密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学英语新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 大学英语教材 > 自考高级英语(曹磊) > 网友提供的听力原文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
oakum/['əukəm]/ n. 填絮 ...
Lesson Sixteen Through the Tunnel

【课文译文】

钻 隧 洞

多丽丝?莱辛

16-1 Going to the shore on the first morning of the holiday, the young English boy stopped at a turning of the path and looked down at a wild and rocky bay , and then over to the crowded beach he knew so well from other years.

假期的第一个早晨,这个英国男孩在去海边的路上的一个转弯处停了下来,他俯视着波涛汹涌、礁石林立的海湾,又看了看近年来他非常熟悉的拥挤的海滩。

His mother walked on in front of him, carrying a bright-striped bag鲜艳条纹的提包 in one hand.

Her other arm, swinging loose , was very white in the sun.

他的母亲走在他的面前,一只手提着一个镶着,她那另一只松弛摆动的胳膊在阳光下显得白白的。

The boy watched that white, naked arm, and turned his eyes, which had a frown behind them, towards the bay and back again to his mother.

男孩看了看那裸露的白白的胳膊,即而将视线转向海湾,眼睛有一种不高兴的神情,接着又转向他的母亲。

When she felt he was not with her, she swung round . "Oh, there you are,Jerry. "She said. She looked impatient, then smiled.

当她发觉他没有跟她一起走时,转过身来:“哦,你在这儿呀,杰里。”她说道。她看上去很不耐烦,然后笑了笑。

"Why, darling, would you rather not come with me? Would you rather..." She frowned, conscientiously worrying over what amusements(有趣的事情) he might secretly be longing for which she had been too busy or too careless to imagine.

“亲爱的,你怎么不愿意跟我一起走呢?你宁可……”她皱了一下眉头,非常担心他可能偷偷地渴望着什么有趣的事情,而她却因太忙或过于担心而没有想到这些。

He was very familiar with that anxious, apologetic smile. Contrition (悔悟)sent him running after her.

他对那焦虑不安而又充满歉意的微笑已经非常熟悉了,悔悟使他跟在她后面跑起来。

And yet , as he ran, he looked back over his shoulder at the wild bay(海灣), and all morning, as he played on the safe beach, he was thinking of it.

然而,他一边跑,一边回头看了看那波涛汹涌的海湾,整个上午,当他在安全的海滩上玩耍时,一直都在想着那海湾。

16-2 Next morning, when it was time for the routine of swimming and sunbathing, his mother said, "Are you tired of the usual beach , Jerry? Would you like to go somewhere else?"

第二天早上到了通常游泳和日光浴的时间,他的母亲说道,“杰里,你是不是在每天去的海滩玩腻了?你想去别的地方玩吗?”

16-3 "Oh, no!" he said quickly, smiling at her out of that unfailing impulse of contrition(悔悟) a sort of chivalry(騎士) . Yet, walking down the path with her, he blurted out (突然), "I'd like to go and have a look at those rocks down there."

“哦,不!”他很快答到,脸上带着那种充满懊悔之情的笑容--一种骑士般的彬彬有礼。可是,当他和她走在小路上时,他突然说:“我想去看看那里的那些礁石。”

 

16-4 She gave the idea her attention. It was a wild-looking place, and there was no one there, but she said, "Of course, Jerry. When you've had enough, come to the big beach. Or just go straight back to the villa, if you like."

她注意到了他的想法,那是荒凉的地方,一个人也没有,但是她还是说:“当然可以,杰里。你玩够了,就到大海滩上来,或者如果你愿意,直接回别墅也行。”

She walked away, that bare arm, now slightly reddened from yesterday's sun, swinging.

她走开了,那条裸露的胳膊来回摆着。因为昨天晒了太阳现在已经有点发红了。

And he almost ran after her again, feeling it unbearable that she should go by herself, but he did not.

