密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 电影原声 > Gossip Gril 第一季 > 网友提供的听力原文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
balata/['bælətə]/ n. 巴拉塔树胶 ...
-Gossip girl: Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.

gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华

绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。



-Georgina, to Dan: The moment I met you, I’ve been falling for you.

moment: 片刻 meet: 遇见 fall for: 对…倾倒

从遇到你的那一刻起我就对你有好感了。

-Blair: Why don't you just tell Dan about her?

你干嘛不把她的事告诉Dan呢?

-Serena: 'Cause she has that tape of me, and she'll use it.

tape: 录像带 use: 利用

因为我那盘带子她会用它来威胁我。

-Chuck, to Blair: You held a certain fascination when you were beautiful.

hold: 持有,保持某种状态 fascination: 魅力

当你还美丽的时候身上散发出一种独特的魅力。

I don't want you anymore.

anymore: 不再,不会再

我再也不想要你了。

-Serena, of Chuck and Blair: Eventually the two of you are gonna have to work out your issues.

eventually: 终于,最后 gonna=going to将要【口语】 work out: 解决 issue: 问 题

最终你们俩还得解决你们之间的问题。

-Blair: What if I told you I knew where Georgina Sparks was?

what if: 如果…将会怎么样?

要是我告诉你我知道Georgina Sparks在哪儿呢?

-Chuck: I'd say let's get the bitch.

I'd =I would我会 let's=let us 让我们 bitch: 婊子

我会说咱一起去灭了那娘儿们。

-Serena, in Queens: Thank god you called.

Queens: 皇后区【皇后区是纽约市五个行政区中面积最大的一区,传统上属于欠发达地区。】

谢天谢地你打来了。

I'm here looking for you right now. Where are you?

我正在这儿拼命找你呢。你在哪儿呢?

-Georgina, on Dan's phone: With me.

和我一起。

-Serena: What are you gonna do?

gonna=going to将要【口语】

你想干嘛?

-Georgina: It's not what I'm gonna do.

问题不是我想干嘛。

It's who I'm gonna do it with.

而是我和谁一块儿干。

-Nate: The drugs were Dad's.

drugs: 毒品

那些毒品是爸爸的。

-Anne: Your father is facing some other charges.

face: 面对 charge: 指控

你父亲现在还面临一些别的指控。

-Bart: Would you do me the honor of being my wife?

do sb. the honor of: 某人有荣幸做某事 honor: 荣誉 wife: 妻子

我能有幸娶你为妻吗?

-Lily, of Bart: He proposed before we left, and I'm going to say "yes.”

propose: (常指男子)求婚

我们离开前他求婚了,而我打算说 "好"。

-Rufus: I'm sure you'll make a beautiful bride.

sure: 确信 bride: 新娘

我肯定你会是个美丽的新娘。



(They kiss.)



-Georgina: You don't mind missing the after party?

mind: 介意 miss: 错过 after: 在…之后 party: 派对

你不介意错过你爸爸的庆功宴?

-Dan: There's no place I'd rather be.

place: 地方 I'd=I would 我想 rather be: 想要

没什么地方我想去的了。



(They kiss.)



-Gossip Girl: "Where is she? And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. XOXO, Gossip Girl."

她在哪里?至于我是谁?这是我永远不会说的秘密。你知道你爱我,抱抱亲亲,绯闻少 女。



(Wandering Central Park, looking insane!)

Wander: 游荡 Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心 insane: 精神错乱的



-Serena, on voicemail: Hey, Dan.

voicemail: 语音信箱

嘿,Dan。

I've been trying to reach you all night.

reach: 与…取得联系 all night: 一整晚

我找了你整晚。

I know it's early or late, if you haven't slept, like me, but, um, I'm pretty sure after this message,

pretty: 很,非常 sure: 确信

我知道现在还早,或者太晚了,要是你跟我一样没睡的话,但是,呃,我很确定这条信息之后,

I will have officially filled your voice mail, so. . .

officially: 正式地 fill: 填满 voice mail : 语音信箱

我就正式把你的语音信箱填满了,那个. . .

I, uh. . . I…I'm coming over.

come over: 过来,来到

我呃. . . 我…我正过来。



(She hails a cab.)

hail: 打信号招呼(车、船等) cab: 出租汽车

(Waking up in bed together!)

wake up: 醒来 together: 一起



-Rufus, answering phone: Hello?

喂?

-Lily, waking: Who is it?

wake: 醒来

谁啊?

-Rufus: Hello. Yeah, this is Rufus.

你好,是的,我是Rufus。

I'd have to check with the guys, but I'm pretty sure we're available. Yeah, okay.

check with: 跟…联系 pretty: 很,非常 sure: 确信 available: 有时间的

我得问问他们,但我很肯定我们有空。好的,好。

-Lily, sitting up: Oh, my god.

sit up: 坐直

哦,上帝啊。

-Rufus, hanging up: Oh, my god.

hang up: 挂断电话

哦,上帝啊。

-Lily: What?

什么?

-Rufus: I just got the call. Lincoln Hawk is hitting the road.

hit: 上路,开始旅行【林肯之鹰要上路了,这里可以理解为要去演出了】

我刚接的电话。"林肯之鹰"要去演出了。

We're opening for The Breeders.

The Breeders: 【乐队名称,“异性恋者”】

我们要为The Breeders唱开场。

I guess that Luscious Jackson reunion didn't work out. Wait. What was your "oh, my god"?

guess: 猜测 reunion: 重聚 work out: 实现,解决

我猜Luscious Jackson重组没能奏效。慢着,你的"哦,上帝啊"是什么意思?

-Lily, at the curtains: Oh, nothing. Nothing at all.

curtain: 窗帘

哦,没什么,什么事都没有。

It's day, as in, uh, as in wedding day, as in, uh. My wedding day.

wedding: 结婚,婚礼

今天这日子. . . 是结婚的日子是. . . 我结婚的日子。

-Rufus: Right.

是的。

-Lily: But, uh, congratulations.

congratulation: 祝贺

但是,呃,恭喜你。

-Rufus: Thanks.

谢谢。

-Lily: No, thank you, uh, for last night. It was, uh. . .

for: 因为

不,谢谢你,呃,为了昨晚…昨晚,呃. . .

-Rufus: Amazing.

amazing: 令人惊异的

美妙极了。



(Her phone rings, he picks it up.)

ring: 响 pick up: 拿起



-Rufus: It's Bart.

Bart。

-Lily: That's what I was afraid of.

afraid of: 害怕,担忧

我就怕那个。

-Rufus: Do you want me to answer it?

想要我接吗?

-Lily: Do you want me to kill you?

想要我杀了你吗?

Hello? No, I know. Um. . .

喂? 不,我知道。呃. . .

Well, that's because we're not supposed to see each other on the day of the wedding.

suppose : 应该 each other: 互相

好吧,那是因为我们不该在婚礼当天见面。

Okay. That's fine. I'll meet you in an hour.

好,好的 1小时后见

I don't know what Bart wants, but I have to go, um . . . talk to him.

不知道Bart想要什么,不过我得走了呃. . . 去和他谈谈。

-Rufus: What about? Any topics in particular?

topic: 话题 in particular: 特别地,尤其

谈些什么? 有什么特别的话题吗?

-Lily: Well, I'm sure I'll think of something.

think of: 想到

好了,我肯定会想出什么来的。



(Waking up in bed together!)

wake up: 醒来 together: 一起



-Chuck, waking up to a smack: Ow!

wake up: 醒来 smack: 拍打

嗷!

-Blair, jumping around: who? What? When? Where? Why?

jump around: 跳来跳去

何人?何事?何时?何地?何因?

-Chuck: We were up late plotting against Georgina. We must have dozed off.

up late: 熬夜 plot: 计划 against: 反对 plot against: 针对…策划,暗算 doze off: 打瞌睡,打盹

我们熬夜密谋对付Georgina。一定是打瞌睡了。

-Blair: And you were on the floor.

floor: 地板

而你是在地板上。

-Chuck: I didn't want to hurt my back.

hurt: 伤害 back: 背脊

我不想伤到背。

-Blair: Why? It's not like you ever do anything athletic.

ever: 经常 athletic: 运动的

为什么? 你又不需要做什么运动。

-Chuck: Well, that's not entirely true, now is it?

entirely: 完全地 true: 正确的

好了,那不全是事实了,现在,对吗 ?

