密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 自考综合英语 > 综合英语(二) > 网友提供的听力原文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
oppressive/[ə'presɪv]/ a. 压制性的, 压迫的, 沉重的...
感谢大耳朵网友“inneed”提供的听力原文

lesson 1

Word List

conviction n. 坚定的信念;坚信

arise v. 产生;出现

politeness n.礼貌,客气

tearful adj. 满含泪水的,哭泣的

confide v. 吐露(秘密等)

grim-faced adj. 面孔铁青的

appreciation n. 重视;赏识

moody adj. 闷闷不乐的

sullenness n. 赌气;情绪消沉

complaint n. 怨言;诉苦;投诉

study n. 书房;书斋

reverse n. (the~)相反情况,对立面

wreck v. 破坏,毁坏

justice n. 正义,正直

unpaved adj. (路等)未铺砌的

highway n. 公路

innate adj. 天生的,固有的

empathy n. 对别人心情的理解;同情;同感

minimize v. 使减少(或缩小)到最低限度

chain n. 联号(一个企业下属的一组类似的商店、旅馆等)

episode n. (若干或一连串事件中的)一个事件

dine v. 进餐

unscrew v. 取下,拧开

cap n. 盖,套

catsup n. 调味番茄酱

busboy n. (美)餐厅侍者助手;打扫卫生的服务员

momentarily adv. 立即,即刻

tighten v. 旋紧

feign v. 假装,佯作

pliers n. (常作复数)钳子

impel v. 推动;促使

compassionate adj. 有同情心的;(深表)同情的

component n. (组)成(部)分

status n. 身份,地位

repetition n. 重复;反复

exception n. 例外

identify v. 认出,识别;(with)与...有同样的感觉

display v. 显露,表现

impatience n. 不耐烦,无耐心

operator n. 话务员

sternly adv. 严格地

aggressive adj. 挑衅的

unnecessary adj. 不必要的

horn-blowing n. 鸣喇叭

yield v. 让出,放弃

goad v. 促使,驱使

retaliate v. 报复,以牙还牙

vehicle n. 车辆,机动车

dim v. (美)使(汽车前灯)减光

exasperation n.恼怒,愤怒

discourteous adj. 不礼貌的,粗鲁的

combination n. 结合;混合

tangle v. (口语)争吵,发生争论

requiement n. 要求,必要条件

predominantly adv. 占主导地位地

self-directed adj. 自我指导的;自主的;自我为中心的

intimacy n. 亲密;私下

displace v. 发泄

gladly adv. 高兴地,乐意地

rejoice v. 感到高兴

gracious adj. 殷勤的;(表示惊异、气氛等)老天爷!天哪!啊呀!

ulterior adj. 别有用心的

motive n. 动机;目的

storm n. (感情等的)爆发,迸发

string n. (常用复数)(口语)附带条件

scent n. 香味

irritation n. 恼人的事

trial n. 麻烦;痛苦

injustice n. 非正义;不公平

effective adj. 有效的;给人深刻印象的

beatitude n. 祝福

footnote n. 补充;脚注

Proper Nouns

Norman Vincent Peale 诺尔曼.温森特.皮尔(人名)

Ralph Waldo Emerson 拉夫.沃尔多.爱默生(人名)

Useful Expressions

not so much ...as... 不是...而是...

take trouble to do sth. 费劲去做;专门去做

spare sb. sth./sb. from sth.使某人免受(不愿意之事)

watch sb./sth. for 留心

goad sb./sth. into sth./doing sth. 激起、激怒...做...

be considerate of sb. 为...着想

identify with sb./sth.和...站在一起;理解、体谅

be/get out of control 失去控制

impose sth. on sb./sth.把...强加于

suspect sb. of sth./doing sth.怀疑某人

be suspicious of/about sb./sth.对某人或某物、某事起疑心

come down to sth.可归结为

Text

Lesson One

Courtesy: Key to a Happier World

Dr. Norman Vincent Peale

礼貌:一个更加愉快的世界的秘诀

1 Many years ago trying to help people with every kind of trouble left me with one sure conviction: in case after case the difficulty could have been overcome 〞 or might never have arisen 〞 if the people involved had just treated one another with common courtesy. 多年以前,帮助人们解决各种各样的问题的过程使我深信:在一个个事例中,如人们相互以礼相待,问题完全可能会得到解决,或许根本不会出现。

2 Courtesy, politeness, good manners 〞 call it what you will, the supply never seems to equal the demand. " It's not so much what my husband says, " a tearful wife confides, " as the way he says it. Why does he have to yell at me? I hate my boss, " a grim-faced office worker mutters. " He never shows appreciation for anything. " " All we get from our teenagers, " a worried parent says, " is a moody sullenness. "礼貌也好,客气,或文明举止也好,无论你如何称呼它,其供应似乎总是小于需求。一位泪流满面的妻子向我吐露说,“使我伤心的倒不是我丈夫说的那些话,而是他说话时的态度,他凭什么要对我大声嚷嚷?”“我讨厌我的上司。”一位面色铁青的职员嘟哝说:“不管干什么,就没有听到他一句赞扬的话。”一对忧虑的父母说:“青少年给我们的印象,都是闷闷不乐,情绪消沉。”

3 Such complaints are not limited to people who sit in my study. Human beings everywhere hunger for courtesy. "Good manners,"said Ralph Waldo Emerson, "are the happy way of doing things." And the reverse is equally true. Bad manners can ruin a day 〞 or wreck a friendship. 这种抱怨不仅是那些坐到我的书房里同我谈心的人才有。世界上的人们都渴望受到礼遇。爱默生说:“礼貌是愉快行事的方式。”反之一样,不文明的举止可以破坏一天的心境,或许还会毁掉友情。