他开始又差点儿跟在她后面跑起来,觉得不应该让她自己走,但他没有想这样做。

16-5 She was thinking: Of course he's old enough to be safe without me. Have I been keeping him too close? He mustn't feel he ought to be with me. I must be careful.

她心里想着,他当然已经长大了,没有我也会很安全的,我是不是跟他太亲密了?一定不能让他觉得他应该跟我在一起,我一定小心,不能让他有这种感觉。

16-6 He was an only child, eleven years old. She was a widow. She was determined to be neither possessive nor lacking in devotion . She went worrying off to her beach.

他是独生子,十一岁了。她是一位寡妇。她决心既不要有占有欲,也不能缺乏关爱,她怀着焦虑不安的心情回到了她爱待的海滩。

16-7 As for Jerry, once he saw that his mother had gained her beach , he began the steep descent to the bay .

再说杰里,他一看见妈妈到了海滩,就开始沿着陡峭的路向下面海湾走去。

From where he was, high up among red-brown rocks, it was a scoop of moving bluish green藍綠色 fringed(邊緣) with white.

从他站的那个地方看去,它就像一把矗立在一群红棕色的岩石中镶着白边的移动的蓝绿色的勺子。

As he went lower, he saw that it spread among small promontories (小岬)and inlets of rough, sharp rock, and the crisping(易碎的), lapping surface showed stains斑點 of purple and darker blue.

越往下走,他发现它的四周有很多小岬和满是又尖又粗糙的岩石的水湾,被波涛拍打的易碎的表面上显出紫色和深蓝色的斑点。

Finally, as he ran sliding and scraping down the last few yards, he saw an edge of white surf(海浪), and the shallow(淺淺的), luminous (亮亮地)movement of water over white sand, and, beyond that, a solid, heavy blue.

终于在最后的几码,他跑着向下滑去,他看见了澎湃的白色海浪的边缘,海水在白色的沙子上面浅浅地、亮亮地移动着,远处则是一种实在的蓝色。

16-8 He ran straight into the water and began swimming.

他径直跑进水中并开始游了起来。`

He was a good swimmer. He went out fast over the gleaming(閃光) sand, over a middle region where rocks lay like discoloured monsters(褪了色的魔鬼) under the surface ,

他是一名很好的游泳者,他很快游到了闪光的沙子上,到了就像有褪了色的水下魔鬼一样的礁石中间区域,

and then he was in the real sea a warm sea where irregular cold currents from the deep water shocked his limbs(四肢).

然后他到了真正的海里,一片温暖的海水,在这里来自深海的寒冷的水流不时撞击着他的四肢。

16-9 When he was so far out that he could look back not only on the little bay but past the promontory (海岬)that was between it and the big beach,

当他游到足够远的地方,回头望时不仅看到了那小小的海湾,而越过夹在其中的海角和那个大海滩,

he floated on the buoyant(浮力)surface and looked for his mother. There she was, a speck(斑點) of yellow under an umbrella that looked like a slice of orange-peel.

他漂在浮力相当大的海面上寻找他妈妈,她就在那儿,一把伞下看上去就像一片橘子皮一样的黄点。

He swam back to shore, relieved(放心) at being sure she was there, but all at once very lonely.

他向海岸游去,确信她在那里一切都很好,感到非常欣慰,但是突然他觉得她很孤独。

16-10 On the edge of a small cape(小海角)that marked the side of the bay away from the promontory was a loose scatter of rocks .

在作为海湾与岬的标志边的一个小海角的边缘零散分布着一些礁石。

Above them, some boys were stripping off their clothes.

在这些礁石的上面,有一些男孩正在脱光衣服。

They came running, naked(裸體的), down to the rocks.

他们全身赤裸地跑到礁石那里。

The English boy swam towards them, and kept his distance at a stone's throw. (一箭之隔)

这个英国男孩朝他们游去,并与他们保持着一箭之隔的距离。

They were of that coast, all of them burned smooth dark brown, and speaking a language he did not understand.