-Blair: Fine. Nothing that requires you removing your scarf.

require: 需要 remove: 除去 scarf: 围巾

好,但没事能让你解掉围巾。

-Chuck: That was one time. It was chilly.

chilly: 寒冷的

就一次而已,那天很冷嘛。

-Blair: Enough about the past.

enough: 足够的 past: 过去的

够了,别提过去了。

Before you landed in my bed, we actually landed on a good idea.

land: 登陆 actually: 实际上 land on: 落在…上,降落于…【这里可理解为停在一个好点子上,就是想出了好主意】

你上我床之前,我们确实有了个好主意。

-Chuck, jumping into his jacket: Well, I trust you can take it from here.

jump into: 跳进,穿上 jacket: 短上衣 trust: 相信 take it: 猜想,以为,断定

好了,我相信你能搞定。

I have a best man speech to write and no time to write it.

best man: 伴郎 speech: 演讲

我有个伴郎演说要写,可是没时间写了。

-Blair: Don't worry. I can be bitch enough for both of us.

worry: 担心 bitch: 贱人 enough: 足够的 both : 两者都

别担心,我能做我们两人份的恶女。

-Chuck: I still got the scars on my back to prove it.

scar: 疤痕 back: 背脊 prove: 证明

我背上还有伤痕能证明呢。

You know, they say if you love something, you should set it free.

set free: 释放,使获得自由

你知道,人家说要是你爱什么,就该放它自由。

-Blair: They say when you hate something, you should slam the door in its face.

hate: 恨,讨厌 slam: 猛然关上,砰地关上

人家说当你恨什么时,就该把门甩到它脸上。

-Chuck: I love it when you talk dir. . .

dir =dirty: 肮脏的

我就爱你一口污言秽语. . .



(She slams the door in his face.)

slam: 猛然关上

(Jogging in the Park, drug-free!)

jog: 慢跑 drug-free: 不吸毒的



-Nate: A stint in rehab sure didn't slow you down a bit, huh?

stint: 停止,中止 rehab: 修复(整顿,恢复) slow down: 慢下来 a bit: 一点

恢复期也肯定没能让你减一点速度?

-Captain: I haven't felt this good in years. Clean and sober.

feel: 感觉 clean: 干净的 sober: 清醒的

我很多年没感觉那么好了。干净又清醒。

Lawyer's feeling great about the trial.

lawyer: 律师 trial: 审判

律师对审判很乐观。

-Nate: Nice. Well, sometimes things just work out, huh?

work out: 解决

很好。有时事情会迎刃而解的,是吧?

-Captain: Sometimes they do.

有时是的。

We can celebrate tonight at the wedding.

celebrate: 庆祝 tonight: 今晚

我们可以在今晚的婚礼上庆祝。

-Nate: When's, uh, when's mom getting back from the Hampton?

get back from: 从…回来

什么时候,妈妈什么时候从汉普顿回来?

-Captain: She's not gonna make it.

gonna=going to 将要【口语】 make it: 及时抵达,达到预定目标

她不回来了。

The landscapers royally screwed up the yard.

landscaper: 庭院设计师 royally: 十足的 screw up: 弄糟 yard: 庭院

庭园设计师把庭园搞得一团糟。

Apparently, all our shrubs look like circus bears.

apparently: 显然地 shrub: 灌木 look like : 看起来像 circus: 马戏团 bear: 熊

很显然,现在我们所有的灌木,都像马戏团的狗熊了。

-Nate: She's gonna miss the wedding to deal with that?

gonna=going to 将要【口语】 deal with: 处理

她为了解决那件事要错过婚礼?

-Captain: That, and, uh, the leak we had in the basement. Place is a mess.

leak: 漏 basement: 地下室 mess: 乱七八糟

那个,还有,呃,地下室的漏洞,那儿一团糟。

-Nate: I just, um, was kinda hoping both you guys could meet Vanessa.

kinda=kind of 几分,稍微【口语】 both: 两者都 meet: 遇见,见面

我只是,希望你们俩都能见见Vanessa。

-Captain: Oh, right. I forgot you had a date.

date: [美国口语](异性的)约会对象

哦,对。我都忘了你有个约会对象。

Well, you and I can just hang till then.

hang: 悬挂【hang在词典中是悬挂的意思,这里可以理解为把事情先放在一边,到时候再说】

那么,我和你可以一起呆到那时。

The Yankees are on today. Joba's pitching lights out right now.

pitch: 投 light out: 飞快地跑;拼命跑 right now: 现在,立刻

今天扬基队有比赛,Joba的命中率现在已经超过55%了。

-Nate: All right. Sounds good.

sound: 听上去

好吧,听上去不错。

-Captain, answering his phone: I gotta take this. It's my sponsor.

gotta=have got to必须【口语】 sponsor: 担保人,保证人

这个我得接,是我的保证人。

-Nate: Oh, sorry. Um, I'll just see you at home then.

哦,抱歉.那家里见了。

-Captain, alone: Hey, it's me. Yes, yes. Everything is discussed. Don't be late. Don't be early.

alone: 单独的 discuss: 讨论

嘿,是我。是的,是的,一切都说好了不要晚,也不要早。

I'll slip out right after the ceremony. Just be there, waiting.

slip out: 溜出来 right: 就在…之后,在…之后马上 ceremony: 仪式

典礼一结束我就溜出来。就在那儿。等着。



(S finally finds the loft!)

finally: 最终 loft: 阁楼



-Serena, kissing him: I'm sorry. I know it's early, but I couldn't sleep.

嘿,对不起。我知道现在很早,但我睡不着。

I had to see you, and you're here, which means you slept here, which is a relief, but not a surprise.

mean: 意味着 relief: 减轻,解除 surprise: 惊讶

我得见到你,而你在这儿。这意味着你在这儿过的夜,真是松了口气,不过我并不意外。

-Georgina: Serena.

Serena。

-Serena: But that is surprising.

surprise: 惊讶

但那就是个意外了。

-Gossip Girl: They say love conquers all, but maybe love never met Georgina Sparks. Poor

Humphrey.

conquer: 战胜

有人说爱情会战胜一切,但也许那是因为爱情从没遇到过Georgina Sparks。可怜的Humphrey。

Looks like our resident moral compass isn't such a straight arrow after all.

resident: 居民 moral: 有道德的 compass: 指南针 straight: 正直的 arrow: 箭(头) after all: 毕竟

看上去我们的道德标准指南针的指针,毕竟也不是那么的直。



-Georgina: Serena, I'm. . . I'm sorry.

Serena,我. . .我很抱歉。

-Serena, to Dan: The way Dan was talking, I thought it was over.

听Dan和我那么说,我以为你们已经结束了。

-Serena, to Dan: Over?

结束?

-Dan: Maybe not exactly "over,” but. . .

exactly: 完全的

也许并不能说是"结束"不过. . .

-Georgina: I should go. This is not what I had planned.

plan: 计划

我该走了。这不在我的计划中。

-Serena: No, I think it's exactly what you had planned.

exactly: 完全的plan: 计划

不,我觉得那正是你计划好的。

-Dan: Serena, this is not Sarah’s fault.

fault: 过失

Serena这不是Sarah的错。

-Serena: No, it's Georgina's!

不,是Georgina的!

-Dan: Whatever.

whatever: 不管怎样的,无论什么

随便谁的。

-Georgina: I never meant to get in between you two, I swear.

mean: 想要 get in: 进入 between: 在…之间 swear: 发誓

我从没刻意介入你们俩中间,我发誓。

-Dan: Hey, please. It's okay.

嘿,拜托,没事的。

-Georgina: No, it's not, because now she's upset.

upset: 不高兴

不,不是,因为现在她伤心了。

-Serena, attacking: Yeah, I am, you manipulative psycho bitch!

attack: 攻击 manipulative: 巧妙处理的 psycho: 精神病的,精神错乱的 bitch: 婊子

没错,我是,你个工于心计的神经病婊子!

-Dan: What are you doing? Serena!

你干什么呀? Serena!

-Serena: You have been planning this the whole time! She's lying to you, Dan!

plan: 计划 whole: 全部 lie: 说谎

这一切都是你精心设计的! 她在骗你,Dan!

-Georgina, leaving: Good-bye, Dan.

再见,Dan。

-Serena: I am telling him everything.

我会把一切都告诉他。

-Dan: Tell me what? What is it that you need to tell me?

need: 需要

告诉我什么? 你到底需要告诉我什么?



(Later.)



-Serena: So my mom took me to see his parents, and after talking to them,

take to: 带…去…

然后我妈带我去见了他的父母,和他们谈了话之后,

all I wanted was to come and find you and tell you everything.

我就只想找到你,把一切都告诉你。

Do you hate me?

hate: 厌恶,憎恨

你恨我吗?

