密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 网友情怀 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
at worst/[æt-'wɜ:st]/ 在最坏的情况下...

驿路梨花

本文属阅读资料
驿路梨花

作者:彭荆风

译者:深圳大学 赖小琪

山,好大的山啊!起伏的青山一座挨一座,延伸到远方,消失在迷茫的暮色中。

The mountains were so huge, rolling from one to another and stretching to the distant until they were totally out of sight in the misty dusk.

这是哀牢山南段的最高处。这么陡峭的山,这么茂密的树林,走上一天,路上也难得遇见几个人。夕阳西下,我们有点着急了,今夜要是赶不到山那边的太阳寨,只有在这深山中露宿了。

We were on the highest of the Mount Ailao, walking thorough a dense forest on such a stiff mountain, only to meet few people during the whole day. By sunset, we were a somewhat anxious that if we could not reach the village over the mountain, we had to camp in this mountain overnight.

同行老余是在边境地区生活过多年的人。正走着,他突然指着前面叫了起来:“看,梨花!”

My companion was Mr Yu who had lived in the frontier for ages. All of a sudden, he pointed to the front and exclaimed, “Look! The flowers of pear!”

  白色梨花开满枝头,多么美丽的一片梨树林啊!

老余说:“这里有梨树,前边就会有人。”

The white flowers were blooming all over the whole trees! What a beautiful pear forest!

Yu said to me, “since there is pear trees here, there must be families ahead!”

一弯新月升起了,我们借助淡淡的月光,在忽明忽暗的梨树林里走着。山间的夜风吹得人脸上凉凉的,梨花的白色花瓣轻轻飘落在我们身上。

A new waning moon was rising gradually, helping us to walk thorough the pear forest. The wind in the mountain was chilly smashing to our faces and the white petals of the pear flowers were scattered lightly on our bodies.

  “快看,有人家了。”

  一座草顶、竹篾泥墙的小屋出现在梨树林边。屋里漆黑,没有灯也没有人声。这是什么人的房子呢?

老余打着电筒走过去,发现门是从外扣着的。白木门板上用黑炭写着两个字:“请进!”

“Look! There is a house!” said Yu.

A thatched cabin with a muddy wall circled by dried bamboos was appearing in our sight by the edge of the forest. Inside the house there was no light and man. We were wondering who was the owner of the cabin.

Yu took a torch and found the door was unlocked. On the white door was written two two words “come in”.

我们推开门进去。火塘里的灰是冷的,显然,好多天没人住过了。一张简陋的大竹床铺着厚厚的稻草。倚在墙边的大竹筒里装满了水,我尝了一口,水清凉可口。我们走累了,决定在这里过夜。

We pushed the door open. The ashes in the oven was cold, which clearly indicated that the the cabin was not inhabited for a long time. A crude bed was covered by thick straws. By the wall was a large bamboo tube full of water. I took a sip and found it really cool! Since both of us were thoroughly exhausted, we decided to accommodate ourselves here overnight.

老余用电筒在屋里上上下下扫射了一圈,又发现墙上写着几行粗大的字:“屋后边有干柴,梁上竹筒里有米,有盐巴,有辣子。”

Yu scanned the whole house with the torch and spotted some big-sized words on the wall. They told us that there were dry woods behind the house and upon the beam was a bamboo tubes containing rice and salt as well as hot pepper.

我们开始烧火做饭。温暖的火、喷香的米饭和滚热的洗脚水,把我们身上的疲劳、饥饿都撵走了。我们躺在软软的干草铺上,对小茅屋的主人有说不尽的感激。我问老余:“你猜这家主人是干什么的?”老余说:“可能是一位守山护林的老人。”

We began to light up the fire and cook our meal. The warm fire, along with the aromatic rice and hot water wiped out our fatigue and hunger completely. We were lying on bed, feeling endlessly grateful to the owner of the house. I asked Yu curiously, “What is the owner of the house? Can you get it?” He responded to me, “ Maybe he is an old man guarding the forests on the mountain.”