他们是属于那个海岸的,每个人都被太阳晒得皮肤光滑而呈深棕色,他们说着他听不懂的语言。

To be with them, of them, was a craving (渴望)that filled his whole body. He swam a little closer; they turned and watched him with narrowed(眯著), alert dark eyes.

和他们在一起,成为他们中的一员的渴望遍布他的全身。他游近了一点儿。他们转过身来,眯着深色的眼睛警觉地望着他。

Then one smiled and waved. It was enough. In a minute he had swum in and was on the rocks beside them, smiling with a desperate(無望的), nervous supplication(緊張的請求).

然后有一个人微笑着招了招手。这就足够了。一会儿他已经游了过来,爬上了礁石来到了他们的身边。微笑中充满几乎无望而又紧张的哀求。

They shouted cheerful greetings at him, and then, as he preserved his nervous緊張, uncomprehending (不了解)smile , they understood that he was a foreigner strayed from(離開) his own beach, and they proceeded to forget him . But he was happy. He was with them.

他们兴高采烈地叫喊着向他打招呼,随后,当他仍保持着他的紧张和不能理解微笑时.他们明白了他是一个离开了他自己海滩的外国人,接下来就把他忘掉了,但是他很高兴,因为他和他们在一起。

16-11 They began diving (潛水)again and again from a high point into a well of blue sea between rough, pointed rocks.

他们开始一次次地从高处跳入尖而粗糙的岩石包围而成的一片井状水域。

After they had dived and come up, they swam round, hauled themselves up (爬上來), and waited their turn to dive again.

他们潜水之后浮上来,游上一游,爬上来,然后等着轮到自己再去跳水。

They were big boys men to Jerry.

对杰里来说,他们够是大男孩

He dived, and they watched him, and when he swam round to take his place, they made way for him .

--大人。他去跳水,他们一直看着他,他游过来排队时,他们给他让了一个地方。

He felt he was accepted, and he dived again, carefully, proud of himself.

他觉得他们接纳了他,他又小心翼翼地跳了一次水,感到非常自豪。

16-12 Jerry dived, shot past the school of underwater swimmers , saw a black wall of rock looming at him , touched it, and bobbed up at once to the surface,

杰里跳入水中超过了一群水下的游泳者,看见一大块像墙一样的岩石正在回避他,他摸了摸,随即迅速浮上水面,

where the wall was a low barrier he could see across.

在这里他从水中看去那堵墙是一个低低的屏障。

There was no one visible; under him, in the water, the dim shapes of the swimmers had disappeared.

周围一个人也看不见,在他的下面,在水下,游泳者们的模糊的影子也消失了。

Then one and then another of the boys came up on the far side of the barrier of rock, and he understood that they had swum through some gap or hole in it.

就在这时,一个又一个男孩从那块岩石的另一端浮上来。他明白了他们是从一个沟或沟里游过去的。`

He plunged down again. He could see nothing through the stinging salt water but the blank rock.

他又一次潜到水中,除了那块岩石,透过咸咸的刺人眼痛的海水,他什么也看不见。

When he came up, the boys were all on the diving rock, preparing to attempt the feat again.

当他浮上水面时,男孩们都站到了跳水的岩石上,准备做再一次的表演。

And now, in a panic(驚慌) of failure, he yelled up , in English, "Look at me ! Look !" and he began splashing (拍)and kicking (踢)in the water like a foolish dog.

此时,沉浸在失败的恐慌之中的他,用英语大声叫起来,“快看我!看呀!接着他开始在水中连拍带踢,就像一条笨狗一样。

16-13 They looked down gravely, frowning. He knew the frown.

他们皱着眉头严肃地向下看着,他知道他们皱眉的意思。

At moments of failure, when he clowned(小丑) to claim his mother's attention, it was with just this grave (嚴), embarrassed(困窘) inspection that she rewarded him.