-Dan: No. No, no, of course not.

of course: 当然

不,不,不,当然不。

It’s . . . it's just. It's, uh, it's a lot. And I. . . I really, really wish that you told me this sooner.

wish: 希望 sooner: 早点

只是…只是…只是…呃,一下子很多事情而我. . .我真的,真的希望你早点告诉我。

-Serena: No, I…I know it's my fault. I. . . I was just so scared.

fault: 过失 scare: 害怕

不,我…我知道是我的错. . .我只是非常非常害怕。

-Dan: I…I get it. I get it. I mean, "hey, I think I killed someone,”

我…我明白。我懂,我的意思是"嘿我想我杀人了"。

and I'm being blackmailed by a crazy girl pretending to be someone else

blackmail: 勒索 crazy: 疯狂的 pretend: 假装 someone else: 其他人,别人

还正被一个假扮成别人的疯女孩勒索

doesn't quite roll off the tongue.

quite: 很,十分 roll off: 转出,滚落下来【说出】 tongue: 舌头

不是那么容易说出口的。

-Serena: But it's all over, right? I mean, we can fix this.

we can fix this: 我们可以解决这件事 fix: 修理【和好】

但是一切都结束了,对吗?我的意思是,我们能重归于好的。

-Dan: Serena, I . . . last night. . .

Serena 我. . .昨晚. . .

-Serena, standing to leave: It's okay. You and Georgina and Vanessa were just hanging out,

hang out: 出去玩

没关系的你,Georgina还有Vanessa只是在一块儿玩。

and it got late, and you fell asleep. I'll see you at the wedding.

fall asleep: 睡着了 wedding: 婚礼

然后天晚了,你就睡着了。婚礼见。

When I told my mom not to go away with Rufus, I said it was 'cause you and I were forever.

go away with: 与某人一起离开 'cause=because 因为 forever: 永远

当我叫我妈妈别跟Rufus一块儿走时,我说那是因为我和你是一辈子的。

I knew I was right.

我知道我是对的。



(S leaves, Dan calls B.)



-Blair: Hello?

喂?

-Dan: Blair, it's Dan.

Blair,我是Dan。



(In a big metaphorical and literal building.)

metaphorical: 隐喻性的,比喻性的 literal: 刻板的,缺乏想象力的 building: 建筑



-Lily: Bart, darling. What is the big mystery? What are we doing here?

darling: 亲爱的 mystery: 秘密

Bart,亲爱的大秘密是什么? 我们来这儿干嘛?

-Bart: This is the first building I ever bought.

building: 建筑物【大楼】

这是我有生以来买的第一幢大楼。

-Lily: Well, it's quite impressive. You had a good eye even . . . even back then.

quite: 很,十分 impressive: 给人深刻印象的

让人印象深刻,你眼光很好,即使. . . 即使是从前。

-Bart: Sometimes I like to come here, just to . . . feel how it felt the first time I saw it.

just to: 只是 feel: 感觉

有时我喜欢来这儿,只是想. . . 感受我第一次见到它时的感觉。

-Lily: Well, there is a comfort in revisiting the things that we loved.

comfort: 安慰 revisit: 重游【revisit 在词典里是再访,重游的意思,这里可以理解为重温】 young: 年轻的

嗯,重温我们年轻时爱过的事物。心里是会有种安慰的感觉。

-Bart: But the truth is, I'm not that young man anymore.

notanymore: 不再

但事实是,我已经不再是个年轻小伙了。

I think maybe I've outgrown this place, and holding on to it is keeping me from moving forward

outgrown: 长得大,长大(或发展)得使…不再适用 hold on to: 坚持,抓住 keep from: 阻止 forward: 向前的

我想也许这地方已经容纳不下我了,留着它会阻挠我向前进。

with what's most important to me now.

important: 重要的

现在对我来说最重要的又是什么呢。

What do you think I should do?

你觉得我该怎么做?

-Lily: I think you should let it go.

我觉得你该放了它。

-Bart: I agree. Now can you do the same for me?

我同意。现在你能为了我做同样的事吗?



(Plotting with Queen B.)

plot: 计划



-Georgina, on her voicemail: Hey, it's Sarah. You know what to do.

voicemail: 语音信箱

嘿,我是Sarah。你知道怎么做了。

-Dan: Voice mail. Okay, like we talked about.

语音信箱。好,照我们说的来。

-Dan: Hey, hey, it's me. Dan.

嘿,嘿,是我,Dan。

Um, after you left, Serena and I got in a huge fight, and . . . . and she said all this crazy stuff.

huge: 巨大的 fight: 争吵 crazy: 疯狂的 stuff: 东西,事情

你走了之后,Serena和我狠狠地吵了一架。还有. . . 还有她说的所有那些疯狂的事。

I honestly don't know what to believe, but . . . but what I do know is I want to see you.

honestly: 诚实地 believe: 相信

老实讲我不知道该相信什么,但. . . 但我知道我想见你。

So, uh, call me.

所以,呃,打给我。



(Hangs up.)

hang up: 挂断电话



-Blair: Excellent work. She's totally calling back. -

excellent: 极好的 totally: 完全

干得棒极了。她绝对会回电的。

-Dan: This is so weird. I don't normally do plots against people.

weird: 怪异的 normally: 通常 plot against: 针对…策划

太奇怪了,我通常不会搞阴谋设计别人的。

-Blair: Don't worry, virgin. I'll talk you through it.

virgin: 处女 through: 突破,通过

别担心,小处女。我会和你谈话,帮你克服罪恶感的。

(G calls back.) Right on schedule.

right on: 正中目标的 schedule: 计划,安排

正中下怀。

-Dan: Hey.

嘿。

-Georgina: in a town car: Hey. I just got your message.

town: 城镇 message: 信息

嘿。我刚听到留言。

-Dan: Oh, good, good. So . . . sorry about this morning with Serena.

哦,好,很好。那个. . . 今早很抱歉,关于Serena。

That was very awkward, to say the least.

awkward: 尴尬的

蛮尴尬的。退一步说。

-Georgina: Yeah, a little bit.

是的,有一点儿。

-Dan: Last night really changed things for me.

change: 变化

昨晚确实让我变了。

Serena and I left things kind of uncertain, so. . . I…I think I wanna end it.

kind of: 几分,有些 uncertain : 不确定的 wanna=want to 【口语】 end: 结束

Serena和我现在不确定了所以. . . 我…我想结束了

I know I do. Will you meet me?

我知道我想。你来见我吗?

-Georgina: Our spot in the park by the pond?

spot: 相遇 pond: 水池,池塘

池塘边公园我们的老地方?

-Dan, hanging up: See you there.

hang up: 挂断电话

那儿见。

-Georgina, to driver: We're turning around.

turn around: 转身,转向

回头。

One last battle and the war is won.

battle: 战争 win: 胜利

最后的一战,战争就赢了。

-Blair: Humphrey, you are a born liar.

born: 天生的 liar: 说谎者

Humphrey 你真是天生的骗子

-Dan: Thanks, I think.

谢谢,我想该这么回答。

-Blair: All that stuff about last night was genius. Anything you wanna tell me?

stuff: 东西 genius: 天才 wanna=want to 【口语】

所有那些昨晚的话太天才了。有什么想告诉我的吗?

-Dan: Uh, no. Like you said, just born to lie.

born: 天生的 lie: 说谎

呃,没有。就像你说的就是天生的骗子。



(Their spot in the Park by the pond.)

spot: 见面 pond: 水池,池塘



-Georgina: Honestly, Dan, last night was fun, but I didn't really know what it would all mean to you.

honestly: 诚实地 mean: 意味着

老实说,Dan 昨晚很开心,但我不是很清楚这对你来说有什么意义。

-Dan: Well, I…I normally don't jump into things like that, so when I do, it means a lot.

normally: 通常 jump into: 一头扎进

那个,我…我通常不会一头扎进像那样的情况,所以我这么做时,意义很大。

-Georgina, taking his hand: Me, too.

我也是。

That's why I think we should be together forever.

together: 一起 forever: 永远

那就是为什么我认为我们该永远在一起。

-Dan: Georgina, look, Serena told me everything. All right? And I believe her.

believe: 相信

Georgina,你瞧,Serena把一切都告诉我了。好吗? 而且我相信她。

-Georgina: No, you don't understand. She was upset and . . . . and jealous.

understand: 明白 upset: 不高兴,不舒服 jealous: 妒忌的

不,你不懂。她很难受,还. . . 还很吃醋。

I'm sure she told you all kinds of things to make you think the worst of me.

all kinds of: 各种各样的 worst: 最坏的

我肯定她说的所有事都让你往最坏了想我。

-Dan: No, just stop it.