4 What are the basic ingredients of good manners? Certainly a strong sense of justice is one; courtesy is often nothing more than a highly developed sense of fair play. A friend once told me of driving along a one-lane, unpaved mountain road. Ahead was another car that produced clouds of choking dust, and it was a long way to the nearest paved highway. Suddenly, at a wider place, the car ahead pulled off the road. Thinking that its owner might have engine trouble, my friend stopped and asked if anything was wrong. " No, " said the other driver. " But you've endured my dust this far; I'll put up with yours the rest of the way. " There was a man with manners, and an innate sense of fair play. 礼貌的基本要素是什么呢?强烈的公正意识当然是一个要素,文明举止往往只不过是高层次的公平意识。一个朋友告诉我,他曾行驶在一条单行的、未铺砌的山路上;在他的前面,有一辆车掀起了呛人的尘土,他们离最近的柏油路也还有不短的距离。突然,在宽一点的地方,前头的车开到了一旁。我的朋友以为车主的发动机可能出了毛病,就把车停了下来,问他是不是车出了问题。“没事儿,”那位司机说,“你跟在后面吃尘土已经这么久了,剩下的路还是让我跟在你后面吃尘土吧。”这真是一位有礼貌的人,一位天生有着公道意识的人。

5 Another ingredient of courtesy is empathy, a quality that enables a person to see into the mind or heart of someone else, to understand the pain or unhappiness there and to do something to minimize it. Recently in a book about a famous restaurant chain I came across such an episode. 礼貌的另一个要素是能够理解别人的心情,这一品质能使人深入他人的思想和内心世界,理解他们感情深处的痛苦或是不幸,并尽力使之减缓。最近,我在一本介绍一家著名连锁店的书里偶然看到这样一件事。

6 A man dining alone was trying to unscrew the cap of a bottle of catsup but his fingers were so badly crippled by arthritis that he couldn't do it. He asked a young busboy to help him. The boy took the bottle, turned his back momentarily and loosened the cap without difficulty. Then he tightened it again. Turning back to the man, he feigned a great effort to open the bottle without success. Finally he took it into the kitchen and returned shortly, saying that he had managed to loosen it 〞 but only with a pair of pliers. What impelled the boy to take so much trouble to spare the feelings of a stranger? Courtesy, compassionate courtesy. 一位独自进餐的顾客试图打开一瓶调味番茄酱的瓶盖,但他的手指因关节炎而留下严重残疾,拧不开瓶盖。他请一位服务员帮助他。这位服务员拿起瓶子,即刻转过身,毫不费力的拧开了瓶盖。他接着又将其旋紧。他转过身来对着那个,假装使出很大劲还是没有拧开瓶盖。最后他把那瓶番茄酱拿到厨房,不一会就回来了,说他用了一把钳子才拧开了瓶盖。是什么促使这个年青人不厌其烦地这么做?是礼貌,是基于同情心的礼貌。

7 Yet another component of politeness is the capacity to treat all people alike, regardless of all status or importance. Even when you have doubts about some people, act as if they are worthy of your best manners. You may also be astonished to find out that they really are. 礼貌的另一个要素,是能够不管人们的社会地位的高低或是其作用的大小,对所有的人都一视同仁。即使对有些人你不太清楚他们是否值得你礼遇,也要以礼相待,就象他们值得你这样对待他们一样。你很可能会惊奇地发现,他们确实值得你以礼相待。

8 I truly believe that anyone can improve his or her manners by doing three things. First, by practicing courtesy. All skills require constant repetition to become second nature; good manners are no exception. 我深信,任何人都可能通过做三件事来改进举止。第一,训练有礼貌的行为。一切技能都需要经常重复而后才能成为第二天性,礼貌也是如此。

9 One simple way is to concentrate on your performance in a specific area for about a week. Telephone manner, for example. How often do you talk too long, speak abruptly, fail to identify yourself, keep people waiting, display impatience with the operator or fail to return a call? Or driving a car, why not watch yourself sternly for aggressive driving, unnecessary horn-blowing, following too closely, failing to yield the right-of-the-way? 一个简便的方法,就是在一个星期左右的时间内,集中改进你在某一方面的具体表现。比如你可以先集中改进打电话的举止。你是否常常说得太多,突然开始说话,不自报你是何人,让对方久等,对接线员表示不耐烦的情绪,不回电话,等等。或是改进开车的举止,你可以严格监视自己是否开起车来很霸道,是否过多地按喇叭,是否尾随太近,是否不按规矩先让其他车辆通过等等。

10 One difficult but essential thing to remember is to refuse to let other people's bad manners goad you into retaliating in kind. I recall a story told by a young man who was in a car with his father one night when a driver in an oncoming vehicle failed to dim his lights."Give him the brights, Dad!" the young man urged in exasperation."Son," replied the father, "that driver is certainly discourteous and probably stupid. But if I give him the brights he'll be discourteous, stupid and blind 〞 and that's a combination I don't want to tangle with!" 有一件不容易做到而又很重要的事情,就是对别人无礼貌的举止不要以牙还牙。我记得有位青年讲了这样一件事:一天夜里他和他父亲在开车行路时,前面驶来一辆大开着前灯的车。“爸,对他开大灯!”那个青年愤怒地催促他的父亲。他父亲答道:“那位司机当然是没礼貌,或许是愚蠢。如果我开大灯,他就不仅仅是不礼貌和愚蠢了,而且还看不见前方。三样加在一起,我不愿招惹。”