每次失败的时候,当他扮做小丑胡闹时引起妈妈注意的时候,这种严肃而困窘的审视就是妈妈对他的回报,

Through his hot shame, feeling the pleading grin(懇求的笑容) on his face like a scar (傷疤)that he could never remove,

他满脸羞愧,觉得那脸上恳求的笑容就像永远抹不掉的疤痕。

he looked up at the group of big brown boys on the rock and shouted "Bonjour! Merci! Au revoir! Monsieur, monsieur!" while he hooked his fingers round his ears and waggled them.

他抬头看着那一群站在岩石上的满身棕色的高大男孩,喊道“日安!谢谢!再见!先生!先生!”并将手弯曲着放在身后晃动着。

16-14 Water surged into his mouth; he choked, sank, came up.

水涌进他的嘴里,他呛了一口水,沉了下去,又浮上来。

The rock, lately weighted (離開)with boys, seemed to rear up out of the water as their weight was removed.

孩子们总上去的那块岩石好像因为他们的离开而浮出了水面。

They were flying down past him, now, into the water; the air was full of falling bodies.

此刻,他们越过他跳入水中,空中到处都是落下的身影。

Then the rock was empty in the hot sunlight. He counted one, two, three...

随后那块岩石在炽热的阳光下变成空空的,他数着一、二、三……

16-15 At fifty he was terrified. They must all be drowning beneath him, in the watery caves of the rock!

数到五十的时候他害怕了。他们一定是在他下面的水里,就在那岩石充满了水的洞中游泳了!

At a hundred he stared around him at the empty hillside, wondering if he should yell for help.

数到一百的时候,他外观着周围空空荡荡的岩石,琢磨着是不是应该喊救命。

He counted faster, faster, to hurry them up, to bring them to the surface quickly,

他数得越来越快,想让他们快点游,尽快游到水面上来,

to drown them quickly anything rather than the terror of counting on and on into the blue emptiness of the morning.

很快会把他们淹死的--不管是死是活,尽快浮上水面。他惧怕这样一直数下去,数一个上午眼前仍是空荡荡的蓝色天空和海洋。

And then, at a hundred and sixty, the water beyond the rock was full of boys blowing like brown whales. They swam back to the shore without a look at him.

接着,数到一百六十时,离那块岩石很远的水面上,到处都是那群男孩,他们就像棕色的鲸鱼一样喷着水。他们游向海边,连一眼也不看他。

16-16 He climbed back to the diving rock and sat down, feeling the hot roughness of it under his thighs.(屁股),

他爬回到那块跳水的岩石上坐了下来,觉得屁股下的岩石又热又粗糙。

The boys were gathering up their bits of clothing and running off along the shore to another promontory(海角), They were leaving to get away from him.

男孩子们拾起他们的衣服沿着海边向另一个海角跑去。他们离去是为了躲开他,

He cried openly, fists in his eyes . There was no one to see him, and he cried himself out.

他毫不掩饰地大笑起来,用手揉着泪眼。没有人看见他,他放声大笑。

16-17 It seemed to him that a long time had passed, and he swam out to where he could see his mother.

好像过了很长时问,他又游到了能看见她媽媽的地方。

Yes, she was still there, a yellow spot under an orange umbrella.

是的,她还在那儿,橘黄色伞下的一个小黄点。

He swam back to the big rock, climbed up, and dived into the blue pool among the fanged (尖尖的)and angry(憤怒的) boulders 海岬

他游回到那块大岩石,爬了上去,跳进了四周全是尖尖的又好像充满愤怒的海岬中的一潭蓝水中。

. Down he went, until he touched the wall of rock again. But the salt was so painful in his eyes that he could not see.

他向下潜着,一直又触到了那块岩石槽。可是海水中的盐分使他的眼非常疼,以致什么也看不见。

16-18 He came to the surface, swam to shore, and went back to the villa to wait for his mother.