  正说着,门被推开了。一个须眉花白的瑶族老人站在门前,手里提着一杆明火枪,肩上扛着一袋米。

“主人”回来了。我和老余同时抓住老人的手,抢着说感谢的话;老人眼睛瞪得大大的,几次想说话插不上嘴。直到我们不做声了,老人才笑道:“我不是主人,也是过路人呢!”

All of a sudden, the poor was pushed open and came in an old man with hair and bear totally white. He was standing in front of the door with an airgun in hands and a bag of rice on the shoulder. He must be the owner! Both of Yu and me grasped his hands tightly and poured out our grateful words to him constantly. The old man was opening his eyes wide and seemingly wanted to say something but had not the chance. At last, until Yu and I kept silent, he smiled to us, “I am not the owner but a passer-by!”

我们把老人请到火塘前坐下,看他也是又累又饿,赶紧给他端来了热水、热饭。老人笑了笑:“多谢,多谢,说了半天还得多谢你们。”

We invited the old man by the oven and treated him with hot water and rice. He smile and thanked us again and again.

  看来他是个很有穿山走林经验的人。吃完饭,他燃起一袋旱烟笑着说:“我是给主人家送粮食来的。”

  “主人家是谁?”

  “不晓得。”

  “粮食交给谁呢?”

  “挂在屋梁上。”

“老人家,你真会开玩笑。”

It was evident that he was an experienced hunter in the mountain. After the supper, he lit up a cigarette and said, “I am sending rice to the owner!”

“Who is the owner?”

“No idea.”

“Then whom will you hand over the rice?”

“Just put it on the beam.”

“Are you joking?”

他悠闲地吐着烟,说:“我不是开玩笑。”停了一会儿,又接着说:“我是红河边上过山岩的瑶家,平常爱打猎。上个月,我追赶一群麂子,在老林里东转西转迷失了方向,不知怎么插到这个山头来了。那时候,人走累了,干粮也吃完了,想找个寨子歇歇,偏偏这一带没有人家。我正失望的时候,突然看到了这片梨花林和这小屋,屋里有柴、有米、有水,就是没有主人。吃了用了人家的东西,不说清楚还行?我只好撕了片头巾上的红布、插了根羽毛在门上,告诉主人,有个瑶家人来打扰了,过几天再来道谢……”

The old man was leisurely smoking and said, “I am serious.” After a while, he continued saying, “I am from the village by a river over the mountain. I love hunting in my spare time. Last month I was chasing a group of deer and got lost in the forest. I had no idea why I would finally walk here. At that time I was all too weary and ran out of my food, yearning for a house to rest. At my disappointment, I spotted this pear forests and the house, inside which there was wood, rice and water but owner. I torn down a piece of red cloth from my scarf and pegged it to the door with a feather, telling the owner I had bothered to live here and would say thanks in a few days.”

  说到这里,他用手指了指门背后:“你们看,那东西还在呢!”

一根白羽毛钉在红布上,红白相衬很好看。老人家说到这里,停了一会,又接着说下去:“我到处打听小茅屋的主人是哪个,好不容易才从一个赶马人那里知道个大概,原来对门山头上有个名叫梨花的哈尼小姑娘,她说这大山坡上,前不着村后不挨寨,她要用为人民服务的精神来帮助过路人。”

Then he pointed to the door and said, “Look! The cloth is still there!”

The old man continued, “I had been prying for the owner of the cabin and ultimately learnt from a horseman that the owner was a girl called “pear flower”. She devoted herself to helping the passers-by of the mountain.

我们这才明白,屋里的米、水、干柴,以及那充满了热情的“请进”二字,都是出自那哈尼小姑娘的手。多好的梨花啊!

Only until then did we know that everything including rice, water, dry woods as well as the warm “come in” on wall was from the lovely girl “pear flower”. What a kind flower!