不,停止吧。

-Georgina: I never meant for this to happen, but it did, and I know you feel it, too.

happen: 发生

我从没刻意让这事发生,但就是发生了,我知道你也有感觉的。

I mean, how else do you explain last night?

how else: 何以,还有别的方法…吗 explain: 解释

我的意思是,不然你怎么解释昨晚?

-Dan: I don't know. I don't know, and I wish I could.

wish: 希望

我不知道。我不知道,希望我能解释。

-Georgina: S…so you're just gonna go back to Serena like nothing happened

gonna=going to 将要【口语】 go back to: 回到…

所以…所以你就打算像没事发生那样,回Serena身边去

and just leave me all alone?

alone: 单独的

把我一个人丢下?

-Blair, appearing behind her: Oh, you're not alone, G.

appear: 出现

哦,你不是一个人,G。

I'm here now, and I brought some people who really, really want to see you.

现在我来了,我还带了些非常非常想见你的人。

I think you remember your parents.

remember: 记得

我想你记得你父母吧。

-Gossip Girl: the only thing feared by the spawn of Satan? Mom and Dad.

fear: 害怕 spawn: 卵(子,产物) Satan: 撒旦,魔鬼撒旦

撒旦之女唯一害怕的事物? 妈妈和爸爸。

Leave it to Blair Waldorf to know that bitches don't just happen.

bitch: 婊子

Blair Waldorf可是知道恶女不是凭空出世。

They're made . . . by parents even more wicked than their offspring.

wicked: 邪恶的 offspring: 子孙,后代,产物

她们是被创造的. . . 父母绝对比自己的产物恶毒。

-Georgina: Okay, I'm. . .

好吧,我是. . .

Mom, dad, this is not what you think. You have to believe me.

妈妈,爸爸,不是你们想的那样。你们得相信我。

-Blair: There, there, Georgie. It's gonna be okay.

gonna=going to 将要【口语】

来吧,来吧,Georgie。会没事的。

-Mrs. Sparks: No, this time, it won't.

不,这次,不会。

-Blair: Or it won't.

或者不会。

Your parents were so worried, G. They told me everything. . .

你的父母担心死了,G。他们把一切都告诉了我. . .

How you're supposed to be on the equestrian circuit but sold your show pony for cocaine.

suppose: 应该 equestrian: 骑马者 circuit: 巡回 pony: 小马 cocaine: 可卡因

你怎么本该在马术基地,却卖了你表演的小马,去换可卡因。

-Georgina: That was a difficult time, but I…I've put that behind me.

那是段艰难的时期,但我…我已经戒了。

-Blair: When? When you were in rehab?

rehab: 康复中心

什么时候? 在康复中心的时候?

It's hard to get clean when you hitchhike into town, steal a credit card and book a ticket to Ibiza.

hitchhike: 搭便车 steal: 偷 credit card: 信用卡 book: 预订 ticket: 票

当你搭便车进城,又偷了张信用卡,再订了票去伊比沙岛的同时要戒干净很难吧。

-Georgina: You didn't see where they sent me.

你没看见他们送我去的那地方。

I mean, that place was awful. It was . . . it was in Utah.

awful: 可怕的

我的意思是,那地方糟透了。那地方在犹他。

At least I lasted longer than Lohan.

last: 持续 longer than: 比…长

至少我待的时间比林赛-罗韩要久。

-Mrs. Sparks: We were trying to help.

我们只是想帮帮你。

-Georgina: I've had enough. I have to go.

enough: 足够的

够了,我要走了。

-Mr. Sparks: Georgina, stop.

Georgina,等等。

-Blair, handing her a brochure for "PENANCE!”: Yes, stay, Georgina. I'll go.

hand: 交给 brochure: 小册子

没错,Georgina你留下,我走。

Oh, that reminds me.

remind: 提醒

这倒提醒了我。

I almost forgot to leave you the information that I discussed with your parents.

information: 信息

我差点忘记将和你父母讨论的事情告诉你。

-Georgina: What's this?

这是什么?

-Mr. Sparks: Where you're going.

你要去的地方。

-Mrs. Sparks: A boot camp for troubled girls.

boot camp: 管理营 trouble: 麻烦,困难

问题女孩集中营。

-Mr. Sparks: Blair was kind enough to do some research.

enough: 足够的 research: 调查

Blair帮忙做了些调查。

-Blair, whispering: Haven't you heard?

whisper: 耳语

你没有听说吗?

I'm the crazy bitch around here.

crazy: 疯狂的 bitch: 婊子

我就是这里的疯婆子。

Have fun at reform school.

reform: 改革,感化

在少管学校玩的开心啦。



-Dan: So how long will you be on the road?

路上要多少时间?

-Rufus: Well, I’ll get the details.

detail: 细节

我会问清楚细节。

-Dan: We'll figure it all out. But it's kinda cool, right?

figure out: 弄明白 kinda=kind of 有些,几分

我们会定好一切。挺酷的吧,是不?

-Dan: Oh, it’s very cool.

非常酷啦。

-Rufus: Affirmation from my son. This is an historic moment.

affirmation: 肯定 historic: 有历史意义的 moment: 时刻

来自我儿子的肯定。这可真是个历史性辉煌时刻。

Well, last night must have been pretty historic as well, considering when I came home, you hadn't.

pretty: 很 historic: 有历史意义的 as well: 也 consider: 考虑

昨晚一定也很辉煌吧,鉴于我回到家,发现你并不在。

-Rufus: Yeah, last night was pretty special.

special: 特别的

对,昨晚相当特别。

-Dan: I'm sorry I skipped out early, by the way, dad.

skip out: 溜走

另外,很抱歉昨天我提前离场,爸爸。

I…I'd love to hear all about it, but I have a, uh, a wedding. The wedding.

I'd love to=I would love to 我想要

我很想听详情,但我要参加. . .婚礼。那个婚礼。

-Rufus: Right. The wedding. Of course. So it's, uh, it’s happening.

of course: 当然

是的。婚礼,当然。这么说来,一切照常进行。

-Dan: Y-yeah. Yeah, dad, it is. Serena told me something about you and Lily.

是的,爸爸,没错。Serena和我说了你和Lily的事。

I…I don't understand it fully, but the reason Lily stayed away is 'cause Serena asked her to.

fully: 完全地 reason: 原因 'cause=because 因为

我虽然不能完全理解,但Lily躲避你的原因是因为Serena要她这样做。

-Rufus, leaving: Thanks, Dan. That's, uh. . .

谢了,Dan。这很. . .

Well, just thanks.

还是谢谢了。



(V and Little J enter to show Dan V in the hideous dress Jenny just made.)

hideous: 十分丑陋的



-Jenny: Check out my latest creation.

check out: 检查 latest: 最新的 creation: 创作

请看我的最新作品。

What do you think?

你觉得怎样?

-Dan: You clean up nice, Abrams.

clean up: 收拾干净

打扮的很好看嘛,Abrams

-Vanessa: Thank you.

谢谢。



(Not really. She grins sweetly anyway.)

grin: 露齿而笑 sweetly: 甜美的

(Blair gets out of a car in an even more hideous dress and enters the wedding, which is all

a-bustle. Chuck is being thoughtful.)

gets out of: 由…出来 hideous: 十分丑陋的 a-bustle: 喧闹的

thoughtful: 深思的



Music: MGMT -- Time To Pretend

Music: MGMT -- Time To Pretend



-Blair: Best man speech going that well?

speech: 演讲

男傧相的演讲进展顺利吗?

-Chuck: There won't be a dry eye in the house. Trust me.

a dry eye: 不哭的人 trust: 相信

所有人都会热泪盈眶,相信我。

How did things go with whore-Gina?

whore: 妓女

那个破货Georgina怎么样了?

-Blair: Not a dry eye there either.

either: 或,也

也是热泪盈眶啊。

-Chuck: Good to know I wasn't missed.

miss: 错过

很高兴我没有错过这个消息。

-Blair: Dan Humphrey actually lent a hand.

actually: 实际上 lend a hand: 帮助,帮忙

Dan Humphrey帮了一把手。

It was nice to see him get his dirty for once.

dirty: 肮脏的 once: 一次

很高兴他这次被捉奸在床。

Not sure how much fun he had, though.

though: 尽管

尽管我不确定他有多享受

No one ever enjoys their first time.

enjoy: 享受

第一次没有谁会很享受的

-Chuck: Except you. Save me a Dance?

except: 除了

除了你,与我共舞好吗?