11 The second requirement for improving your manners is to think in a courteous way. In the long run, the kind of person you are is the result of what you've been thinking over the past twenty or thirty years. If your thoughts are predominantly self-directed, a discourteous person is what you will be. If on the other hand you train yourself to be considerate of others, if you can acquire the habit of identifying with their problems and hopes and fears, good manners will follow almost automatically. 改进你的举止的第二个要求是要以礼貌的方式思考问题。从长远的观点看,你的人品是你以往20年或30年的思想发展的结果。如果你的主导思想是从个人出发的,那你就会是一个不讲礼貌的人。反之,如果你培养自己为他人着想,如果你已经惯于理解并体谅他人的问题、愿望和忧虑,你就会自然而然地以礼待人。

12 Nowhere is thinking courtesy more important than in marriage. In the intimacy of the home it is easy to displace disappointment or frustration or anger onto the nearest person, and that person is often a husband or wife. 理性的礼貌在婚姻中比在其他任何方面都更加重要。在家庭这个亲昵的环境中,人们很容易把失意、沮丧或气愤向最亲近的人发泄,此人往往不是丈夫就是妻子。

13 "When you feel your anger getting out of control," I have often said to married couples, "force yourself for the next ten minutes to treat your married partner as if he or she were a guest in your home." I knew that if they could impose just ten minutes of good manners on themselves, the worst of the storm would blow over. 我经常对已婚夫妇说:“当你感到忍不住要发火时,你要强迫自己在十分钟之内,把你的妻子或是丈夫看成是来你家里进行访问的客人。”我知道要是他们能克制自己,坚持十分钟的礼貌,火气大体上就会平息了。

14 Finally, to have good manners you must be able to accept courtesy, receive it gladly, rejoice when it comes your way. Strangely, some people are suspicious of gracious treatment. They suspect the other person of having some ulterior motive. 最后一条,礼貌还包括能够接受他人对你的文明举止,受到礼遇要高高兴兴,当它不期而至时要以喜悦表示欢迎。奇怪的是,有些对别人的善待怀有疑心,他们怀疑别人有什么不可告人的动机。

15 But some of the most precious gifts in life come with no strings attached. You can't achieve a beautiful day through any effort on your part. You can't buy a sunset or even the scent of a rose. Those are the world's courtesies to us, offered with love and without thought of reward or return. Good manners are, or should be, like that. 可是生活中有些最宝贵的赠品却是不带有任何附加条件的。好天气不是通过你的努力而得到的,夕阳西下的景色,甚至玫瑰的香味都是你用钱买不到的。这些都是大自然对我们的恩惠,以爱心赠给我们,毫不考虑是否会有奖赏或回报。礼貌也是如此,或者说应该如此。

16 In the end, it all comes down to how you regard people 〞 not just people in general, but individuals. Life is full of minor irritations and trials and injustices. The only constant, daily, effective solution is politeness 〞 which is the golden rule in action. I think that if I were allowed to add one small beatitude as a footnote to the other it might be: Blessed are the courteous. (1,084 words) 最后,礼貌的实质,是你如何看待人这样一个简单的问题,不仅仅是一般而论,而是如何对待具体的人。生活充满了小小的烦恼、磨难和不公正的事情。唯一能经常、每天使用的有效的解决办法就是以礼待人这个行为准则。我想,要是允许我在《圣经》八福词中,作为补充说明再加上一小福的话,那就是“礼貌者有福。”

Word List

assert v. 主张

impossibility n. 不可能(性)

extraordinary adj. 非凡的,惊人的

oppose v. 反对

monotonous adj. 单调的

will n. 意志,意愿 v.用意志的力量驱使(控制等)

reluctantly adv. 不情愿地,勉强地

hello/hullo interj.(英/美)喂,你好(用来打招呼或引起注意)

incredible adj. 难以置信的,不可思议的

flame n. 火焰

crash n. 坠毁;(东西坠落或相撞时的)轰响声

cyclist n. 骑自行车的人

duck v. 躲闪,躲避

distress n. 不适;筋疲力尽

landlord n. (酒店等的)店主;房东

red-faced adj. 面红耳赤的

precise adj. 恰好的,正是的

heavily adv. 沉重地

feel v.摸索着寻找n.感觉

grope v. 暗中摸

light adj. 轻的

futile adj. 无效的,无用的

perception n. 感知;认识

enlarge v. 扩大;增大

candlestick n. 蜡台

gaze n. (只用单数)凝视

address v. 对...说话

reflection n. 深思,考虑

cautious adj. 十分小心的,谨慎的

brilliant adj. 杰出的;奇妙的;阳光灿烂的;明亮的;光辉的

undress v. 脱衣

nightshirt n. 衬衫式长睡衣

woolen adj. (英/美)毛料的;毛线的

immense adj. 巨大的

thoughtful adj. 沉思的,思考的

landlady n. 房东太太

conceal v.隐藏

inconvenience n. 不方便

miraculously adv. 神奇地;奇迹般地

caution n. 小心,谨慎

watchfulness n. 警觉性,慎重

gasworks n. (形式为复数,用作单数)煤气厂

blossom v.开花n.花

accomplish v. 完成,实现

footstep n. 脚步声

considerable adj. 很大的;相当大的

rosebush n. 玫瑰丛

irritate v. 激怒,使恼怒

assault v. 攻击,袭击

confused adj. 慌乱的;困惑的

casually adv. 漫不经心地;随意地;不拘礼节地

rot n. (口语)蠢事

swiftly adv. 迅速地

Hades n. (希腊神话)阴间;(口语)地狱

flower v.开花

transfer v. 转移

constable n. (英)警察

Proper Nouns

Fotheringay(人名)佛泽林盖

Toddy Beamish(人名)托德.比米什

San Francisco(美国城市)旧金山

Winch (人名)温契

Useful Expressions

drive sb. +adj./prep.phrase/to do sth.迫使某人干...

