昨天下午六点多把所有的翻译弄完并且粗略地审了一次稿,将于把它交给了刘帅. 这几天真的辛苦得难以形容, 连续翻译了三万四千多字的通讯专业资料. 本来那些资料就专业, 而且时间相当紧. 当创维大厦的刘帅找到我并且把那份资料发给我, 还要我周五下午六点前交稿时, 我看了差不多上百页的文档, 只能说我尽力完成. 而事实上,我的确尽力了. 在此之前我也正在帮一些别的公司做一些几千字的翻译, 一接到刘帅的文档时我立即停下手里的东西, 先弄他们那份, 因为他们要求的时间紧, 其他的只要求两周后交稿, 时间相对宽松.
I finally finished all the translation work at about 6:00 in the afternoon yesterday and handed it in to Liu Shuai. It is beyond any word to describe my pain these days. I have translated more than 34, 000 words of telecommunication materials. They were very professional and the deadline was very close. When Liu gave sent the materials to me and asked me to finish it before 6:00 P.m on Friday, I could only tell her that I would try my best to do it. Indeed I do have tried my best. Before she assigned the task to me, I also had other translation work to do, but the workload was not heavy. Once I got the assignment from Liu, I put down all other work and did Liu’s work first, because it was more urgent than others.
一连两天, 我都在日夜加班, 赶到周五下午四点多时, 还有大概五分之一没有译完,我想我是赶不及如期交稿的了.当我刚想和那边交待时, 刘帅和我说可以周日交.我听了顿时松了一口气, 因为多了一天的时间, 我可以好好地完成剩下的任务, 而且在初稿完成以后还可以进行适当的修改与补充.
For two days successively, I worked day and night. When it came to around 4:00 in the afternoon on Friday, I still had about one fifth of the work to be finished. I thought I really could not finish it on time, so I intended to sent a message to Liu to tell her about it. Just at that moment, Liu sent me a message, telling me that I could finish the work before Sunday, which gave me a total relief. Given one more day, I believed I could surely finish the work left completely. Moreover, I could do some revision and addition in the end.
昨天交了稿以后, 心里感到忐忑不安. 一来是因为这是我第一次翻译通讯软件类的软件, 不知道有些专业术语用得对不对,以及措词符不符后这个专业的固有表达; 二来是因为稿件太长, 时间太紧,所以来不及仔细审核, 里面难免有疏忽和错误. 然而当我看到刘帅发给我的信息说我翻译得相当好时, 我如释重负. 第一次试验总算成功了!
After handing in all the translation yesterday, I felt kind of worried. One the one hand, this was my first time to do the translation about telecommunication software, so I had no clue whether some professional terms had been appropriately used by me and whether my wording was suitable in the professional context; on the other hand, the script was so lengthy and the time was so limited that I could barely review my translation afterwards, so there were inevitably some mistakes. However, when I received the message from Liu telling me that I had done a good job, I felt a total relief! My first trial was a big success!
这次的翻译任务对我来讲虽然相当艰巨, 但是也是对我的一次绝佳的挑战. 首先它可以让我进入一个全新的领域, 去了解这个领域的东西, 掌握了这个领域的常用术语, 为以后的英语使用打下了良好的基础; 第二, 它可以进一步锻炼我的翻译水平, 在不断的推敲与衡量中找到合适的词汇与表达, 为今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦; 第三, 它让我更加坚信: 只要你肯努力, 天底下没有完成不了的事情.
This task, though considerably tough, was also a wonderful challenge to me. It first of all led me into a brand-new field and helped me understand it and master the common terminologies in this field, which contributed to laying a solid foundation for my future English application. Secondly, it has further cultivated my translating ability, forcing me to seek the most appropriate vocabularies and expression by thinking the meaning of the sentences, conducing to my future translation and interpretation. Thirdly, it has granted me more confidence that so long as your strive hard, you are doomed to succeed.
非常感谢刘帅在重重压力下对我的信任. 当他说, 当时他们公司的员工都因为我只是一个非英语专业的本科生而反对让我翻译时, 是他顶住重重压力坚决把任务交给我. 当时我感到非常的感动与鼓舞.我当时决心无论如何都要把这个工作弄好, 起码得让刘帅不会在他的同事面前尴尬!
Here I am expressing my deep gratitude o Liu for her trust under great pressure. When she told me that all her colleagues were opposing to give me the translation job because I was merely an undergraduate and that she decided to brave others’ opposition to give me the task, I felt extremely moved and inspired. At that time, I resolved to do the job well so that she would not feel embarrassed before her colleagues!