他浮上了水面,游到海边,回到别墅里等妈妈。

Soon she walked slowly up the path, swinging her striped bag, the flushed, naked arm dangling beside her.

不久她慢慢地从小路上走上来,条纹的提包来回摆动着,那红红的裸露的胳膊垂在身后。“

"I want some swimming goggles(潛水鏡), " he panted, defiant(挑戰) and beseeching(懇求).

我想要潜水镜,”他气喘吁吁地说着,眼中充满对抗和恳求。 

16-19 She gave him a patient, inquisitive (詢問)look as she said casually, "Well of course, darling."

她用耐心而又询问的目光看了看他,顺口说道,“当然可以,亲爱的。”

16-20 But now, now, now! He must have them this minute, and no other time.

可是就是现在,现在,现在!他必须现在就要,不是别的时候。

He nagged(嘮叨)and pestered (糾纏)until she went with him to a shop.

他唠叨着,纠缠着一直到她和他一起走进一个商店。

As soon as she had bought the goggles, he grabbed them from her hand as if she were going to claim them for herself , and was off, running down the steep path to the bay.

她刚一给他买了一副游泳镜,好像她要把眼镜据为己有,他一把从她手中抓了过去,沿着通往海湾的坡路向下跑去。

16-21 Jerry swam out to the big barrier rock, adjusted the goggles, and dived. The impact of the water (水的壓力)broke the rubber-enclosed vacuum, and the goggles came loose.

杰里游到了那块大岩石处,调整了潜水镜就潜下水去。水的压力破坏了橡胶包围的真空,潜水镜松了,

He understood that he must swim down to the base of the rock from the surface of the water.

他明白了,他必须从水面游到岩石的最下边。

He fixed the goggles tight and firm, filled his lungs, and floated, face down, on the water.

他把潜水镜扎紧扎牢,憋了一口气,浮在水面,脸朝下。

Now he could see. It was as if he had eyes of a different kind fish-eyes that showed everything clear and delicate細小的 and wavering in the bright water.

这时他看清楚了。他好像有了一对另外的一种眼睛,能够看清楚清澈的水中微小并且摆动着的东西的鱼眼睛。

16-22 Under him, six or seven feet down, was a floor of perfectly clean, shining white sand, rippled firm and hard by the tides(潮水).

在他下面六七英尺深的地方,是一片极其干净、闪光的白色沙子,已被潮水冲刷得坚硬实在了。`

Two greyish shapes steered there, like long, rounded pieces of wood or slate. They were fish.

两个灰色的像两个又长又圆的木头或石板一样的影子又向那里游来,它们是鱼。

He saw them nose towards each other, poise motionless(一動不動), make a dart forward, swerve off(突然轉向, and come round again.

他看见它们向对方游去,然后一动不动地悬着,快速地向前驰去,突然转向,又转回来。

It was like a water dance. A few inches above them, the water sparkled(閃光) as if sequins(光片) were dropping through it.

像是水中舞蹈。在它们上面几英尺的地方,海水就像有光片从中穿过一样闪闪发光。

Fish again myriads(無數) of minute fish, the length of his finger-nail, were drifting through the water,

又是鱼--无数小鱼,跟他的指甲一般大小,在水中漂流,

and in a moment he could feel the innumerable tiny touches of them against his limbs.

不一会儿他就觉得它们在他的四肢上留下的无数小小的触觉。

It was like swimming in flaked(薄薄的) silver.

就好像在薄薄的银片中游泳一样。`

The great rock the big boys had swum through rose sheer(徑直冒出來) out of the white sand, black, tufted lightly(輕輕捆住) with greenish weed.

那些大孩子们从中游过的那块巨石从白色的沙子和像是用线轻轻捆住的绿色海草中,径直冒了出来。

He could see no gap in it. He swam down to its base.

他看不到岩石上有任何缝隙。他游到了它的底部。

16-23 Again and again he rose, took a big chestful of air, and went down.