-Blair, grabbing his throat: Now that Georgina is done, so are you and I.

grab: 抓住 throat: 喉咙

如今Georgina的事情告一段落,你和我也是。

She was the last thing we had in common. Break a leg.

in common: 共同的 break a leg: 祝你好运,大获全胜,表面意思“摔断腿”的反话

她是你我之间最后的联系。祝你摔断腿。

-Chuck: I think I just did.

我想已经摔断了。



(In front, while Eric deals with the wedding planner, the Archibald’s arrive.)

in front: 在前面 deal with: 处理 wedding: 婚礼 planner: 计划者,规划师



-Captain: There he is.

他在这。

Best man ready to do his dad proud?

proud: 骄傲的,自豪的

男傧相准备好让父亲感到荣幸了吗?

-Chuck: Captain, good to see you. Nate.

Captain,很高兴见到你。Nate



(Nate stares angrily at Chuck.)

stare at: 盯,凝视 angrily: 生气地



-Captain: Clearly, I missed something when I was away. Little advice, fellas?

advice: 忠告,劝告 fella: 伙伴

显然我不在的期间发生了一些事。能提个小小的建议吗,两位?

You've been friends a long time.

你们这么长时间以来一直是朋友。

Whoever she is, she's not worth it.

whoever: 无论是谁

无论她是谁,都不值得你们这样。

-Chuck: Couldn't agree more.

agree: 同意

完全同意。

-Nate: That's the problem.

problem: 问题

这正是问题所在。



(Upstairs, B locates S for an impromptu pre-wedding ugly dress party.)

upstairs: 在楼上 locate: 找出 impromptu: 即兴的 pre-wedding: 婚礼前 ugly: 丑陋的



-Serena: Hey.

嘿。

-Blair: Hey. How go the prenuptials?

prenuptials: 婚礼前的

嘿。婚礼前的准备进展如何?

-Serena: Well, my mom's done this enough times.

这个,我妈妈已经做了够多次。

You'd think she'd be a pro by now, but I don't know.

pro=professional 专业的

你会认为她现在都成结婚专业户了,但我真的不确定。

Her heart doesn't really seem in it.

seem: 像是,似乎

看起来她心不在焉。

-Blair: You think this will be us in 20 years, onto our fourth husbands?

husband: 丈夫

你说我们会不会20年后,与第四任丈夫结婚呢?

-Serena: A girl can dream.

女孩可以梦想一切。

-Blair: Speaking of true love, Dan isn't here.

说到真爱,Dan不在这里。

-Serena: He's coming.

他会来的。

-Blair: So all is forgiven?

forgive: 原谅

这么说一切都会得到原谅吗?

-Serena: I'm working on it.

work on: 从事,努力做

我正在努力。

-Blair: What do you have to work on?

你在努力什么?

He's the one that has to forgive you.

forgive: 原谅

他才是需要原谅你的那个人。

-Serena: Yeah. Yeah, that's what I'm working on.

对,对,所以我正在尽力。



(The Captain meets Dealer across the street from a huge society wedding in plain sight.)

across: 穿过 society: 社会 plain: 简单的,平常的 sight: 景观



-Captain: You were supposed to get here during the reception so no one would know I was gone.

suppose: 应该 during: 在…期间 reception: 接待

你应该在接待时间来这里,这样就没有人知道我离开了。

You don't exactly blend in, you know?

exactly: 实际上 blend in: 混合,加入

你不想掺和进来,对吧?

-Dealer: You gonna pay me or not?

gonna =going to 将要【口语】 pay: 付钱

你究竟要不要付我钱?

-Captain: Here.

给。

-Dealer: Good-bye.

再见。



(Chuck notes the deal and calls an usher over.)

note: 笔记,备忘录 deal: 处理,应付 usher: 招待员



-Chuck: Do me a favor and keep an eye on Mr. Archibald.

do sb. a favor: 帮某人忙 favor: 支持 keep an eye on: 留意

帮我个忙,盯着点Archibald先生。



(Lily, in her wedding gown, gulps white wine and puts on her diamond bracelet.)

gown: 长外衣 gulp: 吞 wine: 酒 diamond: 钻石 bracelet: 手镯



-Rufus, appearing: Need a hand with that?

appear: 出现 a hand: 帮忙

要帮忙吗?

-Lily: Rufus, what are you doing here?

Rufus,你来这做什么?

I thought we had security.

security: 安全,保安

我还以为这里有保安的。

-Rufus: You want them to throw me out?

throw out: 扔出去

你想让他们把我扔出去吗?

-Lily: Well, I'd like the option, considering how much I'm paying them.

I'd like=I would like 我喜欢 option: 选择 consider: 考虑 pay: 支付

我喜欢这个选项,考虑到我给他们的不菲工资。

-Rufus, attaching her bracelet: So you want me to leave?

attach: 系上 bracelet: 手镯

那你是希望我离开喽?

-Lily: I didn't say that.

我没这样说过。

-Rufus: Do you want me to call off this wedding?

call off: 取消

那你是希望我取消婚礼喽?

And if you so much as nod yes,

nod: 点头

如果你点头,

I will go out there, and I will tell your fiance and your guests they have go home.

fiance: 未婚夫 guest: 宾客

我就出去,告诉你的未婚夫和宾客回家去。

-Lily, charmed: I didn't say that either.

charmed: 不胜荣幸(回答别人介绍的一种正式说法) either: 也

我也没这样说过。

-Rufus: We can figure this out.

figure out: 解决

我们可以解决这事。

-Lily: Oh, can we?

可以吗?

It's been 20 years, and I don't think this is the moment to hash out the details.

hash out: 通过长时间讨论后解决 detail: 细节

已经过了20年我可不觉得该用此刻来定终身。

Look, we've already had the "morning after" today.

今早我们已经进行过"事后"交谈了

What's gonna happen tomorrow morning?

gonna =going to将要【口语】

明早又能做什么呢?

-Rufus: Lily, I just got a divorce.

divorce: 离婚

Lily 我刚刚离婚。

I don't wanna get married again, at least, not right away.

wanna =want to【口语】 marry: 结婚

还不想再次结婚,至少不是现在。

-Lily, standing with her wine: But I do.

wine: 酒

但我想。

I've been alone for quite a while now, and you know what? It's hard.

alone: 单独的 quite: 很

我已经孤独了好一阵子,知道吗?日子很艰难。

And I love Bart, not just because he has money.

我爱Bart,不仅是因为他有钱。

I have enough money. Not that you can ever have enough money, but. . .

我有足够的钱。不是说一个人真能有足够的钱而是. . .

I'm rambling, and I'm nervous, and you make me nervous.

rambling: 杂乱无章的 nervous: 紧张

我很散漫,也很紧张,而你让我紧张。

-Rufus: That's a good thing, right?

这是好事,对吗?

-Lily: There are just too many questions, too many.

question: 问题

有太多问题,太多太多。

What about Dan and Serena?

Dan和Serena怎么办?

-Rufus: Whatever their feelings are for each other, if we're standing here 20 years in the making.

whatever: 不管怎样的 each other: 互相

如果我们站在这纵观20年的恩怨,就不会在意他们对彼此的感觉。

-Lily: Yeah, those 20 years . . . they have to count for something, don't they?

count for: 有价值,有重要性

这20年. . . 总算代表了些什么,对吗?

-Rufus: I think they count for everything.

我想代表了一切。



(At the altar.)

altar: 教堂内的圣坛



-Eric: Where's my mom?

我妈妈在哪?

Shouldn't we be saying vows around now?

vow: 宣誓

现在不是该宣誓了吗?

-Bart: Your mother is a wonderful woman, Eric,

wonderful: 极好的

你妈妈是位出色的女人,Eric。

but being on time. . . not a strong suit.

on time: 准时 suit: 适合

但在守时方面,可不是强项。



(Dan and Vanessa arrive.)



-Vanessa: Let's pray Lily is as slow getting dressed as you are.

pray: 祈祷

保佑Lily穿衣服和你一样慢。

-Dan: You said you knew how to make a tie.

make a tie: 系领带

你说你会系领带。

-Vanessa: How would I know how to make a tie?

我怎么可能会系领带?

-Dan: I hope Serena doesn't kill me.

我希望Serena不会杀了我。

-Vanessa: For being a few minutes late to her mom's wedding?

minute: 分钟

就因为在她母亲的婚礼上迟到了几分钟吗?

-Dan: Well, that, amongst other things.

amongst: 在…之间

还有其他的事。

I…I really have to talk to her.

