bowl of cold rice, pouring hot water inside and eating by himself. Hua’s wife followed him all the time and asked him gently, “Are you feeling better now? Are you still hungry?”

“包好,包好!”康大叔瞥了小栓一眼,仍然回过脸,对众人说,“夏三爷真是乖角儿,要是他不先告官,连他满门抄斩。现在怎样?银子!——这小东西也真不成东西!关在牢里,还要劝牢头造反。”

“He will recover soon!” the man with a fat face glanced at little hua and said. “The pad’s third uncle is really obedient. If he did not report his nephew to the government officials, all his families would be executed. Now he used money to settle everything. The yound pad was really rebellious. Even though in the prison, he tried to persuade the jailer to rebel!”

“阿呀,那还了得。”坐在后排的一个二十多岁的人,很现出气愤模样。 “你要晓得红眼睛阿义是去盘盘底细的,他却和他攀谈了。他说:这大清的天下是我们大家的。你想:这是人话么?红眼睛原知道他家里只有一个老娘,可是没有料到他竟会这么穷,榨不出一点油水,已经气破肚皮了。他还要老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴!”

“Oh, Damn God!” a young man of twenties in the rear row claimed angrily, “The jailer was to ask him his context, but he talked with the jailer and claimed that the Qing Dynasty belonged to all of us. It is really nonsense! The jailer had known the yound pad had an old mother, but he had never imagined that the yound pad would be so poor without any money. The jailer felt very irritated at the yound pad and slapped his face twice!”

“义哥是一手好拳棒,这两下,一定够他受用了。”壁角的驼背忽然高兴起来。

“他这贱骨头打不怕,还要说可怜可怜哩。”

花白胡子的人说,“打了这种东西,有什么可怜呢?”

康大叔显出看他不上的样子,冷笑着说,“你没有听清我的话;看他神气,是说阿义可怜哩!”

“Oh, the jailer was very strong, so the two slaps must have made the young pad suffer tremendously!” the young man with a hump became happy.

“He was a such a fuck that deserved all the penalties! ”

“There is no pity to feel about him.” the old man said.

“You did not catch my words. I mean the jailer is piteous to slap such a fuck guy!” The man with a fat face said coldly, looking down on the old man.

听着的人的眼光,忽然有些板滞;话也停顿了。小栓已经吃完饭,吃得满头流汗,头上都冒出蒸气来。

“阿义可怜——疯话,简直是发了疯了。”花白胡子恍然大悟似的说。

“发了疯了。”二十多岁的人也恍然大悟的说。

People who were hearing these remakrs felt confused and numb, keeping speechless halfway. The little Hua had finished the rice and went out sweating.

“The jailer was piteious? It’s crazy!” The old man shouted.

“Yes, it is crazy!” the man of twenties also said.

店里的坐客,便又现出活气,谈笑起来。小栓也趁着热闹,拚命咳嗽;康大叔走上前,拍他肩膀说: “包好!小栓——你不要这么咳。包好!”

“疯了。”驼背五少爷点着头说。

People in the shop then became lively againd and started to talk. Hua’s son kept coughing constantly. The man with a fat face came up to him and patted his shoulders, saying, “You will surely recover soon! Stop coughing!”

“Yes, it is crazy!” The young man with a hump still said, nodding his head.



西关外靠着城根的地面,本是一块官地;中间歪歪斜斜一条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限。路的左边,都埋着死刑和瘐毙的人,右边是穷人的丛冢。两面都已埋到层层叠叠,宛然阔人家里祝寿时的馒头。

There was a governmental area by the city wall in Xiguan, in the middle of which there was a small path which was caused by people who would like to take a shortcut. On the left of the path the deceased dying of death sentence were buried, while the right of the path there were poor people’s tombs. Both sides were full of rows of tombs, which seemed like a bun used to celebrate birthday in a better-off family.

这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一坐新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸⑸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也说不出等候什么。微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白得多了。

It was considerably icy on the Tomb Sweeping Day this year. The willow just sprouted little then. Short after dawn, Hua’s wife had been sitting next to a new tomb, laying down four dishes and a bowl of rice on the ground and crying miserably. After burning the “momey”( here the money means the fake money that is used in the underworld), she ketp sitting there dully as if waiting for somebody. But she had no idea whom she was waiting for. A breeze came to her and touched her short hair, which seemed more grey than last year.

小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色;但终于硬着头皮,走到左边的一坐坟前,放下了篮子。

Another woman came along the small lane with half of her hair grey, dressed in a shabby clothing. She took a broken red basket and some fake money, walking painstakingly. Suddenly, she saw Mrs Hua sitting on the ground and felt kind of tentative. A sense of guilt appeared on her pale face. But at last she still walked to another tomb on the left and put down her basket.

那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看她排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉踉退下几步,瞪着眼只是发怔。

The tomb was exactly lining along with the Hua’s son’s while there was a small path in between. Hua’s wife saw the woman putting down four dishes and a bowl of rice, crying and burning the fake money, she knew the death in the tomb was also the woman’s son. The old woman walked and looked around, hands and legs shaking. Then she staggered a few steps backward with her eyes staring at something dully.

华大妈见这样子,生怕她伤心到快要发狂了;便忍不住立起身,跨过小路,低声对她说,“你这位老奶奶不要伤心了,——我们还是回去罢。” 那人点一点头,眼睛仍然向上瞪着;也低声吃吃的说道,“你看,——看这是什么呢?”

