密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 英语新闻 > 经济新闻 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
fastener/['fɑ:snə]/ n. 结扎工, 使系牢之物 ...

华尔街银行家掀起改行潮?《华尔街日报》

本文属阅读资料
华尔街银行家掀起改行潮?《华尔街日报》
Taking Early Exits Off Wall Street
       After five years in investment banking, Matt Wolf decided he'd had enough.
       在投资银行业工作了五年之后,沃尔夫(Matt Wolf)决定不再继续做这一行了。
       While the 35-year-old vice president enjoyed his close-knit team of colleagues at Morgan Stanley in Manhattan, he had reached a breaking point: Too many takeout-fueled late nights, too many canceled trips with his wife and too many judgmental looks at social gatherings. His pay -- still generous, but lower than he had expected before the financial crisis -- was no longer worth the sacrifices.
       35岁的沃尔夫在曼哈顿的摩根士丹利(Morgan Stanley)担任副总裁,尽管他喜欢自己亲密无间的同事,但这个职业已经让他忍无可忍了:太多次吃着外卖餐工作到深夜,太多次数取消与妻子的旅行计划,在社交聚会上要面对太多的评头论足。他的薪资仍然很丰厚,但比他在金融危机前所期望的要低,不值得再付出这么多牺牲了。
       So last month, he left. With no job lined up, his only plan is to spend the next few months coasting solo on his motorcycle from New York to South America, crashing at hostels and campsites and exploring job opportunities in the emerging markets. 'You want to feel good about what you're doing in the long run,' says Mr. Wolf, who is now seeking a more entrepreneurial career.
       于是,不久前他辞职了。他并没有找好新的工作,唯一的计划是在接下来的几个月里独自骑摩托车从纽约一路旅行到南美,沿途入住青年旅馆和露营,同时寻找新兴市场的工作机会。他目前寻求的是更趋创业型的职业生涯,他说,“你得对自己在长期内做的事情感到满意。”
       After the financial crisis resulted in less prestige and money, 'the equation changed.'
       在金融危机导致金融业声誉受损、薪酬减少之后,“平衡关系就发生了变化。”
       Disruption on Wall Street, resulting in image problems for the industry, smaller bonuses and less lavish perks, are spurring other midcareer bankers to similarly reassess their careers.
       华尔街危机导致行业形象受损,奖金缩水,福利也不那么优厚了,因此,其他一些处于职业生涯中期的银行家也在重新审视他们的职业生涯。
       After a lifetime of targeted choices -- attending top-tier schools and pursuing competitive internships in hopes of winning high-paying finance jobs -- some bankers are bailing out with no Plan B. Their only certainty, according to interviews The Wall Street Journal conducted with a dozen midcareer bankers, is that they no longer want to stay in banking.
       一些银行家有生以来一直都在向特定的目标奋进(在顶级学校读书,寻找竞争激烈的实习岗位,以期在金融业谋得高薪工作),因此他们在退出金融业时也没有什么备选方案。《华尔街日报》对12名处于职业生涯中期的银行家的采访显示,他们唯一确定的东西就是不想在银行业工作了。
       'People in the industry have started to question what the grand purpose is, really,' Mr. Wolf says.
       沃尔夫说,“从事这一行业的人开始问自己终极目的究竟是什么。”
       Burnouts on Wall Street are nothing new, nor are early retirees who leave after stockpiling cash. But industry recruiters say it is unusual to see 30-somethings, who have spent close to a decade in finance, leaving without an exit plan.
       华尔街从业者产生职业倦怠感并不是什么新鲜事,赚到一大笔钱后提前退休的人也屡见不鲜。但行业招聘人士称,30多岁的人(从事金融业近10年)在没有退出方案的情况下离职还是很少见的。
       'It's been an all-too-common story line this year,' says Ross Baltic, managing partner at Mercury Partners Inc., a Manhattan recruiting firm specializing in investment banking. The middle ranks of bankers naturally thin out as workers head to private equity or hedge funds, but leaving without a destination is a new phenomenon, he says.
