很早就写想一封信感谢你, 今天终于找到机会了, 虽然我不知道你能否看到, 因为明天你就要从深圳出发飞向美国去深造了. 我出国的事情一切也都弄好了, 现在只等着买一些日常用品和兑换一些欧元.
I have been intending to write a thankful letter to you, and today I finally have the chance, though I have no idea whether you can see it or not, for you will fly to America from Shenzhen tomorrow to continue your study. Everything about my visa has also been done and now I am busy buying some necessities and foreign exchanges needed abroad.
想起你这三个月以来的无私帮助, 我真的不知道用什么语言来表达我的感激之情. 从签证材料的准备一直到前几天驻北京的爱尔兰大使馆寄护照给我, 一路以来真的辛苦你. 说句实话,我很少欠别人什么人情, 但是这次我欠你的, 真的不知道什么时候才能还清. 每当我提起这个,你总是说好朋友之前不需要计较太多, 可是我却不能不计较. 我一直认为, 对我来讲, 最容易还的东西是钱, 最难还的是人情. 虽然我也当你是好朋友, 可是我却无法把你对我的恩惠当成理所当然.
Thinking of your selfless help in the past three months, I really have no clue what kinds of words can best convey my gratitude. From the very beginning of the preparation of the visa to the day when Embassy of Ireland in Beijing sent me the passport, you had been working painstakingly all the way. To be honest, I seldom receive others’ favor, but this time I really owe you a lot and do not know when I can pay you back. Every time I mentioned it, you would always say that there shall not be too much gratefulness between good friends. However, I really cannot control myself not to think of your favor for you really have done so much for me. I have long believed that the most payable thing is money, while the most difficult thing to pay is favor received from others. Though I do treat you as my good friend, I can barely take your favor as granted.
我不得不承认, 有些地方我很独立, 可是有些地方我却很依赖人家, 自己会不会是其次, 主要是我很怕麻烦. 所以有时我也觉得自己很烦人, 可是你却不厌其烦地解答我的疑问. 你知道吗, 到后面我都问到不好意思, 不敢再问了.我很清楚的记得, 5月31号的晚上,我面对着那个父母工作证明的英文版不知如何开头, 主要是不懂得格式和措辞怎么写. 但是我知道你前一天肺炎住院了,所以我不敢打扰你休息. 正当我愁绪满怀时, 突然接到你的电话, 你居然问我有没有写好工作证明. 我当时很吃惊地问你怎么知道我正要写的,你却说前两天听我说过说今晚要写的. 后来你二话不说在医院把一个范文发到我的邮箱. 当晚是一个无眠之夜.
I have to acknowledge that in some aspects I am entirely independent, while in some I am really dependent on others. It is not a matter whether I know to do something or not but a matter that I am tired of troubles. So sometimes I also feel myself disturbing, but you answered my questions extremely patiently. I still clearly remembered on May 31st, when I had no idea how to write my parents’ job certification, especially its format and wording. I wanted to ask your for help, but I dare not bother you for I knew you went in hospital due to pneumonia. When I felt at loss, you called me all of a sudden and asked me whether I had finished the certification. I asked you astonishingly how you knew about it, and you told that you remembered I had told you before. Then you sent an example through mail to me promptly, which totally made me sleepless that night.
还有就是在做出生公证和亲属关系公证时, 我听文涵说海岸城那边有一个公证处比别的公证处便宜超多, 于是我就去找那个公证处. 可是由于那个公证处位置好像不明显,而且是在一个大楼的七楼, 所以我找也找不到, 问了一些人他们也说不知道. 后来幸好你和我去找, 找了好久终于找到了. 当我们搭电梯上了七楼看到公证处时, 我们大汗淋漓, 终于松了一口气. 后面我想请你在那边的一个饭店吃饭,你却说有事先走了.每当想起这件事,我都非常过意不去.
Another thing is about getting the birth certificate and parental relationship notarization. I heard from Wenhan that there was notarization office in the Coastal City, which charged far less than others. Therefore, I went to seek it. Nevertheless, as the location of the office was not obvious and in the seventh floor of another building, I failed to find it even though I asked a lot of people nearby. Luckily, you went with me the next time and after another long seeking, we eventually found it. When we took a lift to the seventh floor and saw the office, we were heavily sweating and felt a total relief！After the thing was done, I intended to treat you to a meal, only to be told that you had another important thing to do and had to leave then. Every time I think of it, I feel kinda guilty.