我真的需要和她谈谈。

-Vanessa: Let me guess. Georgina?

guess: 猜测

让我猜猜。Georgina的事?

-Dan: I thought if I confronted her, it would make things better.

confront: 面对

我想如果我诚实面对她事情会好得多

-Vanessa: But it didn't and now.

但是你没有,所以现在。

-Dan: I have to tell her.

我要告诉她。

-Vanessa, spotting S: Well, no time like the present.

spot: 看见,发现 no time like the present: 分秒必争 present: 现在

择日不如撞日。

I…I'm gonna find my seat, okay?

gonna =going to 将要【口语】 seat: 座位

我去找位子了?

-Serena: Hey.

嘿。

-Dan: Hey. Hey. I have to talk to you.

嘿。我要和你谈谈。

-Serena: I can’t. I have to go.

我不能,要走了。

-Dan: No, it . . . it can't wait. It's about Georgina.

不,这事不能等。是关于Georgina的。

-Serena: Dan, it's okay.

Dan,没有关系。

I don't wanna know.

wanna =want to【口语】

我不想知道。

-Dan: No, you need to.

不,你需要知道。

I didn't sleep with her.

我没有和她上床。

-Serena, relieved: W-well. But. . .

relieve: 减轻,解除

这样. . . 但是. . .

-Dan: I…I may as well have.

但是我和她一起睡了。

-Planner, approaching: Serena, there you are.

approach: 靠近

Serena,你在这里。

Come. Yeah? Come, come, come.

走吧,走吧,走吧。

-Serena, freaked: I have to go.

freak: 不正常的,怪异的

我得走了。



(Rufus and Lily step out into the hall.)

step out: 从…走出去 hall: 礼堂



-Rufus: And here we go. Are you sure about this?

准备好了。你确定要这样做吗?

-Lily: Ask me again, and I'll change my mind.

change: 改变 mind: 主意

再问下去我就改变主意了。

-Rufus, taking her hand: I love you, Lily.

我爱你,Lily。

-Lily: I love you, too, Rufus.

我也爱你,Rufus。

-Rufus: Then have a great wedding and try not to trip or anything.

trip: 跌倒

那么祝你有个盛大的婚礼尽量别被绊倒什么的

-Lily, stepping out: I can't believe you put that in my mind.

step out: 从…走出去

真不敢相信你这么咒我。

Well, luckily, I have done this before.

luckily: 幸运地

幸运的是,我之前经历过。

-Rufus: Yeah.

是的。



(Vanessa finds her seat.)



-Nate, hugging her: Hey.

hug: 拥抱

嘿。

-Vanessa: Hey.

嘿。

-Blair, gawking: How rude! Can you believe how late she is?

gawk: 呆呆的看着 rude: 无礼的

真是无礼!知道她迟到了多久吗?



(Sad Serena leads the walk up the aisle in her hideous dress, followed by Lily. Bart is happy but Stoic as usual. Chuck squeezes Bart's arm awesomely. Eric is sad.)

walk up : 沿着…走 aisle: 席位间的通道 hideous: 十分丑陋的 Stoic: 禁欲主义的,淡泊的 squeeze: 紧握 awesomely: 惊人地



-Gossip Girl, speaking along with the reverend: Dearly beloved,

along with: 沿着 reverend: 牧师 beloved: 心爱的

亲爱的诸位,

we are gathered here today in the face of this company to watch this man and this woman.

gather: 聚集 in the face of: 面对 company: 友伴,一群人

今天我们聚集于此,见证这位男士与这位女士。

Totally eff things up.

totally: 完全 eff up: 弄糟

吧一切彻底搞砸。

Excuse me while I pull out a hankie and pass it to S and D.

pull out: 取出 hankie: 手帕 pass: 递

请原谅我掏出手帕递给S和D。

Looks like I'm not the only one who cries at weddings.

看来我不是这次婚礼上唯一哭泣的一个。



(Reception: Lily is bored; at another table, S picks at her food.)

reception: 欢迎 bored: 厌烦,无聊



-Dan: How's your food?

你的食物怎样?

-Serena: Good. Thanks.

很好,谢谢。

-Dan: I was being sarcastic. You haven't eaten a bite.

sarcastic: 讽刺 bite: 一口

我是在讽刺,你几乎一口没动。

Let's go somewhere quiet. We can talk.

quiet: 安静的

我们去个僻静的地方谈谈

-Serena, leaving: Excuse me. I need some air.

抱歉,我要去呼吸下新鲜空气。



(The usher-waiter from earlier whispers to Chuck at Bart and Lily's table.)

usher: 接待员 whisper: 耳语



-Chuck: You sure?

你确定?

(Breathes; to Bart.)I'll be right back.

Breathe: 呼吸

我马上回来。

-Chuck, at Nate's table with V: I need to talk to you.

我要和你谈谈。

Your father's leaving.

你父亲离席了。

-Nate: He just stepped out to call my mom.

step out: 出去

他只是出去给我妈妈打电话

-Vanessa: Everything okay?

一切还好吗?

-Nate: Yes.

是的。

-Chuck: No.

不。



(N takes C aside.)

aside: 在一边



-Chuck: He just asked to have his car brought around.

bring around: 把…带来

他让司机开车过来。

-Nate: He probably left his phone in it.

probably: 可能

他可能是把电话落在车上。

-Chuck: Before the ceremony, I saw him with a guy doing a deal.

ceremony: 仪式 deal: 交易

婚礼仪式前,我见到他和一个人做交易。

It looked like drugs.

drugs: 毒品

看起来像毒品。

-Nate: My father is clean, Chuck.

我爸爸已经戒了,Chuck。

I don't need you spying on him.

spy on: 暗中监视

我不需要你来监视他

-Chuck: Look, I know you hate me.

听着,我知道你恨我。

I was in love with Blair, and I'm sorry.

in love with: 爱上

爱上了Blair,我很抱歉。

We do not have time to argue about this.

argue: 争论,议论某事

我们没有时间争论这个。



(Nate decides he's telling the truth and leaves; Chuck follows; V is all at the table.)

(Outside, Nate chases down the Captain's town car.)

decide: 决定 chase: 追逐



-Nate: Stop! Stop! Stop! Dad, what the hell are you doing?

hell: 该死,见鬼

停车,停车!爸爸,你在搞什么鬼?

-Captain: I left you a note at home.

note: 纸条

我在家里给你留了纸条。

-Nate: Yeah? What's it say?

是吗,说了什么?

-Captain: It says I'm sorry.

说我很抱歉。

-Nate: For what?

为什么道歉?

Dad, if you've relapsed, it’s okay we'll get you help. Chuck saw you earlier.

relapse: 再发

爸爸,如果你复吸,没关系。我们会帮助你的。Chuck之前看到了你。

-Captain, opening the envelope: I wasn't buying drugs.

envelope: 信封 drugs: 毒品

我没有买毒品。

-Nate: A passport? You're skipping town?

passport: 护照 skip: 逃走

护照?你要逃出城去?

-Captain: I'm gonna be a much better father to you from Dominica than I will be from jail.

gonna =going to 将要 jail: 监狱

在多米尼加做你父亲比在监狱里要强得多。

-Nate: No, dad.

不,爸爸。

I know you're scared, but we'll get through the trial.

scare: 害怕 get through: 结束,做完,达到 trial: 审讯

我知道你害怕,但我们会协助你出庭。

-Captain: No, we won’t.

不,不会的。

I'm guilty, Nate. I'm facing 25 years.

guilty: 有罪的

我有罪,Nate。我面对的是25年牢狱之灾。

-Nate, crying: So all this stuff about things looking good and working out, huh?

stuff: 东西 work out: 成功的发展

那一切看起来进展顺利都是假的了?

-Captain: Yeah.

是的。

-Nate: What about mom?

那妈妈怎么办?

-Captain: Who do you think who’s paying for the private plane?

pay: 付钱 private: 私人的

你以为谁出钱买的私人飞机?

-Nate: Why didn't you tell me any of this?

你为什么不告诉我?

-Captain: 'Cause I didn't want you to know anything, be an accessory.

'cause=because 因为 accessory: 同谋

因为我不想让你知道一切,这会成为共犯。

This is the best thing for everyone.