contrary to (介词)违反,与...相反

upside down倒过来,颠倒

throw light on sth.使明白,把...理出头绪

to the effect that大意是

dawn on/upon sb.(事物)变得令人明白

so/as far as sb.can see据...看

make up for sth.补偿,弥补

among others/other things特别是,值得一提的是

give sb./oneself away暴露(自己的真实情况或身份);出卖

what has/had become of sth./sb. ...后来怎样

Text

Lesson Two

The Man Who Could Work Miracles (I) 创造奇迹的人(I)

H. G. Wells

1 Until he was thirty years old, Fotheringay did not believe in miracles. It was while he was asserting the impossibility of miracles that he discovered his extraordinary powers. He was having a drink in a bar. Toddy Beamish opposed everything he said by a monotonous but effective "So you say," and drove him to the limit of his patience. Angry with Mr. Beamish, Mr. Fotheringay determined to make an unusual effort. 直到30岁,佛泽林盖也不相信“奇迹”。正是在他斩钉截铁地说奇迹不可能发生的时候,他发现了自己的特异功能。他当时正在一家酒吧喝酒。无论他说什么,托德•比米什都说同一句单调却又很起作用的话加以反对:“这可是你说的。”这真使他忍无可忍。由于对比米什先生十分生气,佛泽林盖先生决定别出心裁,一定要使对方服输。

2 "Look here, Mr. Beamish," said Mr. Fotheringay. "Let us clearly understand what a miracle is. It's something contrary to the course of nature done by power of Will." “看这儿,比米什先生,”佛泽林盖说道。“让我们来清楚地弄懂什么是奇迹。奇迹是通过意志的力量产生违反自然规律的事物。”

3 "So you say," said Mr. Beamish. “这可是你说的,”比米什先生说道。

4 "For instance," said Mr. Fotheringay. "Here would be a miracle. That lamp, in the natural course of nature, couldn't burn like that upside down, could it, Beamish?" “比如说,”佛泽林盖说:“这就是个奇迹——那盏油灯,依照自然规律,是不能颠倒过来燃烧的,对吧?比米什先生?”

5 "You say it couldn't," said Beamish. “这可是你说的不能,”比米什先生说。

6 "And you?" said Fotheringay. "You don't mean to say ... ?" “那你呢?”佛泽林盖说:“你的意思难道是……?”

7 "No," said Beamish reluctantly. "No, it couldn't." “是的,”比米什不情愿地说:“是的,它不能。”

8 "Very well," said Mr. Fotheringay. "Then here comes someone, perhaps myself, and stands here, and says to that lamp, as I might do, collecting all my will 〞 'Turn upside down without breaking, and go on burning steady, ' and 〞 Hullo!" “非常好,”佛泽林盖说:“这么说吧,现在来了一个人,没准就是本人,站在这里,对那盏灯说,没准我就会集中我的意志去这么做,‘给我倒过来,不许熄灭,不许摔碎!’然后——哎呀!”

9 It was enough to make anyone say "Hullo!" The incredible was visible to them all. The lamp hung upside down in the air, burning quietly with its flame pointing down. 这足以让任何人惊叫一声“哎呀”!令人难以置信的事就摆在大伙的眼前:那盏灯倒着悬在空中,火苗朝下,缓缓地燃烧着。

10 Mr. Fotheringay stood with a forefinger stretched out and the troubled face of one expecting a terrible crash. A cyclist, who was sitting next to the lamp, ducked and jumped across the bar. For nearly three seconds the lamp remained still. A faint cry of mental distress came from Mr. Fotheringay; "I can't keep it up," he said, "any longer." He staggered back, and the lamp suddenly fell. 佛泽林盖先生站在那里,伸出了一只手的食指,神色忧虑,好像生怕油灯摔到地上。坐在油灯帝的是个自行车手,他躲闪着跳到酒吧的另一边。油灯那样静止着燃烧了近3秒钟。佛泽林盖先生精神不安地轻轻地喊出声来。他说,“我再也支撑不住它了!”他身子向后一晃,油灯突然间掉了下来。

11 It was lucky it had a metal container, or the whole place would have been on fire. Mr. Cox, the landlord, was the first to speak, and his remark was to the effect that Fotheringay was a fool. Fotheringay himself was astonished beyond measure at the thing that had occurred. The subsequent conversation threw no light on the matter, and everyone accused Fotheringay of a silly trick. He himself was terribly puzzled, and he rather agreed with them. 幸运的是,油灯盛油的是个金属容器,否则灯碎油溅,整个酒吧就会着火。店主科可斯先生第一个开口了,他的话的意思是,佛泽林盖当众出了丑了。佛泽林盖本人也对刚才发生的事情感到惊讶。他们接下来的谈话也没有把这件事闹明白,大家都指责说是佛泽林盖搞的鬼。他自己也满怀疑惑,不得不认同他们的看法。

12 He went home red-faced and hot. It was only when he found himself alone in his little bedroom that he was able to think clearly and ask, "What on earth happened?" 他满面通红,匆匆回到家中。只是在他回到自己狭小的卧室别无他人时,他才能够好好地想一想,问自己:“这到底是怎么回事?”