       专门从事投资银行业招聘的曼哈顿公司Mercury Partners Inc.董事总经理巴尔蒂克(Ross Baltic)称,“今年这种事情太常见了。”他说,中层银行家自然流失的主要原因是去私募股权投资公司或者对冲基金,但还没确定去向就辞职则是一个新现象。
       Lower pay is, of course, a major factor in prompting bankers to weigh the costs and benefits of the profession. Average bonuses for first-year vice presidents -- generally a position with five to 10 years of experience -- fell 13% in 2011, to $203,358, according to an annual survey by WallStreetComps.com.
       当然,薪酬的下降是促使银行家们权衡职业利弊的一项主要因素。投资银行业薪酬信息网站WallStreetComps.com进行的一项年度调查显示,2011年,副总裁职位(做到这个职位一般需要有五到10年经验)第一年的平均奖金下降了13%,为203,358美元。
       Meanwhile, in a report earlier this month, the New York Comptroller's Office found the total average salary and bonus for securities-industry professionals in New York City rose 0.5% to $362,950 in 2011, but still fell far short of the slightly more than $400,000 from 2007, just before the worst of the financial crisis.
       与此同时,纽约州审计长办公室(New York Comptroller's Office)上月早些时候的一份报告指出,2011年纽约市证券业从业者的工资和奖金总和平均上涨0.5%,达到362,950美元,但仍远低于2007年(金融危机最严重时期来临前不久)略高于40万美元的水平。
       Bankers from Goldman Sachs, Bank of AmericaMerrill Lynch, Morgan Stanley, Citigroup Inc., J.P. Morgan Chase & Co. and UBS AG interviewed for this article cited brutal hours, lack of exercise, weight gain and a nonexistent social life as reasons for leaving.
       本文记者采访了来自高盛集团(Goldman Sachs)、美银美林(Bank of America/Merrill Lynch)、摩根士丹利、花旗集团(Citigroup Inc.)、摩根大通(J.P. Morgan Chase & Co.)和瑞士银行(UBS AG)的银行家,他们认为离开投资银行业的原因包括工作时间超长、缺少运动、发胖和社交活动几乎为零。
       'I only dated bankers, because they could at least understand my lifestyle,' says one Citigroup banker who left the profession in July.
       一位7月份离开该行业的花旗集团银行家说,“我以前只与银行家约会,因为他们至少能够理解我的生活方式。”
       Todd Lawrence, 31, a former Citigroup senior associate in Australia specializing in mergers and acquisitions, says he quit his nearly $300,000-a-year job in December when he realized that after seven years, he would have to put in another three to five years just to advance beyond doing paperwork or proofing pitch books.
       31岁的劳伦斯(Todd Lawrence)曾任花旗集团驻澳大利亚高级项目经理,专注于并购业务,他说,去年12月份他辞去了年薪近30万美元的工作,因为他意识到自己在业界工作了七年,做的无非是准备文件或校对项目建议书,即使只是想在此基础上前进一步,也要再花三到五年时间。
       'Everyone goes into banking with wide eyes, but once you sit down at your desk, that fades pretty quickly,' he says. 'You're really just living skin deep. You've got nice suits and nice cars.'
       他说,“刚刚进入银行业时每个人都很天真,但一旦在办公桌前坐下来,你很快就认清现实了,你的生活其实很肤浅。你不过是穿着好衣服,开着好车而已。”
       Now, he worries about paying his mortgage as he works pro bono for a businessman expanding a silver-production venture in Mexico. But he says he prefers taking that risk and pursuing personal fulfillment 'as opposed to something that's just going to give me an income.'