这样对所有人多好。

I need you to step up right now. Be the man of the family for your mother.

step up: 站起来

我要你现在坚强起来。为你妈妈撑起一个家。

-Nate, walking away: It's been that for a while now.

walk away: 走开 for a while: 暂时,一会儿

已经撑起这个家好久了。

-Captain, touching his shoulder: Nate.

touch: 触及 shoulder: 肩膀

Nate。

-Nate, dropping him: That's for mom.

drop: 落下【这里指Nate的拳头落向Captain】

这是替妈妈打的。



(Back at the reception, B sits down to torture V.)

reception: 招待会 sit down: 坐下 torture: (精神上或肉体上的)折磨



-Blair: Looks like Nate isn't a fan of the fish. Or his date.

look like: 看起来 fan: 迷【这里指Nate不喜欢吃鱼】 date: 约会对象

看起来Nate不爱吃鱼,也不喜欢他的约会对象。

-Vanessa: Blair, I'm with Nate, and you're at the singles table. Deal with it.

single: 单身的 deal with: 面对

Blair,我和Nate在一起,而你却坐在单身桌。面对现实吧。

-Blair: I just feel sorry for you is all.

我为你们俩感到遗憾。

Dating an Archibald is a tortured process. . .

tortured: 痛苦的 process: 过程

与Archibald约会是个痛苦的过程…

the endless supply of family drama, the fact that he never really got over Serena.

endless: 无尽的 supply: 提供 drama: 戏剧 get over: 从…中恢复过来,克服,解决

有着无尽的家庭闹剧,而且他一直没有忘掉Serena。

Though, falling for someone who's in love with Serena . . . you already know how that feels, don't you?

though: 不过,尽管 in love with: 爱上

当然了,喜欢上爱着Serena的人. . .你已经深有体会,对吗?

-Eric: Hey, have you guys seen Chuck? It's time for his speech.

speech: 演讲

你们谁见到Chuck了,到他做演讲的时间了。

-Vanessa: I'll look for him. Maybe he's with my date.

date: 约会对象

我去找找他。也许他和我的约会对象在一起。

Excuse me.

不好意思。



(Outside.)



-Nate: So thank you.

谢谢你。

-Chuck: It's your dad.

这是你老爸。

It's bigger than . . . all the other stuff.

stuff: 事情,东西

这比其他事情,都要重要。

-Nate, shaking his hand: Look, I'm sorry . . . for all of it.

shake hand: 握手

听着,我道歉,为所有的一切。

-Chuck: So am I.

我也是。

-Nate: So you said you loved her.

你说你爱她。

It's, uh . . . well, I never heard you say that before. About anyone.

hear: 听到

这. . .我从没听你这样说过没对任何人说过

-Chuck: Ready to go back in?

ready: 准备 go back in: 进去

准备好进去了吗?

-Nate: I don't think I'm going back in. Just, um, tell Vanessa I. . .

我想我不进去了。告诉Vanessa. . .

-Vanessa, appearing: Tell Vanessa what?

appear: 出现

告诉Vanessa什么?

They're looking for you inside.

里面在找你。

-Nate: It's a long story.

说来话长了。

-Vanessa: I have time.

我有时间。



(Nighttime. Dan approaches Serena in the empty seats from the wedding.)

nighttime: 夜间 approach: 靠近 empty: 空的



-Dan, pushing her down: No. Hey, hey. Don’t . . . don't run away from me.

push: 推 run away: 回避

不,不要逃避我。

-Serena: Dan, it's okay. So you hooked up with Georgina.

hook up with: 与…来往

Dan,没有关系。你和Georgina好上了。

I kinda figured that when I saw her coming out of your bedroom this morning, but I…I'm willing to let it go.

kinda = kind of 有些 come out of: 从…出来 bedroom: 卧房

今早见到她从你卧房出来就有些猜到了,我不打算追究。

I don't wanna break up with you.

wanna = want to 想【口语】 break up with: 和…分手

我不想和你分手。

-Dan: Maybe . . . maybe I want to break up with you. Maybe I can't just "let it go.”

也许. . . 也许我想同你分手,也许我不能"不追究"。

You lied to me over and over, and it was easy for you.

lie: 说谎 over and over: 一次又一次

你一次又一次的欺骗我,这对你来说很容易。

-Serena: No, it wasn't easy.

不,并不容易。

-Dan: I got seduced by a girl pretending to be someone else, and you knew.

seduce: 引诱 pretend: 假装

一个假扮他人的女孩跑来引诱我,而你知道一切。

-Serena: But I couldn't say anything.

但我不能说。

-Dan: Well, because you . . . you were afraid I'd find out you thought you killed someone.

afraid: 害怕 find out: 发现

因为你. . . 你害怕我发现你杀人的事

-Serena: I was hoping you'd understand.

understand: 理解

我希望你能理解。

-Dan: I am the most understanding person in the world. But this?

我是这世界上最善解人意的人。但这事?

And . . .and. . . and this is not about who you used to be, your "past, " or who you were when we met.

used to: 曾经

这不是说你过去怎样,和你的"过去"或者我们相遇时的你无关。

I mean, the only reason I was with Georgina was because yesterday morning, you slept with two random guys you met in a bar.

sleep with: 和…上床 random: 随便的 bar: 酒吧

我和Georgina在一起只是因为昨天早上你在酒吧,随便和两个男人上床了。

-Serena: No, no, I…I didn’t. I just said that.

不,我没有.那是我骗你的.

-Dan: How is that less crazy?

crazy: 疯狂的

这样有比较不过分吗?

-Serena: Because I thought it would be easier to forgive than what I really did.

forgive: 原谅

我以为和我所做的相比更容易被原谅。



(No response.)

response: 反应,回答



-Serena: So what, Dan?

要怎样,Dan?

We're exactly where we were at the Bass' brunch when we first started dating.

exactly: 完全的 brunch: 早午餐 date: 约会

我们又回到当初在Bass家的午宴上,第一次约会的情形了。

I'm not who you thought I was, and you can't forgive that.

forgive: 原谅

我不是你想象的那样,你也无法原谅我。

-Dan: I…I just think too much has happened.

happen: 发生

我只是觉得发生太多事了。

I don't know how to make things go back to what they were.

go back: 回去

我不知该如何回到过去。

-Serena: So that's it then?

那就这样了?

It's just. . ."have a good summer. I’ll . . . I’ll see you back at school"?

你就想说. . . "暑假玩得开心,我们回校再见"?

-Dan: I guess. Yeah.

guess: 想,猜想

我想. . . 是吧。



(She walks away.)

(The Toast, which B watches intently.)

toast: 干杯 intently: 一心一意地,专心地



-Chuck, clinking his glass: I'd like to propose a toast.

clink: (使)叮当响 propose a toast: 提议干杯

我提议大家干一杯。

My father is someone who goes after what he wants, and Lily Van Der Woodsen was no exception.

go after: 追求 exception: 例外

我父亲是一个敢于追求所爱的人,而Lily Van Der Woodsen正是如此。

In typical Bass man fashion, his pursuit was direct, and at times, not exactly subtle.

typical: 典型的 fashion: 风尚 pursuit: 追求 direct: 直接的 exactly: 完全 subtle: 精细的

正如Bass家男人的风尚他的追求很直接,但有时也不够细致。

One thing I learned from my father's courtship of Lily is the importance of perseverance. . . that in the face of true love, you don't just give up,

courtship: 求爱时期 importance: 重要(性) perseverance: 毅力,忍耐 in the face of: 面对 give up: 放弃

我在父亲对Lily的追求中学到一件事,就是面对真爱,坚持不放弃,

Even if the object of your affection is begging you to.

even if: 即使 object: 物体 affection: (对人或事物的)爱 beg: 请求

即使你所爱的人求你放手。

And one thing I learned from Lily is the importance of forgiveness.

importance: 重要(性) forgiveness: 宽恕

我也从Lily身上学到了宽恕的重要。

She gave my father the gift of a second chance, and in kind,

gift: 礼物 chance: 机会 in kind: 以同样的方法

她给了我父亲第二次机会,同时,

I've watched him become someone actually worthy of that gift.

actually: 实际上 worthy: 值得的 gift: 礼物

我父亲也不负众望,改过自新。

And one day,

希望有一天,

I hope I'll be lucky enough to find someone who will do the same for me.

lucky: 幸运的

我也能有幸遇见愿意给我机会的人。



(Serena enters, feeling cruddy; Lily takes her hand.)

cruddy: 令人讨厌的【俚语】



-Chuck: To the happy couple.

couple: 夫妇

为新人干杯。



(While Lily and Bart have their first dance, B approaches C in the corner.)

approach: 靠近 corner: 角落



-Blair: That was quite a speech.

quite: 很,十分 speech: 演讲

说的很牛逼哈。

All your hard work must have paid off.

pay off: 有报偿,得到好处

你的努力肯定有回报的。

-Chuck, dancing her onto the floor: That wasn't what I wrote.

floor: 地板

不是我事先写好的。

I was inspired in the moment.

inspire: 唤起(思想,感情),激发

是我一时有感而发。

Look, I know I said some horrible things, even for me.

horrible: 可怕的 even: 甚至

我知道我说了些可怕的事情,即便于我. . .