13 He had removed his coat and boots, and was sitting on the bed with his hands in his pocket. He was repeating for the seventeenth time, "I didn't want the thing to turn over," when it occurred to him that at the precise moment he said the commanding words he had willed the thing that he said. And when he saw the lamp in the air he had felt that it depended on him to maintain it there without being clear how this was to be done. He decided on another experiment. 脱掉外衣和靴子后,他手插衣袋坐在床上。“我并没有想要那盏灯倒过来呀!”这句话他一连说了17遍,说到第17遍时,他突然明白了就在他说出那个指令性的话的一刹那,他的意志力实现了他所说的事情。当他看到油灯悬挂在空中时,他感到那盏灯是由他决定并悬在空中的,当然他并不明白他怎么能使那盏灯保持那种状态,他决定再试验一次。

14 He pointed to his candle and collected his mind, though he felt he did a foolish thing. "Be raised up," he said. The candle was raised, hung in the air for a moment, and then fell with a crash on his table, leaving him in darkness. 他指着他的蜡烛,集中了意念,尽管感到这样做十分愚蠢,他还是说了:“给我浮起来!”蜡烛升起来了,在空中悬挂了一会儿,然后嘣的一声掉到桌子上,使他陷入黑暗之中。

15 For a time Mr. Fotheringay sat perfectly still, "It did happen, after all," he said. "And how I'm going to explain it, I don't know." He signed heavily, and began feeling in his pockets for a match. He could find none, and he groped about the table. "I wish I had a match," he said. He tried his coat, and there were none there, and then it dawned upon him that miracles were possible even with matches. He stretched out a hand. "Let there be a match in that hand," he said. He felt some light object fall across his palm, and his fingers closed upon a match. 有一会儿的功夫,佛泽林盖坐着一动不动,他说:“这事真的还是发生了。真不知该如何解释这件事。”他深吸了口气,开始在口袋中摸火柴。他没摸到火柴,于是又在桌子上摸。他说:“希望能有根火柴。”他又摸了摸外套的口袋,也没有,然后他突然明白了可以用创造奇迹的办法弄些火柴。他伸出一只手。“那只手里来一根火柴!”他说。他感到有一样很轻的东西落到手心,他拳起手指,抓到了一根火柴。

16 After several futile attempts to light this, he threw it down, and then it occurred to him that he might have willed it to be lit. He did so, and saw it burning on the table. He caught it up hastily, and it went out. His perception of possibilities enlarged, and he felt for and replaced the candle in its candlestick. "Here! You be lit," said Mr. Fotheringay, and at once the candle was burning. For a time he stared at it, and then looked up and met his own gaze in the looking glass. 几次没有擦着火柴后,他将它扔掉,接着他意识到他可以用意志力点燃蜡烛。他这样一试,就看到蜡烛在桌上给点着了,他忽忙拿起它,蜡烛灭了。他感到有更多多的事情都会成为可能,于是他摸到了那要蜡烛,把它放回烛台。“听着!你燃烧起来吧!”佛泽林盖说,于是蜡烛马上着了。盯着蜡烛看了一会儿,他抬起头,在镜子里他看到了自己凝视的目光。

17 "What about miracles now?" said Mr. Fotheringay, addressing his own reflection. “你现在对奇迹怎么看?”佛泽林盖先生对镜子里的自己说道。

18 The subsequent thoughts of Mr. Fotheringay were confused. So far as he could see, he had only to will the thing. After his first experiences, he wished to make only very cautious experiments. But he lifted a sheet of paper, and turned a glass of water pink, and then green, and got himself a toothbrush. In the early hours of the morning he had reached the fact that his will power must be unusual and strong. The fears of his first discovery were now mixed with pride and ideas of advantage. He heard the church clock striking one, and decided to get into bed without further delay. As he struggled to get his shirt over his head, he was struck with a brilliant idea. "Let me be in bed," he said, and found himself so. "Undressed," he added; and, finding the sheets cold, he said hastily, "and in my nightshirt 〞 no, in a nice soft woollen nightshirt. Ah!" he said with immense enjoyment. "And now let me be comfortably asleep..." 佛泽林盖接下来的思绪极其混乱。在他看来,他只须表达到意愿,事情就会办成。经历了最初的几次奇迹之后,他想要小心谨慎地做些试验。不过他还是没有用手就使一张纸升了起来,把一杯水变成粉红色,再变成绿色,还给自己搞来一把牙刷。到次日凌晨,他已经得出结论:他的意志力肯定是非凡的,强大的。刚发现自己超凡能力时的恐惧心情这时已经掺入了自豪感和优越感。听到教堂里的钟声报了凌晨一点,他决定马上上床睡觉。他费劲地从头上脱下衬衫时,突然想到了一个绝招。“让我上闲睡觉,”他说,然后果然发现自己已经躺在被窝里。“脱衣服,”他接着说,顿时他感到被单很薄,于是他赶紧说:“让我穿上睡衣——不对,我要柔软的毛料睡衣。啊,真舒服。”他饶有兴趣地说:“现在让我舒适的入睡……”

19 He awoke at his usual hour and was thoughtful all through breakfast-time. He wondered whether his experience might not be a dream. At last his mind turned again to cautious experiments. For instance, he had three eggs for breakfast; two were supplied by his landlady, good, but from the shop, and one was a delicious fresh goose-egg, laid, cooked, and served by his extraordinary will. He hurried to work in a state of profound but carefully concealed excitement. All day he could do no work because of his astonishing knowledge, but this caused him no inconvenience, because he made up for it miraculously in his last ten minutes. 第二天,他正点醒来,吃早饭时一直在琢磨着,不知道头天的那些事是不是在梦中发生的。最后他又想要谨慎地试验试验。比如说,他早餐吃了两个鸡蛋外加一个鹅蛋;其中两个鸡蛋是房东太太提供的,味道还不错,不过是从店里买来的,另一个味道极好的新鲜鹅蛋,完全是他的非凡意志把它生出来,煮熟了,放在那里的。他赶忙去上班,不过这倒没给他造成不便,因为他在下班前的10分钟之内奇迹般地把该做的事做完了。

