每周只有到周四的晚上, 我才可以稍微放松一下, 做一些自己喜欢的东西. 在来爱尔兰之前, 我总把国外的生活与学习幻想得无比的美好与浪漫, 然而来了以后, 我才发现, 一切都不是我想的那样. 当初刚开始学会计就差点被逼疯了, 幸好在进精神病院前, UCD招生办的Gillian大发慈悲允许我转专业, 转学International Business. 这是我也是我非常喜欢的专业, 也很适合我这种口若悬河的人学. 本以为转了专业以后, 可以轻松多了. 然而事实却不是如此. 困难一浪接一浪, 真的让我感到无比的彷徨.
I can only relax myself on Thursday evening every week and do something to my taste. Before I came to Ireland, I portrayed everything to be considerably appealing and romantic. Whereas, after I came here, I came to find that everything was a totally different story from the one that had been embedded in my mind before. In the beginning, I was nearly tortured to death by accounting courses. Luckily, before I was sent to the mental hospital, Gillian, the admission officer did me a favor by allowing me to change my major into International Business, which was also one of my favorite majors and fit for me, a communicative guy. I had thought that after changing my major, I could be way more relaxed ever since. But it turned out not to be so. Troubles kept coming wave after wave, which entirely rendered me into great panic.
首先是选课系统的事情, 不知为什么我的选课系统老是崩溃, 无法登陆, 幸好program manager, Ger耐心地帮我解决问题, 最后终于选上了课. 然而好景不长, 办学生卡和银行卡也倒大霉. 办学生卡时, 办卡的那个人把我的名字弄错了, 结果要重新跑回主校区去重办一张. 办银行卡时更气人, 学校给我开的住宿证明三番四次出错, 不是把我名字弄错就是把地址弄错, 害得我跑了三趟才完成了银行卡的申请. 办Student Travel Card时, 由于我的银行卡当时没办好, 结果比别的同学要多付出12欧的费用, 心痛得我想掉眼泪.
The first trouble came into the Course Selection System. I had not clue why my system would break down repetitiously and I could not log into it. But to my great relief, Ger, the program manager, helped me out patiently. But my safe-and-sound condition did not last long before I went to apply for my student card and bank card. When I applied for my student card, the clerk mis-spelled my name, so I had to go back later do the procedure again. When it came to my bank card, it was even worse. The school clerks often made stupid mistakes in my certificate of residence, like mis-spelling my name or my address. Therefore, I had to go to the bank for three times before I finally got through. When I applied for my student travel card, as I did not apply for the bank card successfully, I had to pay extra 12 Euros than other students. I just went mad then!
好不容易把一切都摆平了, 学校也开始正式上课了. 上第一门课, 教授Anne 的International Business Management, 真的让我的脑袋五颜六色. 本来这门课应该是挺有趣的, 也学得到挺多东西的, 可是这个老师的口音实在太重了, 我听她的话都是一句听懂了,下一句听不懂, 等会又听懂一句, 真的有一种 “山重水复疑无路, 柳暗花明又一村”的感觉. 连当地的学生也有时听不懂她在讲什么. 不仅如此, 这个老师表情相当严肃, 不苟言笑, 布置的作业又多又难, 课后要看的文章更多, 真的让我心力交瘁. 有一次她说了一句话, 我当时觉得挺好笑的, 就笑出声来, 然后她就盯着我, 问我: “Do you think it’s funny?”我立即回答：“No!” 然后她又盯着我说：“Not Funny, right? I am serious!” 当时我真的无比尴尬。
After all these formalities came to an end, my study also began. The first class was professor Anne’s International Business Management. Indeed this course should be very interesting and intellectually beneficial. However, the teacher seemed to have a strong accent that obstructed my understanding. Even some local students would feel puzzled at her remarks sometimes. Moreover, the teacher seemed to be serious and rigid and assigned a lot of homework and journal articles, which thoroughly exhausted me. I remember in one class, she said something that I thought funny, so I laughed out a little bit. Then she stared at me and asked me, “Do you think it’s funny?” “No!” I replied immediately. Then she said, “Not funny, right? I am serious!” I felt rather awkward at that time.