他一次又一次地冒出水面,吸足气再潜下去。

Again and again he groped over the surface of the rock, feeling it, almost hugging it in the desperate need to find the entrance.

他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。

And then, once, while he was clinging (抓住)to the black wall, his knees came up and he shot his feet out forward and they met no obstacle(障礙). He had found the hole.

然后,有一次当他紧紧抓住那堵黑色的墙,他的双膝向上然后他将双脚向前伸去,前面没有任何障碍。他找到了那个洞。

16-24 He gained the surface, clambered about the stones that littered the barrier rock until he found a big one ,

他到了表面,在散落在岩石屏障上的碎石中爬着,直到发现了一块大石头,

and, with this in his arms, let himself down over the side of the rock.

怀里抱着这块石头沉到岩石边。

He dropped, with the weight, straight to the sandy floor.

他带着那块石头沉了下去,一直沉到沙子的海床上

Clinging tight to the anchor of stone, he lay on his side and looked in under the dark shelf at the place where his feet had gone. He could see the hole.

紧紧抓住石头锚,他侧过身在他的脚伸进去的那个地方的岩棚下向内探视,他能看到那个洞。

It was an irregular, dark gap, but he could not see deep into it. He let go of his anchor, clung with his hands to the edges of the hole, and tried to push himself in.

这是一个凹凸不平的沟,但是他看不到太深的地方。他松开了他的锚,用他的手紧紧抓住洞边,并试图把他自己推进去。

16-25 He got his head in, found his shoulders jammed, moved them in sidewise, and was inside as far as his waist.(腰部)

他的头进去了,发现他的肩膀夹住了,侧着身子把肩膀挤进洞去,一直到了他的腰部。

He could see nothing ahead.

再往前什么也看不见了。`

Something soft and clammy(濕粘的) touched his mouth, he saw a dark frond(葉狀物) moving against the greyish rock, and panic filled him.

一种软软的冷而粘的东西碰到了他的嘴,他看到一个深色的叶状物向着灰色的岩石移来,他的心中充满了恐慌,

He thought of octopuses章鱼, of clinging weed(纏人的雜草). He pushed himself out backward and caught a glimpse, as he retreated, of a harmless tentacle of seaweed 海草須drifting in the mouth of the tunnel.

他想到了章鱼,缠人的杂草。他向后退了出来,当他后退时,瞥见了隧洞口浮动着的无害的海草须。

But it was enough. He reached the sunlight, swam to shore, and lay on the diving rock.

但这就足够了。又沐浴在阳光下了,向海边游去,躺在了跳水的岩石上。

He looked down in the blue well of water. He knew he must find his way through that cave, or hole, or tunnel, and out the other side.

他看了看下面的蓝色水域的海水。他知道他一定要找到那个洞穴,或是洞,或是隧洞,然后再从另一端出去。

16-26 First, he thought, he must learn to control his breathing.

他想,首先要学会控制呼吸。

He let himself down into the water with another big stone in his arms, so that he could lie effortlessly (毫不費勁地)on the bottom of the sea.

他拖着另外一块大石头沉到了水下,以至于他毫不费力就到了海底。

He counted. One, two, three. He counted steadily. He could hear the movement of blood in his chest.

他数着,一、二、三。他不断地数着,他能够听到血液在他胸中的流动,

Fifty-one, fifty-two...His chest was hurting.

五十一、五十二……。他的胸部隐隐作痛。

He let go of the rock and went up into the air. He saw that the sun was low.

他放开了石头,浮上水面。他看见太阳已经低了,

He rushed to the villa and found his mother at her supper. She said only "Did you enjoy yourself?" and he said "Yes".

 他跑到了别墅,看见妈妈在吃晚餐,她只是说了句:“你玩得开心吗?”他答 道:“是的。”

16-27 All night the boy dreamed of the water-filled cave in the rock, and as soon as breakfast was over he went to the bay.