20 As the day passed, his state of mind passed from wonder to delight. He intended, among other things, to increase his personal property by acts of creation, and called into existence a number of nice things. But he could see that the gift required caution and watchfulness. 就在这一天之内,他的思想状况由惊讶变成了喜悦。除其他事情外,他还打算用他的造物之举来增加他的私人财产,并真的创造出了几件好东西。不过他明白,对这个天赋他必须小心,必须保持警惕。

21 After supper one night, he went out to try a few miracles in private by the gasworks. He stuck his walking stick into the ground and commanded the dry wood to blossom. The air was immediately full of the scent of roses. He struck a match and saw that this beautiful miracle was indeed accomplished. His satisfaction was ended by advancing footsteps. Afraid that someone would discover his powers, he said to the stick hastily, "Go back." What he meant was "Change back" ; but the stick moved backwards at a considerable speed, and there came a cry of anger from the approaching person. "Who are you throwing rosebushes at, you fool?" cried a voice. 一天晚饭后,他来到煤气厂附近,想尝试着秘密地创造几个奇迹。他将手杖插在地上,命令这根干木棒开花。于是空气中马上弥漫了玫瑰花香。他划了一根火柴,发现那个美妙的奇迹确实是创造出来了。听到走过来的脚步声,他的满足感顿释。因为恐怕别人发现他的特异功能,他急忙对手仗说道:“回去。”他的意思是“变回去”,不过那手仗却飞快的向后倒退。走过来的那个人发出一声怒吼:“你这个笨蛋,你是在向谁扔玫瑰树丛?”一个声音大声嚷道。

22 "I'm sorry," said Mr. Fotheringay. He saw Winch, a policeman, advancing. “对不起”,佛泽林盖说。他看到警官温契正向他走来。

23 "What do you mean by it?" asked Winch. "Hullo! It's you, is it? The man who broke the lamp at that bar! What did you do it for?Do you know that stick hurt?" “你这是什么意思?”温契问道:“啊!原来是你,酒巴里的油灯是你打翻的吧!你为什么要这样做?你知不知道手仗是会伤人的?”

24 For the moment Fotheringay could not utter a word. His silence seemed to irritate Mr. Winch. "You've been assaulting the police, young man, this time." 此刻佛泽林盖一句话也说不出来。他的沉默似乎激怒了温契:“这次你是在袭击警察,年轻人。”

25 "Look here, Mr. Winch," said Fotheringay, annoyed and confused. "I'm very sorry. The fact is ..." 佛泽林盖又气又烦:“看这儿,温契先生,我非常抱歉,事实上是……”

26 "Well?" “是什么?”

27 He could think of no answer but the truth. "I was working a miracle." He tried to speak as casually as he could. 他想不出别的答复,只好以实情相告。“我在创造奇迹。”不过他尽量说得漫不经心似的。

28 "Working a . .. ! Look! Don't talk rot. Working a miracle, indeed! Well, that's really funny! You're the man who doesn't believe in miracles... The fact is, this is another of your silly tricks. Now I tell you ..." “创造……,喂,不要胡说八道,创造奇迹,是吗!哦,那太可笑了!你一向是不相信奇迹的……事实是,这是你的又一个愚蠢把戏。我现在就告诉你……”

29 But Mr. Fotheringay never heard what Mr. Winch was going to tell him. He realized that he had given himself away. He became violently irritated. He turned on the policeman swiftly and fiercely. "Listen," he said. "I've had enough of this. I'll show you a silly trick, Go to Hades!" 但佛泽林盖已经听不到温契在说什么了。他意识到他露了馅。他暴怒了。他迅速、凶猛地转向温契。“你听着,”他说。“我已经受够了,那我就献丑了,你给我到阴曹地府去吧。”

30 He was alone! 警察不见了。

31 Mr. Fotheringay performed no more miracles that night, nor did he trouble to see what had become of his flowering stick. He went back, scared and very quiet. "Good Heavens!" he said, "It's an extremely powerful gift. I didn't mean as much as that. Not really... I wonder what Hades is like." 那天夜里,佛泽林盖先生没有再制造奇迹,也没有费神去看看他那根开花的拐仗到底怎么样了,他带着恐惧一声不响地溜回家。“老天爷!这可真是了不起的天赋,我原来可没有想要这么大的本事,确实没……我还真不知道阴曹地府是什么样子呢。”

32 He sat on the bed taking off his shoes. Struck by a happy thought he transferred the policeman to San Francisco, and then went to bed. 他坐到床上脱鞋。他突然想出了个满意的办法,把那个警察打发到了旧金山,然后上床睡觉了。

33 The next day Fotheringay heard two interesting pieces of news. Someone had planted a most beautiful climbing rose near the gasworks, and everyone was looking for Constable Winch.