商务谈判课稍微好点， 而且也挺有趣的，可是压力也很大。 我们都被老师分了到每个小组中， 一个小组有三个人。 每周课前老师都会发相关资料给我们，让我们准备， 然后上课时再进行小组与小组间的谈判活动。准备的过程必然就包括了小组讨论了。刚开始进行小组讨论， 由于我准备得不充分， 而且小组成员们的口音重我听不太懂， 结果整个讨论过程我只说了几句话， 别的时间净在听，以致于其他组员都好像鄙视我一样， 当我是透明和多余的。第一次讨论就让我当晚彻夜无眠。我一直在反思究竟自己为什么会这么差劲。 后来第二次，也就是这周的讨论， 我充分准备好了，而且由于多次的接触与交流，我对组员的发音什么的也习惯多了，所以可以很好的融入到讨论中去，提出了很多 creative ideas。在最后的谈判活动中， 我也不会像上次一样哑口无言，而是畅所欲言，让我的组员们刮目相看。 突然发现， 当自己的起点比别人低时， 就得比别人加倍努力， 不断地提升自我。 我非常讨厌被别的国家的学生看不起的感觉。谈判是一项极具眼光与战略的活动，通过不断地练习，我感觉学到了很多东西。我们的对手也很强，经常出其不意地提出一些我没有考虑过的问题，不过这也好， 可以锻炼一下自己的临时应变能力，而且可以从中看出自己的思维不足之处，下次加以修正。
For the negotiation course, it is a little bit better and interesting. But I also face great pressure in some way. All the student have been distributed to different groups of three students. Before class, the teacher will hand some relevant materials to us and require us to prepare well for the course. Then we will have a negotiation activities among groups in class. The first time I engaged in the group discussion, due to my insufficient preparation as well as the my teammates’ strong accent that impeded my understanding, I only spoke a few words in the course of the discussion, while listening all the time to others. I felt like being looked down upon by other teammates. I could not fall into sleep that night, pondering on the reasons for my poor performance. Later, in the second discussion this week, motivated by the previous experience, I prepared fully and totally got involved into the discussion, proposing a lot of creative ideas. In the final negotiation, stead of keeping speechless, I spoke out freely my points, which surprised my teammates to a large extent. All of a sudden, I came to realize that if your starting point is lower than others’, you should take more efforts to catch up. I hate being looked down upon by other students of different countries. Negotiation is an activity featured with great vision and strategy. Through constant practice, I reaped a lot in the process. Our opponents are also very super who often put forward some critical points that went beyond our consideration. But It does benefit me by exercising my instant-reaction ability and perfecting my thinking patterns.
最后一门课是Researching Methods for Business Students. 不得不提一下的是， 这门课的老师相当相当好，非常和善，听她讲课感觉好像听妈妈说话一样，一点也不慌张。 可是这门课也不容易。每周都要看五六十页的论文，还要看课本。 看论文时我都是对着网上词典来看的，不懂就查。经常整句话里的单词都懂，可是就是不懂它是什么意思。 所以只能使出浑身解数，先是找翻译软件来翻译一些短语或句子，发现行不通就在“百度知道”里咨询各路高手。这样下来，一篇论文可能要四五个小时才能完全看完，经常一看就是一个晚上或者一个下午。可是学到的东西还是挺多的。我相当佩服写论文的作者独到的眼光与视角，发现一些我们经常当成是理所当然可是却不同寻常的东西。另外最近由于勤查勤记单词，词汇量也猛增。开学三个星期不到，已经积累了一千多个新单词， 按这样的速度下去，明年回国以后我真的变成真正的“快译通”了。呵呵。 说起这个“快译通”，我不禁想起我们刚来爱尔兰时，同行的同学们都叫我“快译通”，遇到不懂的词或者不会表达的东西都来问我，真的很好玩。可是我毕竟不是真正的“快译通”，所以有些东西我也不懂，呵呵。
The last course is Researching Methods for Business Students. I must say that the teacher for this course is terrifically super and kind. Listening to her voice is just like listening to my mum speaking. But the course is also by no means easy. Every week I have to read articles of about 50 or 60 pages. On top of that, I still have to read my textbook. When I review articles, I tend to turn on my online dictionary for reference. More often than not, I know each word in a sentence, but I just cannot figure out what the sentence means. Therefore, I have to try all means, like using a translation software or consulting others in the forums, to understand the sentences. Therefore, an article may take me four or five hours to finish, normally a whole afternoon or night. But what I learnt is also tremendous. I am quite admiring those authors for their unique vision and angles of seeing problems. They can discover something normal to us, but actually quite unique. Besides, as I looked up the dictionary and memorized vocabulary so industriously these days, my vocabulary is mounting rapidly. Within these three weeks, I have accumulated more than one thousand new words. If this impetus goes on, I would become a professional translator when I go back to China next year. I remember when we came to Ireland initially, my peer classmates all called me “Quick Translator”. They would ask me the words or expressions that they did not know. It is great fun! But I am not a professional translator after all, so I have my own unknowns.
在课上认识了很多同学大家都交换了电话和邮箱，这都是上次presentation的功劳。上次由于presentation表现得比较好，很多同学都主动找我聊天交朋友，真的像马瑾所说的,成了 “明星”了. 之前感觉别人都不愿意和我们交流, 好像感觉中国学生都是比较低能的. 我再一次深深感受到, 在一个机构里, 如果你没有一点闪光点, 真的很容易湮没在人群中, 被大家遗忘或者看不起. 有机会表现自己时一定要勇于接受挑战.
I made friends with a lot classmates and exchanged my phone number and mailbox address with the. It should be attributed to my last presentation. Due to my good performance in the presentation, many classmates came to and chatted with me after class. I seemingly became a star. Before that, many students were reluctant to deal with me with the thought that Chinese students were of lower capability. I again felt that in an organization, if you do not have your shining point, it is way easy for you to be forgotten and despised by others. So we should seize every opportunity to showcase our talents and confront all challenges!
然而这次的成功只是一个小小的驿站, 未来一年的学习之路仍然很长,而且很多困难, 在感慨之余, 我不禁暗下决心:再黑暗的路也要走出属于自己的灿烂!
Altogether, this success is merely a small station in the journey of my life. The upcoming one-year study is still a long way full of difficulties. While sighing, I am determined to walk out my own glory in whatever darkest way!