整个晚上这个男孩都梦见岩石中充满水的那个洞穴,一吃完早饭,他就去了海湾。

16-28 That night his nose bled badly. For hours he had been underwater, learning to hold his breath, and now he felt weak and dizzy(頭昏眼花).

那天夜里他的鼻子出了很多血。他在水下呆了好几个小时,练习憋气,这时他觉得虚弱而且头昏眼花。

His mother said, "I shouldn't overdo things, darling, if I were you. "

他妈妈说:“亲爱的,如果我是你,我就不会把事情做过头的。”

16-29 That day and the next, Jerry exercised his lungs as if everything, the whole of his life, all that he would become, depended upon it .

那天和第二天,杰里练习他的肺部好像所有的一切,他全部的生活,他将变成的一切全都取决于它。

And again his nose bled at night, and his mother insisted on his coming with her the next day.

晚上他的鼻子又出血了,他妈妈坚持让他第二天跟她呆在一起。

It was a torment(痛苦) to him to waste a day of his careful self-training,

对他来说浪费一天认真的自我训练就是一种痛苦,

but he stayed with her on that other beach, which now seemed a place for small children, a place where his mother might lie safe in the sun. It was not his beach.

然而他还是在那个海滩上和她呆在一起。这个海滩现在好像是小孩子们的地方了,一个他妈妈能平平安安地躺在太阳下面的地方。这儿不是他的海滩。

16-30 He did not ask for permission, on the following day, to go to his beach.

第二天,他没有得到允许就去了他的海滩。

He went, before his mother could consider the complicated rights and wrongs of the matter.

在他妈妈没来得及考虑这件事的复杂的对与错之前他就去了。

A day's rest, he discovered, had improved his count by ten.

经过一天的休息,他发觉他憋气的时间比过去增加了十个数。

The big boys had made the passage while he counted a hundred and sixty. He had been counting fast, in his fright .

那些大男孩们在他数到一百六十下时,游完了全程,他在恐慌中数得很快,

Probably now, if he tried, he could get through that long tunnel, but he was not going to try yet.

如果他试一试,也许现在他能游过那条长长的隧洞,但是他还不想试试。

A curious(好奇的), most unchildlike(成熟的) persistence執著, a controlled impatience, made him wait

一种好奇的、非常成熟的执著,一种被控制的焦躁让他等待。

In the meantime, he lay underwater on the white sand,

与此同时,他躺在水下的白沙上,

littered now by stones he had brought down from the upper air, and studied the entrance to the tunnel.

沙床上现在散落着他带下来的露在水面上的石头,并且研究着隧洞的入口,

He knew every jut(突出) and corner of it, as far as it was possible to see.

只要是能够看到的每一个突出的部分和角落,他都知道,

It was as if he already felt its sharpness about his shoulders

好像他已经感到了它在他的肩膀上的留下的刺痛一样。
听力原文提供情况:
共有0人向本资料提供了听力原文,其中被采用了0篇,当前有0篇待审批!如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
大耳朵英语
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

听力资料目录导航
听力测试 英语词汇 英语口语 考试英语 品牌英语 大学教材 其他教材 商务英语 广播英语 儿童英语
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景英语口语
4+1听力口语
出国实用会话
英语口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共英语考试
英语专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂英语 沛沛
语法讲座 动感
大山英语 探索
千万别学英语
大学英语听力
大学英语精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学英语
广州版初中英语
剑桥少儿英语
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中英语课本
进阶听说教程
商务英语300句
VOA商务英语
商业英语视频
中级商务英语
初级剑桥证书
新编剑桥英语
剑桥英语精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播英语讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒英语
哈哈美语
LittleFox儿歌
英语儿童故事
380英语小故事
1035个英语单词

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学英语 关闭
微博扫一扫手机学英语 关闭
QQ扫一扫手机学英语 关闭