第二天,佛泽林盖听到了两则有趣的新闻:有人在煤气厂附近栽了一棵非常漂亮的玫瑰;大家都在寻找温契警官。

Word List

preach v.布道;告诫

consult v.请教;找...商量

tobacco jar烟草缸

violet n.紫罗兰花

presently adv.一会儿

venture v.敢于;敢做

odd adj.奇特的,古怪的

goldfish n.金鱼

pigeon n.鸽子

flutter v.盘旋

restore v.使复原

latter adj.(the~)(通常指两者之间)后者的

ambition n.雄心;愿望

proposal n.建议;计划

drunkard n.酒鬼;醉汉

drain v.排去...的水

swamp n.沼泽

sweetness n.愉快,乐趣

chap n.(口语)家伙;老兄

rotation n.旋转;转动

forcible adj.强有力的

bump n.碰撞

smash v.打碎

scarcely adv.几乎不,简直不

wilderness n.杂乱的集合;荒野

a wilderness of一片,无数的

disorder n.混乱,凌乱

movable adj.可动的;能活动的

spin v.旋转

equator n.地球赤道

cannon n.大炮

jerk v.猛推,猛撞

appreciate v.(充分)意识到;赏识,欣赏

miscarry v.(计划)失败,受挫

disgust n.厌恶,憎恨;反感

thunder n.雷声

whirlwind n.旋风

vain adj.徒劳的;无效的

miraculous adj.神奇的

Proper Noun

Maydig(人名)梅迪格

Useful Expressions

no more...than/not...any more than与...一样(不)

leave sb./sth.for a while/little把...先搁下(不谈、不处置等)

urge sb.on力劝、催促、怂恿...(开始或继续做...)

wave sth. away/aside驳回(建议、主张、观点等)

on all fours四肢伏、趴、跪在(地上等)

in vain徒劳地

come upon/on/over sb.(情绪、感情等)袭击,影响

to have/put sth.right纠正,使正常

Text

Lesson Three

The Man Who Could Work Miracles (II)

H. G. Wells

1 On Sunday evening Mr. Fotheringay went to church, and Mr. Maydig preached about "things that are not lawful" . Mr. Fotheringay suddenly decided to consult Mr. Maydig, who took him to his study. 礼拜天,佛泽林盖先生去做礼拜,梅迪格先生布道的内容是有关违法的事情。佛泽林盖突然决定向梅迪格先生咨询,梅迪格先生将他带到了书房。

2 "You don't believe, I suppose," said Mr. Fotheringay, "that some common sort of person 〞 like myself, for instance, 〞 is able to do things by his will." 佛泽林盖先生说:“我想你不会相信某个普通的人,比如我本人,能用意志去做事吧。”

3 "Something of the sort, perhaps, is possible," said Mr. Maydig. “这类事情有的或许可能,”梅迪格先生说。

4 "I think I can show you by a sort of experiment," said Mr. Fotheringay. "Now, take that tobacco jar on the table, for instance. What I want to know is whether what I am going to do with it is a miracle or not." “我想我能通过试验向你证实这点,”佛泽林盖说。“哦,比如说桌上的那只烟灰缸。我想知道的是,我把它变来变去这倒底算不算奇迹。”

5 He pointed to the tobacco jar, and said: "Be a bowl of violets." 他指着烟灰缸说:“变成一瓶紫罗兰。”

6 The tobacco jar did as it was ordered. 烟灰缸按照指令就成了一瓶紫罗兰。

7 Mr. Maydig stared at the change, and presently he ventured to lean over the table and smell the violets. 梅迪格先生吃惊地凝视这个变化,稍停,他壮着胆子伏过身去,闻了闻桌子上的紫罗兰。

8 Mr. Fotheringay said, "Just told it 〞 and there you are. Is that a miracle? What do you think is the matter with me?" ﹛佛泽林盖说:“只要给个命令就行了,你说这是个奇迹吗?你觉得我这是怎么回事?”

9 "It's a most extraordinary thing." “此事极不寻常。”

10 "And this day last week I knew no more that I could do things like that than you did. It came quite suddenly. It's something odd about my will, I suppose." “上个星期的今天,我跟你一样,也不知道我还能做这样的事。这事来得很突然,我想是我的意志力特殊。”

11 "Is that 〞 the only thing? Could you do other things besides that?" “你只能做这件事吗?除此之外你还能做别的什么吗?”

12 "Oh, yes," said Mr. Fotheringay. "Just anything." He thought a little. "Here! Change into a glass bowl full of water with goldfish swimming in it. You see that, Mr. Maydig?" “哦,当然能,”佛泽林盖说。“可以做任何事情。”他思索片刻。“变成装满水的玻璃杯,内有金鱼游动。你看见了吗,梅迪格先生?

13 "It's incredible." “太不可思议了。

14 "I could change it into just anything," Said Mr. Fotheringay. "Here! Be a pigeon, will you?" “我能把它变成任何东西,”佛泽林盖说:“现在变成一只鸽子,好不好?”

15 In another moment a blue pigeon was fluttering round the room. "Stop there, will you?" said Mr. Fotheringay, and the pigeon hung motionless in the air. "I could change it back to a bowl of flowers," he said, and after placing the pigeon on the table he worked that miracle. Then he restored the tobacco jar. 瞬间,一只蓝色的鸽子在屋内振翅飞翔。“停在那儿,好不好?”佛泽林盖说罢,鸽子就停在空中一动不动。“我能再将它变成一瓶花,”他说,将鸽子放到桌子上后,他又创造了那个奇迹。然后他又将它恢复成烟灰缸。

16 Mr. Maydig had followed all these changes with small cries. "Well," he said. 梅迪格先生一直仔细地注视每一个变化,不时小声地惊呼一下。

17 Mr. Fotheringay told Mr. Maydig all about his strange experiences; the latter listened intently. 佛泽林盖先生讲述了自己的所有奇特经历,梅迪格先生专注地听着。