自从通过了国家二级翻译考试以后, 就开始接手一些公司的翻译任务, 主要是翻译金融, 会计和国际贸易类的资料.作为金融和会计专业的学生, 我做起来游刃有余. 当然也有一些不是我的老本行, 比如说建筑和电脑软件类的, 这时就需要好好下苦功了,比如说查阅一些专业名词. 出国前这段时间, 除了忙一些像交学费这样的杂事, 更多的就是在做翻译实践. 虽然平时翻译的资料都比国家翻译考试简单, 但也可以学到很多东西.
Since I passed the National English Translation of Level 2, I began undertaking some translation work from some companies. Most of the work was involved with fiancé, accounting and international trade. As a student majoring in both finance and accounting, I could do it very easily. Of course there was also some work beyond my major, such as architecture or computer software. Then I needed to pay great efforts, such as looking up some professional terms online. These days before I go abroad, apart from being busy paying my tuition fees, I have been doing translation most of the time. Thought the materials I translated were easier than the translation exam, I do have learnt a lot.
有时会回想一下自己的英语学习历程, 特别是大学以来的一路考证的过程. 每考一个证书, 比如说雅思, 就会觉得很高兴自豪, 当时觉得自己学到家了. 然而等到你在生活中遇到需要用到英语的场合时, 特别是在做翻译以及和外国人打交道时, 你才会发现越来自己学的还不够用. 这样的事情经常发生在我身上.
Sometimes my mind would go back to my English learning journey in the past, especially the journey of taking various English exams after I entered college. Each time I gained an English certificate, such as IELTS, I would feel pretty proud and think that I had got the hang of English totally. Whereas, when you use English in life, especially when you are doing translation or dealing with foreigners, you will realize that what you learnt is far from enough. It often happens to me.
记得去年10月份去做一份随身翻译的兼职时, 当时和我交流的是几个澳大利亚人. 在谈合同的细节时, 如运输方式和保险时, 都没有出现什么问题. 等到一切谈妥, 老板和我以及那几个老外去酒店吃饭. 当时有一个老外对服务员说: “ I want some congee.”那个服务员听了一头雾水. 老板望着我, 意思是叫我翻译一下. “Congee?” 我当时问了一下, “What is congee?” 大家一直都没搞懂, 最后那个老外看了大家都不懂只好换了一个饭. 老板看了笑哈哈地对我说: “想不到你也有不会的时候啊.” 当时真的困窘得想找个地洞钻进去. 后来一直想查出来,但由于不知道那个词是怎么拼的, 所以也没查出. 直到上个月在澳大利亚留学回来的Wilson来找我吃饭时, 他谈到这个词, 我回去一查, 才恍然大悟! 原来那是 “粥”的意思.
I still remember in October last year, I went to do an interpretation work and dealt with several Australians. When talking of the details of the contract, everything was going alright. Then my boss invited those clients and me to a dinner. In the hotel, one Australian client asked the waiter to bring him a bowl of “congee”. The waiter was entirely at loss and my boss stared at me, asking me what “congee” was. “Congee?” I also felt confused and said, “What is congee?” All of us did not get it through so the Australian had to change his order. My boss was laughing and saying to me, “It is hard for me to imagine you such an excellent English learner still have some words unknown!” I felt terribly awkward and wanted to hide myself totally. Later I tried all out to look up the word, but failed because I did not know its spelling. Luckily, last month, my friend Wilson came back from Australia and had a meal with me. All of a sudden, he talked about this word and not until then did I know its meaning. It means “porridge”!
同一样东西, 不同的国家可能表达起来不一样. 另一件事是, 最近一连接了几个都柏林大学的负责人的电话, 都是和我讲一些关于学费的事情. 他们的英语真是典型的英式英语, 口音特重, 而且在电话里不像面对面那么自在, 他们的语速又超快, 有时我也听得云里雾里, 要说一声 “Sorry, I beg your pardon?”. 谢天谢地, 每次还勉强应付了过去. 每次放下电话我都好像放下心头大石. 有时想想挺好笑的, 自己居然有点怕接外国人的电话了.
The same thing may have different sayings in different countries. Another thing is that recently teachers from UCD gave me several calls about the payment of tuition fees. Their English is literally typical British English and has a strong accent. Worse still, they talked very fast over the phone, which made me hardly understand sometimes. So I had to say “sorry, I beg your pardon?” again and again. Luckily, I went through each time. After hanging up the phone, I felt a total relaxation. Sometimes I have to laugh at myself for even feeling afraid of receiving calls from foreigners.
总之, 要学的东西真的很多很多. 等订的书到了,接下来的一个月要好好复习一下会计的知识, 把订的英文版教材看完, 把专业术语记牢, 为接下来的留学生涯做好充分的准备.
Anyway, I know I still have tons to learn. After the books I booked online come, I will go over my accounting knowledge in the following month. I should finish reading all the English-versioned books and keep in mind some professional terms in my major, preparing for my future overseas study.