Hua saw this scene and worried that she would be too sad to be crazy. Therefore, she could not help standing up and walked past the small path and whispered to her, “Don’t be so sad. Let’s go.” The old woman nodded her head with her eyes still staring upward. Then she stammered, “Look! What’s that?”

华大妈跟了她指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全合,露出一块一块的黄土,煞是难看。再往上仔细看时,却不觉也吃一惊;——分明有一圈红白的花,围着那尖圆的坟顶。

Mrs Hua looked to the direction of her finger and saw the tomb in front. The grass had not grown up from the earth yet and there were patches of yellow soil which were totally urgly. When they looked at the tomb carefully, they felt astounded at what they saw: there was a ring of red and white flowers on the round top of the tomb.

他们的眼睛都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白看见。花也不很多,圆圆的排成一个圈,不很精神,倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟,却只有不怕冷的几点青白小花,零星开着;便觉得心里忽然感到一种不足和空虚,不愿意根究。

Their eyes had suffered from presbyopia from long, but they could still see the flowers on the tomb that were arranged in a ring in order, though not many. Hua’s wife looked at her son’s and other people’s tombs with only small flowers, feeling kind of empty. But she did not think too much about it.

那老女人又走近几步,细看了一遍,自言自语的说,“这没有根,不像自己开的。——这地方有谁来呢?孩子不会来玩;——亲戚本家早不来了。——这是怎么一回事呢?”她想了又想,忽又流下泪来,大声说道: “瑜儿,他们都冤枉了你,你还是忘不了,伤心不过,今天特意显点灵,要我知道么?”

The old lady came nearer and examined the tomb carefully, saying, “The flowers have no roots and are not blooming naturally. Who have come to the tomb and put the flowers on it? Kids would not like to come here, nor would my relatives. What has happened?” She thought for a while and could not help tearing again, speaking loudly, “My dear son, they have wronged you! Are the flowers the proof that you would like to tell me this?”

她四面一看,只见一只乌鸦,站在一株没有叶的树上,便接着说,“我知道了。——瑜儿,可怜他们坑了你,他们将来总有报应,天都知道;你闭了眼睛就是了。——你如果真在这里,听到我的话,——便教这乌鸦飞上你的坟顶,给我看罢。”

She looked around and saw a crow resting in a trees without leaves. She then said, “I know, my dear son. You were wronged by them and they will have their ends in the future. God knows all these. I hope you can calm down in another world. If you are really here and hear me, please let me know by asking the crow to fly on top of the tomb.”

微风早经停息了;枯草支支直立,有如铜丝。一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。两人站在枯草丛里,仰面看那乌鸦;那乌鸦也在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般站着。 许多的工夫过去了;上坟的人渐渐增多,几个老的小的,在土坟间出没。

The breeze had disappeared long before. The dried grass stood up sharply as if cooper teels. The old woman’s shaking voice vanished in the air. It was dead still around. The two women were standing in the grass and looked to the crow, which was standing upright like an iron steel in the tree with its head shrunk. With time passing by, more and more people came and some old people and kids were walking by the tombs.

华大妈不知怎的,似乎卸下了一挑重担,便想到要走;一面劝着说,“我们还是回去罢。”那老女人叹一口气,无精打采的收起饭菜;又迟疑了一刻,终于慢慢地走了。嘴里自言自语的说,

“这是怎么一回事呢?……”

Hua’ wife felt a relief and wanted to go. She soothed the old woman, “We had better go.” The old woman sighed and collected the dishes. After hesitating for a while, she finally walked away, whispering, “What has happened to my son’s tomb?”

他们走不上二三十步远,忽听得背后“哑——”的一声大叫;两个人都悚然的回过头,只见那乌鸦张开两翅,一挫身,直向着远处的天空,箭也似的飞去了。

After they walked away for about twenty meters, they heard the scream of the crow. They looked back, only to see the crow patting its wings and flying to the sky far as if an arrow.

一九一九年四月。

April, 1919
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
网友情怀
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
大学四级听力模拟五11-20
03年9月六级听力10
高考听力模拟3910-12
48 Population Growth
0906听力2
2009年高考英语听力(湖南卷)MP3——大耳朵英语免费下载
初中英语情景反应
2005年高考听力模拟1512-15
04上海高考听力09
高级口译汉英口译实践1
BBC News新闻 20100325
24.Constellation and Character
新概念全新全绎Lessons 109-110
新编剑桥商务英语中级第三版听力 38
赖世雄教你轻松说英语l036
《商界风云 英语80主题 》06 Li Ka-shing
广州版小学英语5年级下课本(2005) 5B10
2010年大学英语六级预测听力 Track 05
BBC News新闻 20100904
《红豆》韩文版
原声大碟 -《老友记》 - CD2 Track12 - Zombies - Time Of The Season
泰语歌曲 Calling for love
11 Push It to the Limit [Live][-]
49 Twinkle twinkle little star一闪一闪小星星 英文儿歌60首CD音质
轻松英语之旅听歌学英语:Seasons in the Sun—Westlife
灾难冒险大片《惊涛大冒险》片尾曲 Never let go
《摇滚夏令营》 Meaghan Martin-2 Stars
One Direction - More Than This
电话诉衷情【红衣女郎】
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.434990s