有时想来真的很好笑. 当初志鹏当说我很多出国的材料不会弄, 他就介绍了你给我认识, 因为你曾经在澳大利亚读过一年书. 可是当时和你会面时, 我对你可是相当不满意的. 当时总觉得你给我一种很高傲的感觉, 问你问题好像爱理不理一样, 而且好像有点不耐烦. 一连三次皆是如此, 最后一次我终于忍不住发火了, 在淘客喝东西时, 我几乎吼起来: “你给听着, 不要把这种脸色摆给我看, 我受不了! 你爱答就答, 不答就算! 我不会受你的气!” 说完我就径自走了. 当晚我还打电话给志鹏抱怨他介绍这么一个人给我, 后面志鹏小心翼翼地把你最近的一些事情和我说了, 我才意识到原来你最近也不好过. 后来睡觉时我想, 我的火气是不是太大了, 居然当时可以让整个淘客的人盯着我, 还有一个认识我的师妹居然叫了一声: “那个不是小琪师兄吗?” 当时我真的快疯了, 所以也就匆匆地走了. 这么尴尬的场面,我生平还是第一次遇到.
It is funny to think of the time we newly knew each other. Before I knew you, I told Zhipeng that I did not know how to prepare the materials needed for a visa and he gladly introduced you to me for you had been studying in Australia for one year. But when I met you, I felt really irritated because you always gave me a sense of arrogance. It seemed that you were reluctant to answer my questions. You acted like this for three times, and at last, I could not hold my anger any more and shouted at you in Taoke, “Listen, guy! Do not show to me such an arrogant face! If you do not want to talk with me, then go out! I can by no means bear you!” then I dashed out. That night I gave a call to Zhipeng and complained about him for introducing such a bad guy to me. But he told me privately what had happened to you at that time and not until then did I realize you also suffered a lot recently. When I as lying on bed that night, I felt a little bit sorry for my anger. I remember after I shouted at you, all the people stopped talking and stared at me. One girl even recognized me. I really went mad then and hurried away, for I had never met such an awkward moment in my life.
后面一直想和你道歉, 可是由于一直放不下面子, 终究没有说. 可是第三天, 我突然收到你的短信: “ 对不起, 以前由于我的个人情绪问题, 影响了你的事情. 我会处理好的. 今晚七点淘客见.” 后面我也忍不住和你道歉了. 不过后面一切都好了, 谢天谢地,你也走过了人生的底谷. 更让我想不到的是, 我们居然成了好朋友!
Later I had meant to apologize to you, but out of my personal dignity, I did not do it. On the third day, I received your message suddenly: “Hey guy, sorry about my behaviors in the past. I will handle my own things well and see you at seven tonight.” Later we met as usual. I could not help saying sorry to you. But everything went smoothly since then and you also walked out of the bottom of your life. To my greater surprise, we became good friends finally!
后面的你态度一百八十度大转弯, 原来那才是真正的你, 一个热情, 健谈以及乐于助人的人. 你一直说很佩服我的英语, 其实我更佩服你. 原来我们很多口译兼职曾经一起共事过, 可是由于分属不同的产品或者部门, 结果没能认识. 就像上次那个葡萄酒展, 你负责的是法国专柜, 而我却在你的对面负责澳洲的, 然而当时太多参展的商人以及观赏的顾客, 大家都忙得一团乱, 所以连碰面说话的机会都没有. 不过我相信以后我们会有机会再次碰面合作, 呵呵. 明天你就要去美国深造了, 预祝你在国外身体健康, 学业顺利!
Your attitude changed far better than before and only then I knew it as the real you, a passionate, talkative and helpful man. You have praised my English all the time, but actually I admire you more. I did not imagined that we had been engaged together in a lot of interpretation jobs in the past. Maybe because we were belonging to different departments and responsible for different products, we did not have a chance to meet then. Just like the wine exhibition last time, you were responsible for the French wine counters and I Australian, standing right opposite to you. As there were too many businessmen and guests, we were all terribly busy, we did not have a chance to chat. But I do believe in the future we will have chances to meet and cooperate! Tomorrow you will go to America to continue your postgraduate studies. Here I am expressing my best wishes to you! I wish you a healthy body and a smooth academic path!