18 "Amazing," he said, "The power to work miracles is a gift, and a very rare gift. Go on. Go on." “太惊人了,”他说,“创造奇迹的能力是个天赋,非常罕见的天赋。讲下去。讲下去。”

19 Mr. Fotheringay mentioned Winch. "That's what troubled me most," he sad, "and what I'm in need of advice for most is about Winch; of course he's in San Francisco. You see, I'm in very great difficulties ..." 佛泽林盖提到了温契。“那是最让我烦恼的事了,”他说,“我最需要得到咨询的是有关温契的事,当然,他现在在旧金山。你看,我很难……”

20 Mr. Maydig looked serious. "Yes, it's a difficult position," he said. "But we'll leave Winch for a little and discuss the larger question. I don't think this is criminal at all. No, it's just miracles, miracles of the very highest class." 梅迪格先生严肃地看着他。“不错,你的处境是难,”他说。“不过我们还是暂时把温契的事放下,来谈谈更重要的问题吧。我一点也不认为这是犯罪,一点也不,这只是个奇迹,最高层次的奇迹。”

21 He began to walk about, while Mr. Fotheringay sat at the table, looking worried. "I don't see what I can do about Winch," he said. 他开始踱来踱去,而此时,佛泽林盖坐在桌旁,神情焦虑。“我不知道温契的事我该怎么办,”他说。

22 "If you can work miracles," said Mr. Maydig, "you can find a way about Winch. My dear sir, you are a most important man 〞 a man of the most astonishing possibilities. The things you may do... “如果你真能创造奇迹,”梅迪格先生说:“你可以想出一些办法,亲爱的先生,你是个极为重要的人——一位有最令人称奇的本领的人,你不妨……”

"

23 "Yes, I've thought of a thing or two," said Mr. Fotheringay. "But I thought it better to ask someone." “不错,我考虑过一两种办法,”佛泽林盖说:“但我认为最好是咨询一下别人。”

24 "Quite right," said Mr. Maydig. "It's practically an unlimited gift. Let us test your powers." “非常正确,”梅迪格先生说:“这实际上是没有限制的天赋。现在来试一试你的能力。”

25 And so, urged on by Mr. Maydig, Mr. Fotheringay began to work miracles. At first the miracles he worked were little things with cups and such things. But after they had worked a dozen of these, their sense of power grew, their imagination increased, and their ambition enlarged. 这样,在梅迪格的催促之下,佛泽林盖先生就开始创造奇迹了。开始他创造的奇迹的诸如茶杯之类的小东西,但当他们创造出十几个奇迹后,两人的权力感扩张,想像力加强,野心膨胀。

26 "And about Mr. Winch ..." said Mr. Fotheringay. “至于温契先生一事……”佛泽林盖说。

27 Mr. Maydig waved the Winch difficulty away, and made a series of wonderful proposals. 梅迪格先生对温契这个难题置之不理,而提出一系列绝妙的建议。

28 The small hours found Mr. Maydig and Mr. Fotheringay outside under the moon. Mr. Fotheringay was no longer afraid of his greatness. They had reformed every drunkard in the area; they had changed all the beer and alcohol to water; they had improved the railway communication of the place, drained a swamp, and improved the soil. 凌晨时分,梅迪格先生和佛泽林盖先生已来到了室外,月光中,佛泽林盖先生对自己的伟大不再发憷。他们改造了当地的每一位酒鬼,将所有的啤酒和白酒都变成了水,改善了当地的铁路交通;排除了沼泽地中的水,还改良了土壤。

29 "The place," gasped Mr. Maydig, "won't be the same place tomorrow." And just at that moment the church clock struck three. “这个地方,”梅迪格先生喘着气说,“明天将不复如此。”就在此时,教堂的钟声报了三点。

30 "I say," said Mr. Fotheringay, "I must be getting back. I've got to be at business by eight." “唷,”佛泽林盖先生说,“我该回去了,我明天八点钟还要上班呢。”

31 "We're only beginning," said Mr. Maydig, full of the sweetness of unlimited power. "Think of all the good we're doing." “我们才刚刚开始呀,”梅迪格先生说,他感到了能量无边之惬意,“想想我们正在做的这些好事吧。”

32 "But ..." said Mr. Fotheringay. “可是……”,佛泽林盖说。

33 Mr. Maydig gripped his arm suddenly. His eyes were bright and wild. "My dear chap," he said, "there's no hurry. Look!" He pointed to the moon. "Stop it!" 梅迪格先生忽然抓住他的胳膊,眼中闪现出明亮,疯狂的光芒。“老兄,”他说,“不要急,看!”他指着月亮说,“让它停下来!”

34 "That's a bit tall," he said after a pause. 停了一会佛泽林盖说:“这可有点儿离谱。“

35 "Why not?" said Mr. Maydig. "Of course it doesn't stop. You stop the rotation of the earth, you know. Time stops. It isn't as if we were doing harm." “干吗不呢?”梅迪格先生说。“当然月亮是不会停止围绕地球转的,你只不过是让地球停止自转,使时间止步。我们这样做又不是干坏事。“

36 "Well," said Mr. Fotheringay. "I'll try." “好吧。“佛泽林盖说:”让我试试。“

37 He spoke to the turning earth. "Just stop rotating, will you?" 他对转动的地球说:“停止自转,好不好?

38 Immediately he was flying head over heels through the air at the rate of dozens of miles a minute. He was turning round and round.He thought in a second, and willed. "Let me down safe and sound." 他马上就以每分钟几十英里的速度,在空中头朝前飞动起来。他在空中转来转去。稍加思索,他说:“让我平平安安落地吧!”
听力原文提供情况:
共有3人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批!如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