瑶族老人又说:“过路人受到照料,都很感激,也都尽力把用了的柴、米补上,好让后来人方便。我这次是专门送粮食来的。”

The old man said, “All the passers-by were carefully attended to and felt extremely grateful and tried their best to put what they had taken back in the cabin to facilitate others. So I am specially carrying the rice there.”

这天夜里,我睡得十分香甜,梦中恍惚在那香气四溢的梨花林里漫步,还看见一个身穿着花衫的哈尼小姑娘在梨花丛中歌唱……

That night I slept sound. In my dream I was strolling along the pear forest and saw a lovely girl singing amid the pear flowers.

第二天早上,我们没有立即上路,老人也没有离开,我们决定把小茅屋修葺一下,给屋顶加点草,把房前屋后的排水沟再挖深一些。一个 哈尼小姑娘都能为群众着想,我们真应该向她学习。

The next morn, we did not start out right away. Nor did the old man. Instead, we resolved to fix the thatched cabin and dig deeper in the trench. Even a little girl knew to serve the public, so we should learn from her.

我们正在劳动,突然梨树丛中闪出了一群哈尼小姑娘。走在前边的约莫十四五岁,红润的脸上有两道弯弯的修长的眉毛和一对晶莹的大眼睛。我想:“她一定是梨花。”

When we were laboring hot, a crowd of little girls flashed out of the forest, in front of whom was a girl of 14 or 15 years old with two slim curved eyebrows and big crystal eyes. I thought she must be “ pear flower”.

瑶族老人立即走到她们面前,深深弯下腰去,行了个大礼,吓得小姑娘们像小雀似的蹦开了,接着就哈哈大笑起来:“老爷爷,你给我们行这样大的礼,不怕折损我们吗?” 老人严肃地说:“我感谢你们盖了这间小草房。”

The old man came to them instantly and bowed deeply to solute them, which frightened the girls away like a group of birds. Then they laughed happily, “Hi my dear grandpa! We do not deserve your bow!” He said solemnly, “Thank you for building this cabin!”

为头的那个小姑娘赶紧插手:“不要谢我们!不要谢我们!房子是解放军叔叔盖的。”

The leading girl was waving her hands and said, “Do not thank us! It was built by the PLA!”

接着,小姑娘向我们讲述了房子的来历。十多年前,有一队解放军路过这里,在树林里过夜,半夜淋了大雨。他们想,这里要有一间给过路人避风雨的小屋就好了,第二天早上就砍树割草盖起了房子。她姐姐恰好过这边山上来抬菌子,好奇地问解放军叔叔:“你们要在这里长住?”解放军说:“不,我们是为了方便过路人。是雷锋同志教我们这样做的。”她姐姐很受感动。从那以后,常常趁砍柴、拾菌子、找草药的机会来照料这小茅屋。

Then the little girl told us the history of the house. About a decade ago, there was a team of soldiers passed here and stayed in the forest overnight, only to be showered by the downpour. Then they thought that it would be wonderful if there was a house to shelter the passers-by. The next day, they cut trees to build the house. Her sister was accidentally right there witnessing everything. She ask the soldiers curiously, “Are you going to live here for long?” “No,” said the soldiers, “We are doing for the passers-by under the instruction of Lei Feng.” Her sister was deeply moved and since then, she would often come to manage the house when she cut woods or picked up some mushrooms.

  原来她还不是梨花。我问:“梨花呢?”

  “前几年出嫁到山那边了。”

  不用说,姐姐出嫁后,是小姑娘接过任务,常来照管这小茅屋。

我望着这群充满朝气的哈尼小姑娘和那洁白的梨花,不由得想起了一句诗:“驿路梨花处处开”。

So the little girl here was still not “pear flower”. “Where is pear flower?” I asked.

“She was married at the side over the mountain a few years ago!”

So needless to say, after her sister’s marriage, it was the little girl who took over the job and took care of the house.

Looking at the lively little girls in front of me and the pure pear flowers, I could not help thinking of a poetic sentence, “The pear flowers were blooming all the way!”
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
网友情怀
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.308967s