       现在,劳伦斯无偿为一位在墨西哥拓展白银生产项目的商人提供服务,他要为自己的抵押贷款发愁。但他表示,他宁可承担这个风险去追求自我实现,“而不是仅仅为取得收入而工作。”
       Earlier this year, Escape the City, an online community for corporate professionals exploring a career change, polled 75 current or recently departed finance workers. When asked if a raise would change their minds, 36% responded: 'No price tag on my soul.'
       今年早些时候,网上社区“逃离城市”(Escape the City)对75名正在从事金融行业的人或近期离职的金融从业者进行了调查。问及加薪是否会让他们改变主意时,36%的人回答,“我的灵魂不能挂牌出售。”“逃离城市”面向寻求对职业生涯做些改变的公司专业人士。
       'It's not just a money thing; they just don't feel their values align,' says Mike Howe, 28, a partner at Escape the City and a former banker himself.
       28岁的“逃离城市”合伙人、前银行家霍伊(Mike Howe)说,“这不仅仅是钱的问题;而是他们感觉所从事的职业与他们的价值不匹配。”
       Several banks contacted for this story, including Goldman Sachs, Bank of America and Citigroup, declined to comment on whether they have observed midlevel talent leaving their firms without jobs.
       本文作者联系了高盛、美国银行和花旗集团等几家银行,问它们是否发现有中层人才未找到下一份工作即离职的现象,但这些银行拒绝就此置评。
       A person familiar with hiring trends at Morgan Stanley says voluntary turnover across all business units has fallen to the lowest levels since the financial crisis.
       摩根士丹利一位了解招聘趋势的人士称,金融危机以来,所有业务部门的主动离职率都已降到了最低水平。
       Christina Maslach, a University of California, Berkeley psychology professor who has researched job dissatisfaction, says a sense of fairness and values often plays a role in burnout. She likens the banking-migration trend to the dot-com bust circa 1999, when technology firms -- initially proud to advertise themselves as 'burnout shops' -- began losing talent due to tough working conditions and poor morale.
       加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)的心理学教授马斯拉奇(Christina Maslach)研究过对工作不满这一问题,她表示,公平感和价值感通常在职业倦怠中扮演一定角色。她认为银行业人才迁移趋势与1999年前后互联网泡沫破裂时类似,当时科技公司(起初骄傲地标榜自己工作压力很大)开始出现人才流失,因为这些公司工作条件艰苦,员工士气低迷。
       Not everyone makes a permanent escape, with many bankers returning to the industry within a year or two of their departures.
       不是每个人都会永远逃离,许多银行家会在离职后一年或两年内重操旧业。
       But similar gambles have paid off. Andy Frankenberger left the industry in 2009 after 14 years as an equity-derivatives trader. 'I wanted to grow more as a person,' he says.
       但类似的冒险之举已经让一些人获得了回报。2009年,弗兰肯贝格尔(Andy Frankenberger)在做了14年股票衍生品交易员后离开了该行业。他说,“我想追求更多的个人成长。”
       A recreational poker player, the 39-year-old began playing tournaments in 2010 and has since raked in $2.5 million in winnings.
       现年39岁的弗兰肯贝格尔爱好打扑克,他从2010年开始参加扑克联赛,到目前为止已经赢得250万美元奖金。
       Still, Mr. Frankenberger says he wouldn't rule out someday returning to banking or even starting his own hedge fund. 'A lifetime is a long time, right?' he says. Subscribe to WSJ: http://online.wsj.com?mod=djnwires
       但弗兰肯贝格尔说,他不排除某天回归银行业甚至自己创立对冲基金的可能性。他说,“人这辈子很长,不是吗?”
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
经济新闻
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学英语
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
英语听力
英语口语
英语阅读
英语写作
英语翻译
英语词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场英语
外贸英语
商务英语
银行英语
文化英语
体育英语
房地产英语
会计英语
金融证券
医疗英语
计算机英语
公务员英语
实用英语
电话英语
旅游英语
购物英语
市民英语
宾馆英语
好文共赏
英语文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNN英语魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭
0.270418s