-Blair: You mean blogging to gossip girl about our sex life and comparing me to your dad's sweaty old horse?

blog: 博客,网络随笔 gossip girl: 绯闻少女 sex life: 性生活 compare to: 比较 sweaty: 吃力的,劳累的 horse: 马

你是说把我们的丑闻爆给了流言蜚女,还有把我和你爸的老马相比?

-Chuck: What's your point?

point: 要点

你想说什么?

-Blair: What's yours?

那你想说什么?

-Chuck: You don't belong with Nate.

belong with: 属于

你不属于Nate。

Never have, never will.

以前不是,以后永远也不是。

-Blair, kissing him: You don't belong with anyone.

你不属于任何人。



(S, leaving, is weirded out by this; so much so that she runs straight into Lonely boy.)

weird: 怪异的 straight: 直接



-Dan: Sorry. I, uh, I'm looking for Vanessa.

抱歉,我在找Vanessa。

Have you seen her? I'm trying to get out of here.

get out: 离开

你有看到她吗? 我要离开了。

-Serena, hurt: No, I haven't seen her.

hurt: 受伤

不,没有。

-Dan, ducking away: Okay.

duck away: 闪避

好吧。

-Planner: Serena, Dan, out on the floor.

Serena和Dan来拍照吧。

-Serena: Oh, no. Thank you.

不用了,谢谢。

-Dan: Oh, no. No, no....

噢,不。不,不…

-Planner: The bride and groom are asking for photos. Here we go.

bride: 新娘 groom: 新郎 photo: 照片

新郎新娘让我拍照呢,来吧。

-Dan: Oh, that's not necessary.

necessary: 必需的

不用了。

-Planner, as the photographers flash again and again: Yes, it is.

photographer: 摄影师 flash: 闪光

要的。

You're gonna want to remember this night forever, yeah?

gonna = going to 将要【口语】 remember: 记住 forever: 永远

你会永远记住今晚的,对吧?



(He pushes Dan into S's arms and they dance.)

push: 推 arm: 手臂



-Dan: I'm sorry.

对不起。

-Serena: Just smile.

smile: 微笑

笑一下而已。

-Chuck, breaking the kiss: Let's take it slow this time.

break: 中断 take it slow: 慢慢来,当心

这次我们慢慢来

Do it right.

不要犯错。

-Blair: Chuck Bass is a romantic. Who knew?

romantic: 浪漫的

Chuck Bass也玩浪漫。谁知道呢?

-Chuck: Now you do. That's all that matters.

matter: 重要事项

现在你知道了。这是最重要的。



(She leads him off the floor as the photogs leave D and S alone.)

lead off: 领走 photog = photographer 摄影师



-Serena: He's gone. You can let go now.

他走了,你也可以走了。

-Dan: I know. I don't want to.

我知道,但我不想。



(She rests her temple on his forehead and they dance until they are the only couple left.)

rest: 停顿 temple: 太阳穴 forehead: 前额 couple: 一对



ONE WEEK LATER

一周后



(Jenny calls Rufus on his tour bus.)

tour bus: 旅游车



-Rufus: Hey, Jen.

嘿,Jen。

-Jenny: Oh, my god, dad.

天啊,爸爸。

-Rufus: Well, hello to you, too.

你也好哈。

-Jenny: Mom's out getting bagels, Dan's at the gallery, and the mail just came.

bagel: (过水)硬面包圈 gallery: 画廊 mail: 邮件

妈妈去买面包了,Dan在画廊,信刚刚收到。

-Rufus: Well, I appreciate the play-by-play.

appreciate: 感谢 play-by-play: 详细叙述的

哈,感谢你的详细叙述。

It feel as if I'm there.

as if: 好像

让我身临其境。

-Jenny: Yeah, well, uh, the letter came from Parsons about my internship.

internship: 实习

呵呵,信从Parsons寄来的,关于我实习的事。

-Rufus: And what does it say? -

怎么说?

-Jenny: I don't know. I'm too scared to open it.

scare: 害怕

不知道。我不敢看。

What if I didn't get it?

what if: 如果…将会怎样

要是没被入取呢?

-Rufus: What if you did?

要是入取了呢?

-Jenny, giggling: okay. I'm opening it. Hold my hand over the phone.

giggle: 格格的笑 hold: 握住

好了,我打开了。握紧我的手哟。

-Rufus: I got ya.

ya = you【只被用于口语】

好哇。

-Jenny: And. . . I got it!

恩. . . 我被入取了。

-Rufus: That's great, Jen. Does it say who it's with?

太好了,Jen。去哪实习?

-Jenny: Yeah. Um, it's with. . . Eleanor Waldorf designs.

design: 设计

呃,是. . . Eleanor Waldorf 时装设计。

-Rufus: Well, isn't that Blair's mom?

不就是Blair妈妈那里吗?

-Jenny, chuckling and overwhelmed: Yeah. yeah, it sure is.

chuckle: 轻笑 overwhelm: 受打击

是呀。对,就在那。



(In B's bedroom, helping her pack.)

bedroom: 卧室 pack: 打包



-Serena: So. . . Tuscany with chuck?

和Chuck去托斯卡尼 (位于意大利西北部)?

Sounds romantic. Minus the Chuck part.

romantic: 浪漫的 minus: 减去

听起来很浪漫,除去Chuck。

-Blair: He invited me . . . in his father's private plane.

invite: 邀请 private: 私人的

他邀请我. . . 坐他父亲的私人飞机。

And I was headed to France, so.

head: 向…方向移动

反正我也要去法国的。

-Serena: So it's worth a week with Chuck to avoid airport security?

worth: 值得的 avoid: 避免,逃避 airport: 机场 security: 安全

所以为了避开机场安检和Chuck共度一周也值得咯?

-Blair, flashing some black lace garters: Oh, don't worry. I'm gonna frisk him.

flash: 一瞬间 lace: 蕾丝 garter: 吊袜带 gonna=going to 将要【口语】 frisk: 搜身

别担心,我会对他搜身的。

-Serena, laughing: B., Gross!

gross: 使厌恶,使毛骨悚然【美国俚语】

B,恶心鬼!

-Blair: What can I say?

该怎么说呢?

He brings out the worst in me. And weirdly, I think I bring out the best in him.

bring out: 使显出,引起 worst: 最坏的 weird: 奇怪的

他带出了我最坏的一面,奇怪的是,我却带出了他最好的一面。

He's been a perfect gentleman this whole week.

perfect: 完美的 gentleman: 绅士

这一周他变得很绅士。

-Serena: Is that why you're driving yourself to the airport?

drive: 开车 airport: 机场

所以你自己开车去机场?

-Blair: He wanted to see his dad before he left.

他想在走之前见见他爸。

Besides, we're taking the helicopter to Teterboro.

helicopter: 直升飞机

另外,我们乘直升机去Teterboro机场。

I have to si
听力原文提供情况:
共有1人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批!如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中英语情景反应
大学四级听力模拟五11-20
03年9月六级听力10
高考听力模拟3910-12
48 Population Growth
0906听力2
2009年高考英语听力(湖南卷)MP3——大耳朵英语免费下载
初中英语情景反应
2005年高考听力模拟1512-15
04上海高考听力09
高级口译汉英口译实践1
BBC News新闻 20100325
24.Constellation and Character
新概念全新全绎Lessons 109-110
新编剑桥商务英语中级第三版听力 38
赖世雄教你轻松说英语l036
《商界风云 英语80主题 》06 Li Ka-shing
广州版小学英语5年级下课本(2005) 5B10
2010年大学英语六级预测听力 Track 05
BBC News新闻 20100904
《红豆》韩文版
原声大碟 -《老友记》 - CD2 Track12 - Zombies - Time Of The Season
泰语歌曲 Calling for love
11 Push It to the Limit [Live][-]
49 Twinkle twinkle little star一闪一闪小星星 英文儿歌60首CD音质
轻松英语之旅听歌学英语:Seasons in the Sun—Westlife
灾难冒险大片《惊涛大冒险》片尾曲 Never let go
《摇滚夏令营》 Meaghan Martin-2 Stars
One Direction - More Than This
电话诉衷情【红衣女郎】
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴英语儿歌 第1集 小星星
酷艾英语系列之光棍节
看电影学英语系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用英语叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿英语1
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